Diferencia entre revisiones de «Kw»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 17 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
|capulincillo, arbol de bola negra | |capulincillo, arbol de bola negra | ||
| | | | ||
| | |'''kwaatu tsipa'ane''' "esta rico el capulin" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwaatupa]]''' | |'''[[kwaatupa]]''' | ||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
|Lugar donde hay arbol de kwaatú | |Lugar donde hay arbol de kwaatú | ||
| | | | ||
|'''kwatupa nepeku yeixɨa''' "fui al lugar de los capulines" | |||
|- | |- | ||
|'''[[kwáxe]]''' | |'''[[kwáxe]]''' | ||
| Línea 23: | Línea 24: | ||
|quemar | |quemar | ||
| | | | ||
| | |'''taita xɨka hautameni pu kwaxe''' "si metes en la mano en la hoguera, te puedes quemar" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwaxí]]''' | |'''[[kwaxí]]''' | ||
| Línea 47: | Línea 48: | ||
|“hacer sudar” | |“hacer sudar” | ||
| | | | ||
| | |'''tai netsiuta kwaxiyatɨa''' "la lumbre me hizo sudar" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwaxiya]]''' | |'''[[kwaxiya]]''' | ||
| Línea 53: | Línea 54: | ||
|sudor | |sudor | ||
| | | | ||
| | |'''ne tiyu pu kwaxiya''' "mi tio esta sudando" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwaxiya]]''' | |'''[[kwaxiya]]''' | ||
| Línea 65: | Línea 66: | ||
|garza | |garza | ||
|pl. '''kwaxutsi''' “garzas” | |pl. '''kwaxutsi''' “garzas” | ||
| | |'''hatɨa kwaxu peyeyeikakai''' "en el rio andaba una garza" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwaxupá]]''' | |'''[[kwaxupá]]''' | ||
| Línea 71: | Línea 72: | ||
|lugar de garzas, area donde hay garzas | |lugar de garzas, area donde hay garzas | ||
| | | | ||
| | |'''kwaxupa nepanutɨa''' "fui al lugar de las garzas" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwáxua]]''' | |'''[[kwáxua]]''' | ||
|n. | |n. | ||
|Sesos, cerebro, flegma, tuétano | |Sesos, cerebro, flegma, tuétano | ||
|pl. kwaxuate | |pl. '''kwaxuate''' | ||
|'''kwáxua tamu’u taɨta''' “los cesos están adentro de nuestra cabeza” | |'''kwáxua tamu’u taɨta''' “los cesos están adentro de nuestra cabeza” | ||
|- | |- | ||
| Línea 84: | Línea 85: | ||
| | | | ||
|'''kwarɨpá tsipá'ane''' "la ciruela es sabrosa" | |'''kwarɨpá tsipá'ane''' "la ciruela es sabrosa" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kwauni]]''' | |'''[[kwauni]]''' | ||
| Línea 115: | Línea 97: | ||
|pl. '''kwaitsɨte''' " anzuelos " | |pl. '''kwaitsɨte''' " anzuelos " | ||
|'''tsapari kwatsɨkɨ mepuwati kwaitsɨpa''' "pescan a los pescados con anzuelos" | |'''tsapari kwatsɨkɨ mepuwati kwaitsɨpa''' "pescan a los pescados con anzuelos" | ||
|- | |- | ||
|[[Kwaimuxa|'''kwaimuxa''']] | |[[Kwaimuxa|'''kwaimuxa''']] | ||
| Línea 157: | Línea 115: | ||
| | | | ||
|'''kwaxa tsipa'ane''' "el ricino sabe rico" | |'''kwaxa tsipa'ane''' "el ricino sabe rico" | ||
|- | |- | ||
|[[kwauxa]] | |[[kwauxa]] | ||
| Línea 176: | Línea 128: | ||
|'''kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya''' "estan comiendo guache en molcajete" | |'''kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya''' "estan comiendo guache en molcajete" | ||
|- | |- | ||
|kwaxawi | |[[kwaxawi]] | ||
| | | | ||
|beso | |beso | ||
| Línea 182: | Línea 134: | ||
|'''ne papa ne mama pe kwaxawi''' "mi mama le dio un beso a mi mama" | |'''ne papa ne mama pe kwaxawi''' "mi mama le dio un beso a mi mama" | ||
|- | |- | ||
|kwaxiya | |[[kwana]] | ||
| | |||
|hirviendo | |||
| | |||
|'''retsi pukwana''' "la leche esta hirviendo" | |||
|- | |||
|[[kwaxiya]] | |||
| | | | ||
|sudor | |sudor | ||
| Línea 188: | Línea 146: | ||
|'''teukari pu kwaxiya''' "el abuelo esta sudando" | |'''teukari pu kwaxiya''' "el abuelo esta sudando" | ||
|- | |- | ||
| | |[[kwatsapaɨ]] | ||
| | | | ||
|pelvis | |||
|pl. '''kwatsapaɨte''' | |||
|'''nepeti kwatsapaɨ mɨrixɨ''' "me lastime mi pelvis" | |||
|- | |||
|[[kwetsɨka]] | |||
| | | | ||
|chapopote | |||
| | | | ||
|'''ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma''' "pego la silla con chapopote" | |'''ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma''' "pego la silla con chapopote" | ||
|- | |- | ||
|kwinɨ | |'''[[kwikari]]''' | ||
|n. | |||
|canción | |||
|'''[[nɨawari]]''' "canción, canto", | |||
'''[[tunuari]]''' "canto ceremonial" | |||
|'''kwikari xeime nepe ha''' "empecé a cantar una cancion" | |||
|- | |||
|[[Kwie|'''kwie''']] | |||
|n. | |||
|tierra | |||
| | |||
|'''kwie nepeku'inixɨ''' "fui a escarbar la tierra" | |||
|- | |||
|[[Kwinuri|'''kwinuri''']] | |||
|n. | |||
|tripas | |||
|pl. '''kwinurite''' | |||
|'''kwinuri kwinie kanitɨni''' "las tripas son largos" | |||
|- | |||
|[[Kwietetsi|'''kwietetsi''']] | |||
|n. | |||
|coete | |||
|pl. '''kwietetsite''' | |||
|'''kwietetsi neputihɨa''' "lance un cuete" | |||
|- | |||
|[[Kwitsari|'''kwitsari''']] | |||
|n. | |||
|pozole | |||
| | |||
|'''takai kwitsari tepetua''' "ayer vendimos pozole" | |||
|- | |||
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']] | |||
|n. | |||
|excremento de burro | |||
| | |||
|'''kwitarai pɨyɨyɨxawi''' "el excremento de un burro es de color negro" | |||
|- | |||
|[[Kwita|'''kwita''']] | |||
|n. | |||
|excremento | |||
| | |||
|'''kwita putaxaɨye''' "es excremento es de color amarillo" | |||
|- | |||
|[[Kwitapuri|'''kwitapuri''']] | |||
|n. | |||
|escarabajo | |||
|pl. '''kwitapurixi''' | |||
|'''kwitapuri peutsiɨraɨye''' "el escarabajo es de color verde" | |||
|- | |||
|[[kwinɨ]] | |||
| | | | ||
|sanguijuela | |sanguijuela | ||
|pl. kwinɨtsi | |pl. '''kwinɨtsi''' | ||
|'''kwainɨtsi hata mepuye'uwa''' "las sanguijuelas andan en el agua" | |'''kwainɨtsi hata mepuye'uwa''' "las sanguijuelas andan en el agua" | ||
|- | |- | ||
|kwiniya | |[[kwiniya]] | ||
| | | | ||
|enfermedad | |enfermedad | ||
| Línea 206: | Línea 219: | ||
|'''mu'u kwiniya tiyu 'axiya''' "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza" | |'''mu'u kwiniya tiyu 'axiya''' "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza" | ||
|- | |- | ||
|kwitapi | |[[kwitapi]] | ||
| | | | ||
|chachalaca | |chachalaca | ||
|pl. kwitapixi | |pl. '''kwitapixi''' | ||
|'''kwitapi tepemi''' "matamos a un chachalaca" | |'''kwitapi tepemi''' "matamos a un chachalaca" | ||
|- | |- | ||
|kwitsari | |[[kwitsari]] | ||
| | | | ||
|pozole | |pozole | ||
| Línea 218: | Línea 231: | ||
|'''kwitsari pukwaiya''' "están comiendo pozole" | |'''kwitsari pukwaiya''' "están comiendo pozole" | ||
|- | |- | ||
|kwitsi | |[[kwitsi]] | ||
| | | | ||
|gusano | |gusano | ||
|pl. kwitsiteri | |pl. '''kwitsiteri''' | ||
|'''kwitsi kɨye tsie puyeká''' "el gusano esta en el arbol" | |'''kwitsi kɨye tsie puyeká''' "el gusano esta en el arbol" | ||
|- | |- | ||
| | |[[kwitemui]] | ||
| | | | ||
| | |gusano blanco | ||
| | |p. '''kwitemuixi''' | ||
|''' | |'''kwitemui pautuxa''' "el gusano blanco es de color blanco" | ||
|- | |- | ||
| | |[[kwinepɨwame]] | ||
| | | | ||
| | |segundero derecha e izquierda | ||
|pl. | |pl. '''kwinepɨwamete''' | ||
|'''kwinepɨwame putitawai''' "el segundero se emborrachó" | |||
|''' | |||
|} | |} | ||
Revisión actual - 12:22 20 sep 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| kwaatú | s. | capulincillo, arbol de bola negra | kwaatu tsipa'ane "esta rico el capulin" | |
| kwaatupa | top. | Lugar donde hay arbol de kwaatú | kwatupa nepeku yeixɨa "fui al lugar de los capulines" | |
| kwáxe | v. | quemar | taita xɨka hautameni pu kwaxe "si metes en la mano en la hoguera, te puedes quemar" | |
| kwaxí | n. | cola de animal | tsɨkɨ kwaaxieya “la cola del perro” | |
| kwaxí | v. | tener cola | tsɨkɨ pákwaxí “el perro tiene cola” | |
| kwáxi | v. | madurar | pukwakwaxi“están maduros”; ‘ikwaxi pɨkwaxíni “la fruta va a madurar” | |
| kwaxitɨa | v. | “hacer sudar” | tai netsiuta kwaxiyatɨa "la lumbre me hizo sudar" | |
| kwaxiya | n. | sudor | ne tiyu pu kwaxiya "mi tio esta sudando" | |
| kwaxiya | v. | sudar | tepɨkwáaxiyátɨka “estamos sudando” | |
| kwaxú | n. | garza | pl. kwaxutsi “garzas” | hatɨa kwaxu peyeyeikakai "en el rio andaba una garza" |
| kwaxupá | loc. | lugar de garzas, area donde hay garzas | kwaxupa nepanutɨa "fui al lugar de las garzas" | |
| kwáxua | n. | Sesos, cerebro, flegma, tuétano | pl. kwaxuate | kwáxua tamu’u taɨta “los cesos están adentro de nuestra cabeza” |
| kwar+pá | n. | ciruela | kwarɨpá tsipá'ane "la ciruela es sabrosa" | |
| kwauni | n. | polvo | huyeta kwinie putiukwauniya " en el camino hay mucho polvo" | |
| kwaitsɨ | n. | anzuelo | pl. kwaitsɨte " anzuelos " | tsapari kwatsɨkɨ mepuwati kwaitsɨpa "pescan a los pescados con anzuelos" |
| kwaimuxa | n. | algodon | kwaimuxa nepeka'e "sembré algodon" | |
| kwaruupa hamuitsiyari | n. | atole de ciruela | kwarupa hamuitsiyari nepekawewi "hice atole de ciruela" | |
| kwaxa | n. | ricino | kwaxa tsipa'ane "el ricino sabe rico" | |
| kwauxa | olote | kwauxa nanuta netɨa "pon el olote a la hoguera" | ||
| kwata | guache | kwata 'ɨpɨnariyari pukwaiya "estan comiendo guache en molcajete" | ||
| kwaxawi | beso | ne papa ne mama pe kwaxawi "mi mama le dio un beso a mi mama" | ||
| kwana | hirviendo | retsi pukwana "la leche esta hirviendo" | ||
| kwaxiya | sudor | teukari pu kwaxiya "el abuelo esta sudando" | ||
| kwatsapaɨ | pelvis | pl. kwatsapaɨte | nepeti kwatsapaɨ mɨrixɨ "me lastime mi pelvis" | |
| kwetsɨka | chapopote | ketsɨka kɨ 'ɨpari pu 'ixuma "pego la silla con chapopote" | ||
| kwikari | n. | canción | nɨawari "canción, canto",
tunuari "canto ceremonial" |
kwikari xeime nepe ha "empecé a cantar una cancion" |
| kwie | n. | tierra | kwie nepeku'inixɨ "fui a escarbar la tierra" | |
| kwinuri | n. | tripas | pl. kwinurite | kwinuri kwinie kanitɨni "las tripas son largos" |
| kwietetsi | n. | coete | pl. kwietetsite | kwietetsi neputihɨa "lance un cuete" |
| kwitsari | n. | pozole | takai kwitsari tepetua "ayer vendimos pozole" | |
| kwitarai | n. | excremento de burro | kwitarai pɨyɨyɨxawi "el excremento de un burro es de color negro" | |
| kwita | n. | excremento | kwita putaxaɨye "es excremento es de color amarillo" | |
| kwitapuri | n. | escarabajo | pl. kwitapurixi | kwitapuri peutsiɨraɨye "el escarabajo es de color verde" |
| kwinɨ | sanguijuela | pl. kwinɨtsi | kwainɨtsi hata mepuye'uwa "las sanguijuelas andan en el agua" | |
| kwiniya | enfermedad | mu'u kwiniya tiyu 'axiya "esta pegando la enfermedad de dolor de cabeza" | ||
| kwitapi | chachalaca | pl. kwitapixi | kwitapi tepemi "matamos a un chachalaca" | |
| kwitsari | pozole | kwitsari pukwaiya "están comiendo pozole" | ||
| kwitsi | gusano | pl. kwitsiteri | kwitsi kɨye tsie puyeká "el gusano esta en el arbol" | |
| kwitemui | gusano blanco | p. kwitemuixi | kwitemui pautuxa "el gusano blanco es de color blanco" | |
| kwinepɨwame | segundero derecha e izquierda | pl. kwinepɨwamete | kwinepɨwame putitawai "el segundero se emborrachó" |