Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|agua
|agua
|
|
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calente el agua"
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calenté el agua"
|-
|-
|'''hána'''
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
|v.
|v.
|arrastrar, jalar algun animal
|estar enojado
|
|
|'''ne puxu nepekutua'''"yo yebe al burro"
|'''nemama peha'a''' "mi mamá está enojada"
|-
|-
|'''[[háka]]'''
|[[Hai|'''hai''']]
|n.
|n.
|carrizo
|nube
|
|
|'''haka haatsie putinunuiwa''' "el carrizo crece en el agua"
|'''waɨkawa puhaiya''' "está muy nublado"
|-
|-
|'''hakátɨa '''
|[[Haika|'''haika''']]
|v.
|num.
|hacer pasar hambre y ayunar
|tres
|
|
|'''ne neuyu hake'''"yo estoi a dieta
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|-
|'''[[hayewaxi]]'''
|[[Haikatewiyari|'''haikatewiyari''']]
|n.
|num.
|guayaba
|sesenta
|hayewaxite pl
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|-
|'''[[hakukuri]]'''
|n.
|chile huajillo
|
|
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|-
|'''[[huye]]'''
|[[Haikɨ|'''haikɨ''']]
|n.
|n.
|camino
|víbora
|
|pl. '''haikɨxi'''
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|-
|'''[[hamuitsi]]'''
|[[Haikɨri|'''haikɨri''']]
|n.
|n.
|atole
|remolino
|
|
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|-
|'''[[hɨri]]'''
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|montaña
|
|'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol"
|-
|'''[[huka]]'''
|
|barriga
|
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']]
|n.
|n.
|tejon
|tejon
|
|pl. '''haitsɨrixi'''
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|[[hakuxa]]
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n,
|otate
|
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|[[harapai]]
|n.
|n.
|cucaracha de agua
|ojo de agua
|
|
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|[[haxí]]
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
|n.
|n.
|huaje
|fruta de capomo
|
|
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|-
|-
|[[huku]]
|[[Haɨtɨ|'''haɨtɨ''']]
|n.
|n.
|pino
|helado
|
|
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|-
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]]
|n.
|nutria
|
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|[[haikɨ]]
|n.
|víbora
|
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|[[haxi]]
|n.
|cocodrilo
|
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|-
|[[haɨtɨxi]]
|[[Haɨtɨxi|'''haɨtɨxi''']]
|n.
|n.
|paloma
|paloma
Línea 122: Línea 80:
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|-
|[[haɨri]]
|[[Haka|'''haká''']]
|n.
|n.
|fruta de capomo
|carrizo
|
|
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|-
|[[hareku]]
|'''[[hakátɨa]]'''
|n.
|v.
|lombris
|hacer pasar hambre y ayunar
|
|
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''tɨɨri mepuyu hakatɨa''' "los niños están pasando hambre"
|-
|-
|[[hayewaxi xawari]]
|'''[[hake]]'''
|n.
|v.
|hoja de guayaba
|ayunar, estar a dieta
|
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|'''ne neuyuhake'''"yo estoy a dieta"
|-
|-
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']]
|'''[[hakukuri]]'''
|n.
|n.
|faja
|chile huajillo
|hɨayamete
|pl. hakukurite
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|-
|-
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]]
|[[Hakutsixa|'''hakutsixa''']]
|n.
|silbato
|hɨtsiwamete
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']]
|n.
|ojo
|hɨxite
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|[[ha mume]]
|n.
|frijoles en agua
|
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|?
|-
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']]
|n.
|helado
|
|
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|[[ha'a]]
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|v.
|n,
|estar enojado
|otate tierno
|
|
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|-
|[[hai]]
|[[Hama|'''hama''']]
|n.
|n.
|nube
|lama
|
|
|'''wa+kawa puhaiya''' "est muy nublado"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']]
|'''[[hamaya]]'''
|n.
|vb.
|remolino
|estar lamoso
|
|
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|[[haika]]
|'''[[hamuitsi]]'''
|num.
|tres
|
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|[[haikatewiyari]]
|num.
|sesenta
|
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|[[haixa]]
|n.
|n.
|ojo de agua
|atole
|
|
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|-
|-
|[[haka]]
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|n.
|n.
|carrizo
|frijoles en agua
|
|
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|-
|[[hakutsixa]]
|'''[[hána]]'''
|v.
|arrastrar, jalar algun animal
|
|
|?
|'''ne puxu nepekutua''' "yo llevé al burro"
|
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|[[hama]]
|[[Hapani|'''hapani''']]
|n.
|lama
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|hamaya
|vb.
|estar lamoso
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|[[hapani]]
|n.
|n.
|fruta del dragon
|fruta del dragon
|
|pl. '''hapanite'''
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|-
|-
|[[hara]]
|[[Hara|'''hara''']]
|n.
|n.
|calabaza de monte
|calabaza de monte
Línea 242: Línea 158:
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|-
|-
|[[haramara]]
|[[Haramara|'''haramara''']]
|top.  
|top.  
|lugar sagrado  
|lugar sagrado  
Línea 248: Línea 164:
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|-
|-
|[[hatsa]]
|[[Harapai|'''harapai''']]
|n.
|cucaracha de agua
|pl. '''harapaixi'''
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|[[Hareku|'''hareku''']]
|n.
|lombris
|pl. '''harekuxi'''
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|[[Harɨka|'''harɨka''']]
|n.
|nutria
|pl. '''harɨkaxi'''
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|[[Hatsa|'''hatsa''']]
|n.
|n.
|hacha
|hacha
Línea 254: Línea 188:
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|-
|-
|[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']]
|[[Hatsi tɨxiyari|'''hatsi tɨxiyari''']]
|n.
|n.
|semilla de calabaza molida
|semilla de calabaza molida
Línea 260: Línea 194:
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|-
|-
|[[ha'ute]]
|[[Ha'ute|'''ha'ute''']]
|n.
|n.
|piedra de rio
|piedra de rio
Línea 266: Línea 200:
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|-
|-
|[[hayari]]
|[[Haxi|'''haxi''']]
|n.
|cocodrilo
|pl. '''haxitsi'''
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|[[Haxí|'''haxí''']]
|n.
|huaje
|
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|[[Hayari|'''hayari''']]
|n.
|n.
|vomito
|vomito
Línea 272: Línea 218:
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|-
|-
|[[hiru]]
|'''[[hayewaxi]]'''
|n.
|guayaba
|pl. '''hayewaxite'''
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|-
|[[Hayewaxi xawari|'''hayewaxi xawari''']]
|n.
|hoja de guayaba
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|n.
|hilo
|hilo
Línea 278: Línea 236:
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|-
|[[hiwatsixa]]
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|?
|despedida
|despedida
Línea 284: Línea 242:
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|-
|[[huta]]
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
|n.
|faja
|pl. '''hɨayamete'''
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|'''[[hɨri]]'''
|n.
|montaña
|
|'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol"
|-
|[[Hɨtsiwame|'''hɨtsiwame''']]
|n.
|silbato
|pl. '''hɨtsiwamete'''
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|[[Hɨxi|'''hɨxi''']]
|n.
|ojo
|pl. '''hɨxite'''
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|'''[[huka]]'''
|
|barriga
|
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|[[Huku|'''huku''']]
|n.
|pino
|
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|[[Huta|'''huta''']]
|num.
|num.
|dos
|dos
Línea 290: Línea 284:
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|-
|-
|[[hutatewiyari]]
|[[Hutatewiyari|'''hutatewiyari''']]
|num.
|num.
|cuarenta
|cuarenta
Línea 296: Línea 290:
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|-
|-
|[[huxari]]
|[[Huxari|'''huxari''']]
|n.
|n.
|pelo
|pelo
|pl. '''huxarite'''
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|-
|'''[[huye]]'''
|n.
|camino
|
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|-
|[[hauri]]
|
|vela amarilla
|pl.'''katirate tataxawitɨ'''
|'''hauri waɨka nepeti wewi''' "hice muchas velas amarillas"
|-
|hakeri
|n.
|porta bandera
|
|
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|'''hakeri patera pa kue e''' "el porta bandera tiene la bandera"
|-
|huta metseri
|n.
|febrero
|
|'''huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika''' "las fiestas se realizan en febrero"
|}
|}

Revisión actual - 13:26 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calenté el agua"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá está enojada"
hai n. nube waɨkawa puhaiya "está muy nublado"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haikɨ n. víbora pl. haikɨxi takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haitsɨ n. tejon pl. haitsɨrixi tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haká n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar tɨɨri mepuyu hakatɨa "los niños están pasando hambre"
hake v. ayunar, estar a dieta ne neuyuhake"yo estoy a dieta"
hakukuri n. chile huajillo pl. hakukurite hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hakuxa n, otate tierno hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua "yo llevé al burro"
hapani n. fruta del dragon pl. hapanite hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
harapai n. cucaracha de agua pl. harapaixi hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
hareku n. lombris pl. harekuxi hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
harɨka n. nutria pl. harɨkaxi takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
haxi n. cocodrilo pl. haxitsi takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hayewaxi n. guayaba pl. hayewaxite hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
hɨayame n. faja pl. hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
hɨtsiwame n. silbato pl. hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo pl. hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo pl. huxarite huxari nepetaxei "me encontré un pelo "
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hauri vela amarilla pl.katirate tataxawitɨ hauri waɨka nepeti wewi "hice muchas velas amarillas"
hakeri n. porta bandera hakeri patera pa kue e "el porta bandera tiene la bandera"
huta metseri n. febrero huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika "las fiestas se realizan en febrero"