Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|agua
|agua
|
|
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calenteéel agua"
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calenté el agua"
|-
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|n.
|frijoles en agua
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|-
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
Línea 24: Línea 18:
|estar enojado
|estar enojado
|
|
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada"
|'''nemama peha'a''' "mi mamá está enojada"
|-
|-
|[[Hai|'''hai''']]
|[[Hai|'''hai''']]
Línea 30: Línea 24:
|nube
|nube
|
|
|'''waɨkawa puhaiya''' "est muy nublado"
|'''waɨkawa puhaiya''' "está muy nublado"
|-
|-
|[[Haika|'''haika''']]
|[[Haika|'''haika''']]
Línea 47: Línea 41:
|n.
|n.
|víbora
|víbora
|
|pl. '''haikɨxi'''
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|-
Línea 55: Línea 49:
|
|
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|tejon
|pl. '''haitsɨrixi'''
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n.
|ojo de agua
|
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
Línea 73: Línea 79:
|
|
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|tejon
|
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n.
|ojo de agua
|
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|[[Haka|'''haká''']]
|[[Haka|'''haká''']]
Línea 92: Línea 86:
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|-
|'''hakátɨa '''
|'''[[hakátɨa]]'''
|v.
|v.
|hacer pasar hambre y ayunar
|hacer pasar hambre y ayunar
Línea 98: Línea 92:
|'''tɨɨri mepuyu hakatɨa''' "los niños están pasando hambre"
|'''tɨɨri mepuyu hakatɨa''' "los niños están pasando hambre"
|-
|-
|'''hake'''
|'''[[hake]]'''
|v.
|v.
|ayunar, estar a dieta
|ayunar, estar a dieta
|
|
|'''ne neuyuhake'''"yo estoi a dieta
|'''ne neuyuhake'''"yo estoy a dieta"
|-
|-
|'''[[hakukuri]]'''
|'''[[hakukuri]]'''
|n.
|n.
|chile huajillo
|chile huajillo
|
|pl. hakukurite
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|-
|-
Línea 118: Línea 112:
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|n,
|n,
|otate
|otate tierno
|
|
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
Línea 128: Línea 122:
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|'''hamaya'''
|'''[[hamaya]]'''
|vb.
|vb.
|estar lamoso
|estar lamoso
Línea 140: Línea 134:
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|-
|-
|'''hána'''
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|n.
|frijoles en agua
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|'''[[hána]]'''
|v.
|v.
|arrastrar, jalar algun animal  
|arrastrar, jalar algun animal  
Línea 149: Línea 149:
|n.
|n.
|fruta del dragon
|fruta del dragon
|
|pl. '''hapanite'''
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|-
|-
Línea 167: Línea 167:
|n.
|n.
|cucaracha de agua
|cucaracha de agua
|
|pl. '''harapaixi'''
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|-
Línea 173: Línea 173:
|n.
|n.
|lombris
|lombris
|
|pl. '''harekuxi'''
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|-
Línea 179: Línea 179:
|n.
|n.
|nutria
|nutria
|
|pl. '''harɨkaxi'''
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|-
Línea 203: Línea 203:
|n.
|n.
|cocodrilo
|cocodrilo
|
|pl. '''haxitsi'''
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|-
Línea 229: Línea 229:
|
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|hilo
|
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|despedida
|
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|-
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
Línea 253: Línea 265:
|pl. '''hɨxite'''
|pl. '''hɨxite'''
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|hilo
|
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|despedida
|
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|-
|'''[[huka]]'''
|'''[[huka]]'''
Línea 293: Línea 293:
|n.
|n.
|pelo
|pelo
|
|pl. '''huxarite'''
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|-
|-
Línea 301: Línea 301:
|
|
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|-
|[[hauri]]
|
|vela amarilla
|pl.'''katirate tataxawitɨ'''
|'''hauri waɨka nepeti wewi''' "hice muchas velas amarillas"
|-
|hakeri
|n.
|porta bandera
|
|'''hakeri patera pa kue e''' "el porta bandera tiene la bandera"
|-
|huta metseri
|n.
|febrero
|
|'''huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika''' "las fiestas se realizan en febrero"
|}
|}

Revisión actual - 13:26 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calenté el agua"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá está enojada"
hai n. nube waɨkawa puhaiya "está muy nublado"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haikɨ n. víbora pl. haikɨxi takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haitsɨ n. tejon pl. haitsɨrixi tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haká n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar tɨɨri mepuyu hakatɨa "los niños están pasando hambre"
hake v. ayunar, estar a dieta ne neuyuhake"yo estoy a dieta"
hakukuri n. chile huajillo pl. hakukurite hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hakuxa n, otate tierno hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua "yo llevé al burro"
hapani n. fruta del dragon pl. hapanite hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
harapai n. cucaracha de agua pl. harapaixi hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
hareku n. lombris pl. harekuxi hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
harɨka n. nutria pl. harɨkaxi takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
haxi n. cocodrilo pl. haxitsi takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hayewaxi n. guayaba pl. hayewaxite hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
hɨayame n. faja pl. hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
hɨtsiwame n. silbato pl. hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo pl. hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo pl. huxarite huxari nepetaxei "me encontré un pelo "
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hauri vela amarilla pl.katirate tataxawitɨ hauri waɨka nepeti wewi "hice muchas velas amarillas"
hakeri n. porta bandera hakeri patera pa kue e "el porta bandera tiene la bandera"
huta metseri n. febrero huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika "las fiestas se realizan en febrero"