Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 69 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|agua
|agua
|
|
|há nepɨ rɨriiya
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calenté el agua"
|-
|-
|'''hána'''
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
|v.
|v.
|arrastrar, jalar alguna animal o cosa con asa
|estar enojado
|
|
|'''nemama peha'a''' "mi mamá está enojada"
|-
|[[Hai|'''hai''']]
|n.
|nube
|
|
|'''waɨkawa puhaiya''' "está muy nublado"
|-
|-
|'''[[háka]]'''
|[[Haika|'''haika''']]
|n.
|num.
|1. carrizo; 2. hambre
|tres
|
|
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|[[Haikatewiyari|'''haikatewiyari''']]
|num.
|sesenta
|
|
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|-
|'''hakátɨa '''
|[[Haikɨ|'''haikɨ''']]
|v.
|n.
|hacer pasar hambre; hacer ayunar
|víbora
|
|pl. '''haikɨxi'''
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|[[Haikɨri|'''haikɨri''']]
|n.
|remolino
|
|
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|tejon
|pl. '''haitsɨrixi'''
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|'''[[hayewaxi]]'''
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n.
|n.
|guayaba
|ojo de agua
|hayewaxite pl
|
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|'''hakukuri'''
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
|n.
|n.
|chile huajillo
|fruta de capomo
|
|
|'''hakukuri pu wawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|-
|-
|'''huye'''
|[[Haɨtɨ|'''haɨtɨ''']]
|n.
|n.
|camino
|helado
|
|
|'''huyetsie nepu mie''' " voy en el camino"
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|-
|-
|'''hamuitsi'''
|[[Haɨtɨxi|'''haɨtɨxi''']]
|n.
|n.
|atole
|paloma
|
|
|'''hamuitsi pa kaka''' " el atole esta dulce"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|-
|'''hɨri'''
|[[Haka|'''haká''']]
|n.
|n.
|montaña
|carrizo
|
|
|'''hɨri warie tau peyu ti neika''' "detras del sol sale el sol"
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|-
|'''huka'''
|'''[[hakátɨa]]'''
|v.
|hacer pasar hambre y ayunar
|
|
|barriga
|'''tɨɨri mepuyu hakatɨa''' "los niños están pasando hambre"
|-
|'''[[hake]]'''
|v.
|ayunar, estar a dieta
|
|
|'''nemutiuti kwa'a tsie neputa h+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|'''ne neuyuhake'''"yo estoy a dieta"
|-
|-
|haits'''ɨ'''
|'''[[hakukuri]]'''
|n.
|n.
|tejon
|chile huajillo
|pl. hakukurite
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|-
|[[Hakutsixa|'''hakutsixa''']]
|
|?
|
|
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|hakuxa
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|n,
|n,
|otate
|otate tierno
|
|
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|-
|harapai
|[[Hama|'''hama''']]
|n.
|lama
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|'''[[hamaya]]'''
|vb.
|estar lamoso
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|'''[[hamuitsi]]'''
|n.
|n.
|cucaracha de agua
|atole
|
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|-
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|n.
|frijoles en agua
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|'''[[hána]]'''
|v.
|arrastrar, jalar algun animal
|
|
|'''hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
|'''ne puxu nepekutua''' "yo llevé al burro"
|-
|-
|haxí
|[[Hapani|'''hapani''']]
|n.
|n.
|huaje
|fruta del dragon
|pl. '''hapanite'''
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|-
|[[Hara|'''hara''']]
|n.
|calabaza de monte
|
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|-
|[[Haramara|'''haramara''']]
|top.
|lugar sagrado
|
|
|'''takai haxí nepeku pii''' "ayer fui a cortar huajes"
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|-
|[[Harapai|'''harapai''']]
|n.
|cucaracha de agua
|pl. '''harapaixi'''
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|-
|huku
|[[Hareku|'''hareku''']]
|n.
|n.
|pino
|lombris
|pl. '''harekuxi'''
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|[[Harɨka|'''harɨka''']]
|n.
|nutria
|pl. '''harɨkaxi'''
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|[[Hatsa|'''hatsa''']]
|n.
|hacha
|
|
|'''takai huku nepe kuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|-
|-
|har'''ɨ'''ka
|[[Hatsi tɨxiyari|'''hatsi tɨxiyari''']]
|n.
|n.
|foca
|semilla de calabaza molida
|
|
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una foca"
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|-
|-
|haikɨ
|[[Ha'ute|'''ha'ute''']]
|n.
|n.
|vivora
|piedra de rio
|
|
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|-
|-
|haxi
|[[Haxi|'''haxi''']]
|n.
|n.
|cocodrilo
|cocodrilo
|
|pl. '''haxitsi'''
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|-
|haɨtɨxi
|[[Haxí|'''haxí''']]
|n.
|n.
|paloma
|huaje
|
|
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer mate a una paloma"
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|-
|haɨri
|[[Hayari|'''hayari''']]
|n.
|n.
|fruta de capomo
|vomito
|
|
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|-
|-
|hareku
|'''[[hayewaxi]]'''
|n.
|n.
|lombris
|guayaba
|
|pl. '''hayewaxite'''
|'''hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|-
|-
|hayewaxi xawari
|[[Hayewaxi xawari|'''hayewaxi xawari''']]
|
|n.
|hoja de guayaba
|hoja de guayaba
|
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|-
|h'''ɨayame'''
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|hilo
|
|
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|despedida
|
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
|n.
|faja
|faja
|hɨayamete
|pl. '''hɨayamete'''
|'''nekutsi hɨayame netseta wewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|-
|h'''ɨ'''tsiwame
|'''[[hɨri]]'''
|n.
|montaña
|
|
|'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol"
|-
|[[Hɨtsiwame|'''hɨtsiwame''']]
|n.
|silbato
|silbato
|hɨtsiwamete
|pl. '''hɨtsiwamete'''
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|-
|h'''ɨxi'''
|[[Hɨxi|'''hɨxi''']]
|n.
|ojo
|pl. '''hɨxite'''
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|'''[[huka]]'''
|
|barriga
|
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|[[Huku|'''huku''']]
|n.
|pino
|
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|[[Huta|'''huta''']]
|num.
|dos
|
|
|ojo
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|hɨxite
|-
|'''ne hɨxi punetsiu kukuine''' "me duele mi ojo"
|[[Hutatewiyari|'''hutatewiyari''']]
|num.
|cuarenta
|
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|-
|[[Huxari|'''huxari''']]
|n.
|pelo
|pl. '''huxarite'''
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|-
|'''[[huye]]'''
|n.
|camino
|
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|-
|[[hauri]]
|
|vela amarilla
|pl.'''katirate tataxawitɨ'''
|'''hauri waɨka nepeti wewi''' "hice muchas velas amarillas"
|-
|-
|ha mume
|hakeri
|n.
|porta bandera
|
|
|frijoles en agua
|'''hakeri patera pa kue e''' "el porta bandera tiene la bandera"
|-
|huta metseri
|n.
|febrero
|
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|'''huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika''' "las fiestas se realizan en febrero"
|}
|}

Revisión actual - 13:26 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calenté el agua"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá está enojada"
hai n. nube waɨkawa puhaiya "está muy nublado"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haikɨ n. víbora pl. haikɨxi takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haitsɨ n. tejon pl. haitsɨrixi tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haká n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar tɨɨri mepuyu hakatɨa "los niños están pasando hambre"
hake v. ayunar, estar a dieta ne neuyuhake"yo estoy a dieta"
hakukuri n. chile huajillo pl. hakukurite hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hakuxa n, otate tierno hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua "yo llevé al burro"
hapani n. fruta del dragon pl. hapanite hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
harapai n. cucaracha de agua pl. harapaixi hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
hareku n. lombris pl. harekuxi hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
harɨka n. nutria pl. harɨkaxi takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
haxi n. cocodrilo pl. haxitsi takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hayewaxi n. guayaba pl. hayewaxite hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
hɨayame n. faja pl. hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
hɨtsiwame n. silbato pl. hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo pl. hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo pl. huxarite huxari nepetaxei "me encontré un pelo "
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hauri vela amarilla pl.katirate tataxawitɨ hauri waɨka nepeti wewi "hice muchas velas amarillas"
hakeri n. porta bandera hakeri patera pa kue e "el porta bandera tiene la bandera"
huta metseri n. febrero huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika "las fiestas se realizan en febrero"