Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|agua
|agua
|
|
|há nepɨ rɨriiya
|'''haa nepɨxɨriyaxɨ''' "calenté el agua"
|-
|-
|'''hána'''
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
|v.
|v.
|arrastrar, jalar alguna animal o cosa con asa
|estar enojado
|
|
|'''nemama peha'a''' "mi mamá está enojada"
|-
|[[Hai|'''hai''']]
|n.
|nube
|
|
|'''waɨkawa puhaiya''' "está muy nublado"
|-
|-
|'''[[háka]]'''
|[[Haika|'''haika''']]
|n.
|num.
|1. carrizo; 2. hambre
|tres
|
|
|
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|-
|'''hakátɨa '''
|[[Haikatewiyari|'''haikatewiyari''']]
|v.
|num.
|hacer pasar hambre; hacer ayunar
|sesenta
|
|
|
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|-
|'''[[hayewaxi]]'''
|[[Haikɨ|'''haikɨ''']]
|n.
|n.
|guayaba
|víbora
|hayewaxite pl
|pl. '''haikɨxi'''
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|-
|'''[[hakukuri]]'''
|[[Haikɨri|'''haikɨri''']]
|n.
|n.
|chile huajillo
|remolino
|
|
|'''hakukuri pu wawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|-
|'''[[huye]]'''
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|n.
|camino
|tejon
|
|pl. '''haitsɨrixi'''
|'''huyetsie nepu mie''' " voy en el camino"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|'''[[hamuitsi]]'''
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n.
|n.
|atole
|ojo de agua
|
|
|'''hamuitsi pa kaka''' " el atole esta dulce"
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|'''[[hɨri]]'''
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
|n.
|n.
|montaña
|fruta de capomo
|
|
|'''hɨri warie tau peyu ti neika''' "detras del sol sale el sol"
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|-
|-
|'''[[huka]]'''
|[[Haɨtɨ|'''haɨtɨ''']]
|
|barriga
|
|'''nemutiuti kwa'a tsie neputa h+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']]
|n.
|n.
|tejon
|helado
|
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|[[hakuxa]]
|n,
|otate
|
|
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|-
|-
|[[harapai]]
|[[Haɨtɨxi|'''haɨtɨxi''']]
|n.
|n.
|cucaracha de agua
|paloma
|
|
|'''hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|-
|[[haxí]]
|[[Haka|'''haká''']]
|n.
|n.
|huaje
|carrizo
|
|
|'''takai haxí nepeku pii''' "ayer fui a cortar huajes"
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|-
|[[huku]]
|'''[[hakátɨa]]'''
|n.
|v.
|pino
|hacer pasar hambre y ayunar
|
|
|'''takai huku nepe kuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|'''tɨɨri mepuyu hakatɨa''' "los niños están pasando hambre"
|-
|-
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]]
|'''[[hake]]'''
|n.
|v.
|nutria
|ayunar, estar a dieta
|
|
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una foca"
|'''ne neuyuhake'''"yo estoy a dieta"
|-
|-
|[[haikɨ]]
|'''[[hakukuri]]'''
|n.
|n.
|vivora
|chile huajillo
|
|pl. hakukurite
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|-
|-
|[[haxi]]
|[[Hakutsixa|'''hakutsixa''']]
|n.
|cocodrilo
|
|
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|?
|-
|[[haɨtɨxi]]
|n.
|paloma
|
|
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer mate a una paloma"
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|[[haɨri]]
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|n.
|n,
|fruta de capomo
|otate tierno
|
|
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|-
|[[hareku]]
|[[Hama|'''hama''']]
|n.
|n.
|lombris
|lama
|
|
|'''hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|[[hayewaxi xawari]]
|'''[[hamaya]]'''
|vb.
|estar lamoso
|
|
|hoja de guayaba
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|-
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']]
|'''[[hamuitsi]]'''
|n.
|atole
|
|
|faja
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|hɨayamete
|'''nekutsi hɨayame netseta wewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|-
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]]
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|
|n.
|silbato
|hɨtsiwamete
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']]
|
|ojo
|hɨxite
|'''ne hɨxi punetsiu kukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|[[ha mume]]
|
|frijoles en agua
|frijoles en agua
|
|
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|-
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']]
|'''[[hána]]'''
|
|v.
|helado
|arrastrar, jalar algun animal
|
|
|'''wiyeri waɨkawa pu haɨtɨ''' "la lluvia esta muy frio"
|'''ne puxu nepekutua''' "yo llevé al burro"
|-
|-
|[[ha'a]]
|[[Hapani|'''hapani''']]
|
|n.
|enojado
|
|'''nemama peha'a''' "mi mama esta enojada"
|-
|[[hai]]
|
|nube
|
|'''wa+kawa pu haiya''' "esta muy nublado"
|-
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']]
|
|remolino
|
|'''haikɨri neki panuti hɨa''' "el remolino tumbo el techo de mi casa"
|-
|[[haika]]
|
|tres
|
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|[[haikatewiyari]]
|
|sesenta
|
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|haixa
|
|ojo de agua
|
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|haka
|
|carrizo
|
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|hakutsixa
|
|
|
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|hama
|
|lama
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|hapani
|
|fruta del dragon
|fruta del dragon
|
|pl. '''hapanite'''
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|-
|-
|hara
|[[Hara|'''hara''']]
|
|n.
|calabaza de monte
|calabaza de monte
|
|
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|-
|-
|haramara
|[[Haramara|'''haramara''']]
|
|top.
|lugar sagrado  
|lugar sagrado  
|
|
|'''haramara nepureku tuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|-
|[[Harapai|'''harapai''']]
|n.
|cucaracha de agua
|pl. '''harapaixi'''
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|[[Hareku|'''hareku''']]
|n.
|lombris
|pl. '''harekuxi'''
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|[[Harɨka|'''harɨka''']]
|n.
|nutria
|pl. '''harɨkaxi'''
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|-
|hatsa
|[[Hatsa|'''hatsa''']]
|
|n.
|hacha
|hacha
|
|
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|-
|-
|hatsi t'''ɨxiyari'''
|[[Hatsi tɨxiyari|'''hatsi tɨxiyari''']]
|
|n.
|semilla de calabaza molida
|semilla de calabaza molida
|
|
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|-
|-
|ha'ute
|[[Ha'ute|'''ha'ute''']]
|
|n.
|piedra de rio
|piedra de rio
|
|
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|-
|-
|hayari
|[[Haxi|'''haxi''']]
|n.
|cocodrilo
|pl. '''haxitsi'''
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|[[Haxí|'''haxí''']]
|n.
|huaje
|
|
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|[[Hayari|'''hayari''']]
|n.
|vomito
|vomito
|
|
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vomito"
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|-
|-
|hiru
|'''[[hayewaxi]]'''
|n.
|guayaba
|pl. '''hayewaxite'''
|'''hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane''' "la guayaba madura esta rica"
|-
|[[Hayewaxi xawari|'''hayewaxi xawari''']]
|n.
|hoja de guayaba
|
|
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|hilo
|hilo
|
|
|'''hiru nepeku nanai''' "fui a comprar hilo"
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|despedida
|
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
|n.
|faja
|pl. '''hɨayamete'''
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|'''[[hɨri]]'''
|n.
|montaña
|
|'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol"
|-
|[[Hɨtsiwame|'''hɨtsiwame''']]
|n.
|silbato
|pl. '''hɨtsiwamete'''
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|-
|hiwatsixa
|[[Hɨxi|'''hɨxi''']]
|n.
|ojo
|pl. '''hɨxite'''
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|'''[[huka]]'''
|
|
|despedida
|barriga
|
|
|'''tepeta hiwataxɨ ne kie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|-
|huta
|[[Huku|'''huku''']]
|n.
|pino
|
|
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|[[Huta|'''huta''']]
|num.
|dos
|dos
|
|
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|-
|-
|hutatewiyari
|[[Hutatewiyari|'''hutatewiyari''']]
|
|num.
|cuarenta
|cuarenta
|
|
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|-
|-
|huxari
|[[Huxari|'''huxari''']]
|n.
|pelo
|pl. '''huxarite'''
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|-
|'''[[huye]]'''
|n.
|camino
|
|
|pelo
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|-
|[[hauri]]
|
|vela amarilla
|pl.'''katirate tataxawitɨ'''
|'''hauri waɨka nepeti wewi''' "hice muchas velas amarillas"
|-
|hakeri
|n.
|porta bandera
|
|'''hakeri patera pa kue e''' "el porta bandera tiene la bandera"
|-
|huta metseri
|n.
|febrero
|
|
|'''huxari nepeta xei''' "me encontré un pelo "
|'''huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika''' "las fiestas se realizan en febrero"
|}
|}

Revisión actual - 13:26 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calenté el agua"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá está enojada"
hai n. nube waɨkawa puhaiya "está muy nublado"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haikɨ n. víbora pl. haikɨxi takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haitsɨ n. tejon pl. haitsɨrixi tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haká n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar tɨɨri mepuyu hakatɨa "los niños están pasando hambre"
hake v. ayunar, estar a dieta ne neuyuhake"yo estoy a dieta"
hakukuri n. chile huajillo pl. hakukurite hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hakuxa n, otate tierno hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua "yo llevé al burro"
hapani n. fruta del dragon pl. hapanite hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
harapai n. cucaracha de agua pl. harapaixi hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
hareku n. lombris pl. harekuxi hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
harɨka n. nutria pl. harɨkaxi takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
haxi n. cocodrilo pl. haxitsi takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hayewaxi n. guayaba pl. hayewaxite hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
hɨayame n. faja pl. hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
hɨtsiwame n. silbato pl. hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo pl. hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo pl. huxarite huxari nepetaxei "me encontré un pelo "
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hauri vela amarilla pl.katirate tataxawitɨ hauri waɨka nepeti wewi "hice muchas velas amarillas"
hakeri n. porta bandera hakeri patera pa kue e "el porta bandera tiene la bandera"
huta metseri n. febrero huta metseriyaritsie ixɨarari pa ti neika "las fiestas se realizan en febrero"