Diferencia entre revisiones de «M»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|metate
|metate
|
|
|'''matatsie mep+tetipine''' "''tortean en el metate''"
|'''matatsie mepɨtetipine''' "''tortean en el metate''"
|-
|-
|[[Maxa|'''maxa''']]
|[[Maxa|'''maxa''']]
|s.
|s.
|venado
|venado
|
|pl. '''maxatsi'''
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|-
|-
Línea 24: Línea 24:
|mango
|mango
|
|
|'''maku p+tataxawi''' "''los mangos son amarillos''"
|'''maku pɨtataxawi''' "''los mangos son amarillos''"
|-
|-
|[[Mama|'''mama''']]
|[[Mama|'''mama''']]
|s.
|s.
|mano
|mano
|
|pl. '''mamate'''
|'''nemamak+ neputiutima+wa''' "''trabajo con mis manos''"
|'''nemamakɨ neputiutimaɨwa''' "''trabajo con mis manos''"
|-
|-
|[[Mara'akame|'''mara'akame''']]
|[[Mara'akame|'''mara'akame''']]
|s.
|s.
|cantador
|cantador
|
|pl. '''mara'akate'''
|'''neteukari p+mara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|'''neteukari pɨmara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|-
|'''[[mi]]'''
|v.
|matar
|
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|-
|[[Mitsu|'''mitsu''']]
|n.
|gato
|mitsuri pl
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|-
|[[Mume|'''mume''']]
|s.
|frijol
|
|'''mumekɨ meputetikwa'a''' "''comen con frijoles''"
|-
|[[Mu'uritari|'''mu'uritari''']]
|s.
|almohada
|
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|-
|'''[[mexa]]'''
|n.
|mesa
|
|'''mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a''' "todos comen en la mesa"
|-
|'''[[miri]]'''
|n.
|excremento de gallina
|
| '''miri 'axa pɨ'ɨa''' "el excremento de gallina huele feo"
|-
|'''[[mukuretsi]]'''
|n.
|gorro
|
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|-
|-
|'''[[mai]]'''
|'''[[mai]]'''
Línea 89: Línea 47:
|n.
|n.
|leon
|leon
|
|pl. '''mayetsi'''
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|-
|-
Línea 96: Línea 54:
|piel de venado
|piel de venado
|
|
|'''maxa nawieya p+kutuxawi''' ''" el piel de venado son de color gris"''
|'''maxa nawieya pɨkutuxawi''' ''" el piel de venado son de color gris"''
|-
|[[Muxa|'''muxa''']]
|n.
|borrego
|
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|-
|[[Muwieri|'''muwieri''']]
|n.
|pluma
|
|'''mara akame muwieri pa +''' "el cantador tiene las plumas
|-
|[[M wame|'''m+wame''']]
|n.
|medil
|
|'''m+wame nep+tiutim+wa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|-
|[[M xiya|'''m+xiya''']]
|n.
|barba
|
|'''m+xiya nepanuyeuit+a''' "tengo mucha barba"
|-
|[[Muxuri|'''muxuri''']]
|n.
|guamuchil
|
|'''muxuri nepekuin+i''' " fui a cortar guamuchil"
|-
|-
|[[Maku|'''maku''']]
|[[Maku|'''maku''']]
Línea 132: Línea 60:
|mango
|mango
|
|
|'''maku nepek+t+''' <nowiki>''</nowiki> fui a traer mangos"
|'''maku nepekɨtɨ''' <nowiki>''</nowiki> fui a traer mangos"
|-
|-
|[[Maixeka|'''maixeka''']]
|[[Maixeka|'''maixeka''']]
Línea 149: Línea 77:
|n.
|n.
|escoba
|escoba
|
|pl. '''matsikɨite'''
|'''matsik+ik+ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|'''matsikɨikɨ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|-
|[[Murinu|'''murinu''']]
|n.
|molino
|
|'''murinutsie neputit++''' "x yo muelo en el molino"
|-
|[[Mu'u|'''mu'u''']]
|n.
|cabeza
|
|'''iya kuinie mu'u nena''' "ella tiene una cabeza grande"
|-
|[[Mutsira|'''mutsira''']]
|n.
|mochila
|
|'''mutsira tsipupe''' "la mochila es chica"
|-
|-
|[[Matsɨwa|'''matsɨwa''']]
|[[Matsɨwa|'''matsɨwa''']]
Línea 175: Línea 85:
|
|
|'''matsɨwatsie tutu peukumane''' "en la pulcera ahi flores"
|'''matsɨwatsie tutu peukumane''' "en la pulcera ahi flores"
|-
|[[Munu|'''munu''']]
|n.
|muñeca
|
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|-
|[[Wexika kaɨye|'''wexika kaɨye''']]
|n.
|sol
|tc
|'''wexika kaɨye ximeri patineika'''"el sol sale enla mañana"
|-
|[[mɨki]]
|
|muerte
|pl. mɨkite
|'''mɨki yɨwikɨta pukuyeika''' "la muerte anda de noche"
|-
|-
|[[maku hamuitsiyari]]
|[[maku hamuitsiyari]]
Línea 215: Línea 107:
|
|
|piojo chiquito
|piojo chiquito
|pl. manekɨraixi
|pl. '''manekɨraixi'''
|'''netaru manekɨrai tepei tu'iri''' "le agarramos un piojito a mi hermano"
|'''netaru manekɨrai tepei tu'iri''' "le agarramos un piojito a mi hermano"
|-
|-
Línea 221: Línea 113:
|
|
|hormiga
|hormiga
|pl. marɨwaxi
|pl. '''marɨwaxi'''
|'''marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya''' "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
|'''marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya''' "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
|-
|-
|metseri
|[[metseri]]
|
|
|luna
|luna
Línea 230: Línea 122:
|'''metseri tsipukati xawatɨ''' "la luna aluza mucho"
|'''metseri tsipukati xawatɨ''' "la luna aluza mucho"
|-
|-
|meturu
|[[meturu]]
|
|
|ácaro rojo
|ácaro rojo
|pl. meturutsixi
|pl. '''meturutsixi'''
|'''meturu nemu'utsie pukayeika''' "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
|'''meturu nemu'utsie pukayeika''' "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
|-
|-
|mimierika
|[[meutayeika]]
|frase.
|va
|pl. '''van'''
|'''ne tei yuwaxata peutayeika''' "mi tia va a su milpa"
|-
|'''[[mexa]]'''
|n.
|mesa
|
|'''mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a''' "todos comen en la mesa"
|-
|'''[[mi]]'''
|v.
|matar
|
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|-
|'''[[miri]]'''
|n.
|excremento de gallina
|
| '''miri 'axa pɨ'ɨa''' "el excremento de gallina huele feo"
|-
|[[Mitsu|'''mitsu''']]
|n.
|gato
|pl. '''mitsuri'''
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|-
|[[mimierika]]
|
|
|rayo
|rayo
|
|
|'''mimierika kɨye tsie pukawe''' "el rayo alcanzo un arbol"
|'''mimierika kɨye tsie pukawe''' "el rayo alcanzo un arbol"
|-
|[[mɨki]]
|
|muerte
|pl. '''mɨkite'''
|'''mɨki yɨwikɨta pukuyeika''' "la muerte anda de noche"
|-
|[[M wame|'''mɨwame''']]
|n.
|meril
|
|'''m+wame nepɨtiutimɨwa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|-
|[[M xiya|'''mɨxiya''']]
|n.
|barba
|
|'''mɨxiya nepanuyeuitɨa''' "tengo mucha barba"
|-
|[[Mume|'''mume''']]
|s.
|frijol
|
|'''mumekɨ meputetikwa'a''' "''comen con frijoles''"
|-
|[[Mu'uritari|'''mu'uritari''']]
|s.
|almohada
|pl. '''mu'uritarite'''
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|-
|'''[[mukuretsi]]'''
|n.
|gorro
|pl. '''mukuretsite'''
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|-
|[[Muxa|'''muxa''']]
|n.
|borrego
|pl. '''muxatsi'''
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|-
|[[Muwieri|'''muwieri''']]
|n.
|pluma
|
|'''mara akame muwieri pa 'ɨ''' "el cantador tiene las plumas
|-
|[[Muxuri|'''muxuri''']]
|n.
|guamuchil
|
|'''muxuri nepekuinɨi''' " fui a cortar guamuchil"
|-
|[[Murinu|'''murinu''']]
|n.
|molino
|
|'''murinutsie neputitɨɨ''' "x yo muelo en el molino"
|-
|[[Mu'u|'''mu'u''']]
|n.
|cabeza
|
|'''<nowiki/>'iya kuinie mu'u nena''' "ella tiene una cabeza grande"
|-
|[[Mutsira|'''mutsira''']]
|n.
|mochila
|pl. '''mutsirate'''
|'''mutsira tsipupe''' "la mochila es chica"
|-
|[[Munu|'''munu''']]
|n.
|muñeca
|pl. '''munuri'''
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|-
|[[Wexika kaɨye|'''wexika kaɨye''']]
|n.
|sol
|tc
|'''wexika kaɨye ximeri patineika'''"el sol sale enla mañana"
|-
|[[maria tuma]]
|
|mayordomo
|pl.'''mariatumatsixi'''
|'''maria tuma pa ka itɨarie''' "al mayordomo le dieron bevida enfregante"
|-
|[[mawari]]
|
|ofrenda
|
|'''mawari maraákama neuye tuiri''' "ledi la ofrenda al cantador
|}
|}

Revisión actual - 13:27 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
matá s. metate matatsie mepɨtetipine "tortean en el metate"
maxa s. venado pl. maxatsi maxa nepemi "maté un venado"
maku s. mango maku pɨtataxawi "los mangos son amarillos"
mama s. mano pl. mamate nemamakɨ neputiutimaɨwa "trabajo con mis manos"
mara'akame s. cantador pl. mara'akate neteukari pɨmara'akame "mi abuelo es cantador"
mai n. savila mai putsiɨraɨye " la savila es de color verde"
maye n. leon pl. mayetsi maye nepuxu petakwai "el leon se comio a mi burro"
maxa nawieya n. piel de venado maxa nawieya pɨkutuxawi " el piel de venado son de color gris"
maku n. mango maku nepekɨtɨ '' fui a traer mangos"
maixeka n. cien pies maixeka nepexei ''vi a un 100pies''
manitsana n. manzana manitsana nepukwaa "estoy comiendo una manzana''
matsik+i n. escoba pl. matsikɨite matsikɨikɨ neputi'itiwa "yo barro con la escoba"
matsɨwa n. pulcera matsɨwatsie tutu peukumane "en la pulcera ahi flores"
maku hamuitsiyari atole de mango maku hamuitsiyari tsipa'ane "el atole de mango esta bien rico"
maku xawari hoja de mango maku xawari pu tsitsiɨrawi "las hojas de mango son de color verde"
makutsi macuchi makutsi pa tsiwi "el macuchi es amargo"
manekɨrai piojo chiquito pl. manekɨraixi netaru manekɨrai tepei tu'iri "le agarramos un piojito a mi hermano"
marɨwa hormiga pl. marɨwaxi marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
metseri luna metseri tsipukati xawatɨ "la luna aluza mucho"
meturu ácaro rojo pl. meturutsixi meturu nemu'utsie pukayeika "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
meutayeika frase. va pl. van ne tei yuwaxata peutayeika "mi tia va a su milpa"
mexa n. mesa mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a "todos comen en la mesa"
mi v. matar maxa nepemi "maté un venado"
miri n. excremento de gallina miri 'axa pɨ'ɨa "el excremento de gallina huele feo"
mitsu n. gato pl. mitsuri mitsu kwinie tiyu waikariwie "el gato es muy juguetón"
mimierika rayo mimierika kɨye tsie pukawe "el rayo alcanzo un arbol"
mɨki muerte pl. mɨkite mɨki yɨwikɨta pukuyeika "la muerte anda de noche"
mɨwame n. meril m+wame nepɨtiutimɨwa "con el medil le pongo filo a mi machete"
mɨxiya n. barba mɨxiya nepanuyeuitɨa "tengo mucha barba"
mume s. frijol mumekɨ meputetikwa'a "comen con frijoles"
mu'uritari s. almohada pl. mu'uritarite nemu'uritaritsie nepahupu "me acuesto en mi almohada"
mukuretsi n. gorro pl. mukuretsite mukuretsi pɨyɨxaɨye "el gorro es de color negro"
muxa n. borrego pl. muxatsi muxa peu pukuani "el borrego es esponjoso"
muwieri n. pluma mara akame muwieri pa 'ɨ "el cantador tiene las plumas
muxuri n. guamuchil muxuri nepekuinɨi " fui a cortar guamuchil"
murinu n. molino murinutsie neputitɨɨ "x yo muelo en el molino"
mu'u n. cabeza 'iya kuinie mu'u nena "ella tiene una cabeza grande"
mutsira n. mochila pl. mutsirate mutsira tsipupe "la mochila es chica"
munu n. muñeca pl. munuri munu tsipu'ane "la muñeca es bonita"
wexika kaɨye n. sol tc wexika kaɨye ximeri patineika"el sol sale enla mañana"
maria tuma mayordomo pl.mariatumatsixi maria tuma pa ka itɨarie "al mayordomo le dieron bevida enfregante"
mawari ofrenda mawari maraákama neuye tuiri "ledi la ofrenda al cantador