Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 41 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|comal
|comal
|
|
|'''xatɨ kunie ti xɨka'''  "(teiwarikɨ?)"           
|'''xatɨ kwinie puti xɨka'''  "el comal esta muy caliente"           
|-
|[[xaweruxi]]
|n.
|pantalon
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi pɨ yɨyɨxawi''' ''"los pantalones son negros"''
|-
|[[xaketsuni]]
|
|requeson
|
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|-
|[[xapa útame]]
|
|carpeta
|
|'''xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|-
|xaimɨari
|
|
|pl. '''xaimɨarite'''
|'''xaimɨari ne peti hauxi'''"lave "
|-
|[[xaweri]]
|
|violin
|pl. '''xawerite'''
|'''xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa''' "con el violin toco"
|-
|[[xaipɨ]]
|
|mosca
|pl. '''xaipɨtsi'''
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|-
|[[xakɨ]]
|
|plato
|pl. '''xakɨrɨte'''
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|-
|[[xakixa]]
|
|
|
|'''xarika hɨritsie pauxuawe''' ""
|-
|[[xakwitsari]]
|
|nixtamal
|pl. '''xakwitsarite'''
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|-
|[[xapa]]
|
|papel
|pl. '''xapate'''
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|-
|[[xapatuxi]]
|
|zapato
|pl. '''xapatuxite'''
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|-
|[[xapuni]]
|
|jabon
|pl. '''xapunite'''
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|-
|[[xatɨ]]
|
|comal
|pl. '''xatɨte'''
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|-
|[[xawanu]]
|
|rabano
|
|'''xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa''' "falto rábanos en mi comida"
|-
|[[xawe]]
|
|arbol de pochote
|
|'''xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ''' "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
|-
|[[xaweruxi]]
|
|calzón
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|-
|[[xaye]]
|
|vibora de cascabel
|pl. '''xayetsi'''
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|-
|-
|'''[[xetá]]'''
|'''[[xetá]]'''
Línea 20: Línea 122:
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|-
|-
|'''[[xutsi]]'''
|[[xeta]]
|
|rojo
|
|'''ne kamixa pɨ xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|[[xeitewiyari]]
|
|
|calabaza
|veinte
|
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "(teiwarikɨ?)"
|'''xeitewiyari witari nepexeiya''' "tengo veinte años"
|-
|-
|'''[[xutsi]]'''
|[[xemutsi]]
|n.
|calabaza
|
|
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|nalgas
|pl. '''xamutsite'''
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|-
|-
|'''[[xure]]'''
|[[xetakwakwaxeme]]
|adj.
|
|rojo
|
|sinónimo: [[xetá]]
|pl. '''xetakwakwaxemete'''
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|
|-
|-
|[[xupureru]]
|[[xewi]]
|n.
|
|sombrero
|uno
|
|
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|-
|-
|[[xaweruxi]]
|[[xeiwaxawi]]
|n.
|
|pantalon
|cien
|
|
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|-
|-
|[[xiete]]
|[[xiete]]
|
|
|abeja
|abeja
|
|pl. '''xietexi'''
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|-
Línea 59: Línea 167:
|
|
|silla para montar
|silla para montar
|
|pl. '''xirate'''
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|'''[[xuya]]'''
|
|espina
|
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|-
|[[xiekari]]
|[[xiekari]]
Línea 74: Línea 176:
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|-
|-
|[[xeiwaxawi]]
|[[xikɨri]]
|
|
|cien
|espejo
|pl. '''xikɨrite'''
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|-
|[[xikuri]]
|
|
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|pañuelo
|pl. '''xikurite'''
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|-
|-
|[[xaketsuni]]
|[[xiɨri]]
|
|
|requeson
|renacuajo
|pl. '''xiɨritsi'''
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|[[xinikɨi]]
|
|
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|lagartija
|pl. '''xinikɨite'''
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|-
|-
|[[xɨtapieri]]
|[[xɨtapieri]]
Línea 90: Línea 204:
|maiz seleccionado
|maiz seleccionado
|
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|
|-
|-
|[[xuiya]]
|[[xɨye]]
|
|
|bordado
|armadillo
|pl. '''xɨyetsi'''
|'''xɨye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[xɨimi]]
|n.
|
|
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|pl. '''xɨimite'''
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|-
|[[xeta]]
|[[xɨnai]]
|n.
|liendro
|pl. '''xɨnaitsi'''
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|[[xɨrawe]]
|n.
|estrella
|pl. '''xɨrawetsixi'''
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|[[xɨri]]
|
|
|rojo
|solazo
|
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|-
|[[xapa útame]]
|[[xɨte]]
|
|
|carpeta
|uña
|pl. '''xɨtete'''
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|[[xɨtemutsi]]
|
|
|'''xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|ombligo
|pl. '''xɨtemutsite'''
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|-
|xaimɨari
|'''[[xutsi]]'''
|
|
|calabaza
|
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "estoy cociendo calabaza"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|n.
|calabaza
|
|
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|-
|'''[[xure]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xetá]]
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|-
|[[xupureru]]
|n.
|sombrero
|pl. '''xupurerute'''
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|-
|[[xɨye]]
|'''[[xuya]]'''
|
|
|armadillo
|espina
|
|pl. '''xuyate'''
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|-
|[[xaweri]]
|[[xuiya]]
|
|
|violin
|bordado
|
|pl. '''xuiyate'''
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|'''ne xuiya ne petanɨ'''"termine mi bordado"
|-
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|
|jicara
|jicara
|
|pl. '''xukurite'''
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|'''xukurikɨ ne puti ɨwa''' "con la jicara me baño"
|-
|-
|xukuri
|[[xukuri]]
|
|
|jicara tradicional
|jicara tradicional
|
|pl. '''xukurite'''
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|'''xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|-
|[[xuturi]]
|[[xuturi]]
Línea 144: Línea 300:
|vaca
|vaca
|tc.
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|'''xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|[[xuriya]]
|
|sangre
|
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|-
|-
|[[muwieri]]
|[[muwieri]]
Línea 152: Línea 314:
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|-
|-
|xamaru
|n.
|ramada
|tc.'''xamarute'''
|'''xamaru tɨa te puti etɨpiwe''' "de bajo de la ramada descansamos"
|-
|xamuakari
|n.
|
|
|
|
|'''xamuakari xuturi nepe kupi''' "
|-
|xeɨrieni
|n.
|reunir
|
|
|
|'''memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ'''"se reunen todos"
|
|}
|}

Revisión actual - 13:34 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kwinie puti xɨka "el comal esta muy caliente"
xaweruxi n. pantalon pl. xaweruxite xaweruxi pɨ yɨyɨxawi "los pantalones son negros"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xapa útame carpeta xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari pl. xaimɨarite xaimɨari ne peti hauxi"lave "
xaweri violin pl. xawerite xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa "con el violin toco"
xaipɨ mosca pl. xaipɨtsi xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato pl. xakɨrɨte ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal pl. xakwitsarite ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel pl. xapate ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato pl. xapatuxite ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon pl. xapunite xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal pl. xatɨte xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón pl. xaweruxite xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel pl. xayetsi xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xeta rojo ne kamixa pɨ xeta"mi blusa es roja"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas pl. xamutsite yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme pl. xetakwakwaxemete
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xiete abeja pl. xietexi xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar pl. xirate xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xikɨri espejo pl. xikɨrite xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo pl. xikurite xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xiɨri renacuajo pl. xiɨritsi xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xinikɨi lagartija pl. xinikɨite xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xɨtapieri maiz seleccionado
xɨye armadillo pl. xɨyetsi xɨye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xɨimi n. pl. xɨimite xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro pl. xɨnaitsi netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella pl. xɨrawetsixi xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña pl. xɨtete neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo pl. xɨtemutsite ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "estoy cociendo calabaza"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero pl. xupurerute xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xuya espina pl. xuyate xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xuiya bordado pl. xuiyate ne xuiya ne petanɨ"termine mi bordado"
xukuri ,ɨwame jicara pl. xukurite xukurikɨ ne puti ɨwa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional pl. xukurite xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"
xamaru n. ramada tc.xamarute xamaru tɨa te puti etɨpiwe "de bajo de la ramada descansamos"
xamuakari n. xamuakari xuturi nepe kupi "
xeɨrieni n. reunir memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ"se reunen todos"