Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 17: Línea 17:
|n.
|n.
|pantalon
|pantalon
|xaweruxite/pl.
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|'''xaweruxi pɨ yɨyɨxawi''' ''"los pantalones son negros"''
|-
|-
|[[xaketsuni]]
|[[xaketsuni]]
Línea 30: Línea 30:
|carpeta
|carpeta
|
|
|'''xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|'''xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|-
|-
|xaimɨari
|xaimɨari
|
|
|
|
|xaimɨarite/pl.
|pl. '''xaimɨarite'''
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|'''xaimɨari ne peti hauxi'''"lave "
|-
|-
|[[xaweri]]
|[[xaweri]]
|
|
|violin
|violin
|xawerite/pl.
|pl. '''xawerite'''
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|'''xawerikɨ ne tiu ti yuitɨwa''' "con el violin toco"
|-
|-
|[[xaipɨ]]
|[[xaipɨ]]
|
|
|mosca
|mosca
|xaipɨtsi/pl.
|pl. '''xaipɨtsi'''
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|-
|-
Línea 53: Línea 53:
|
|
|plato
|plato
|xakɨrɨte/pl.
|pl. '''xakɨrɨte'''
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|-
|-
Línea 65: Línea 65:
|
|
|nixtamal
|nixtamal
|xakwitsarite/pl.
|pl. '''xakwitsarite'''
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|-
|-
Línea 71: Línea 71:
|
|
|papel
|papel
|xapate/pl.
|pl. '''xapate'''
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|-
|-
Línea 77: Línea 77:
|
|
|zapato
|zapato
|xapatuxite/pl.
|pl. '''xapatuxite'''
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|-
|-
Línea 83: Línea 83:
|
|
|jabon
|jabon
|xapunite/pl.
|pl. '''xapunite'''
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|-
|-
Línea 89: Línea 89:
|
|
|comal
|comal
|xatɨte/pl.
|pl. '''xatɨte'''
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|-
|-
Línea 107: Línea 107:
|
|
|calzón
|calzón
|xaweruxite/pl.
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|-
|-
Línea 113: Línea 113:
|
|
|vibora de cascabel
|vibora de cascabel
|xayetsi/pl.
|pl. '''xayetsi'''
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|-
|-
Línea 126: Línea 126:
|rojo
|rojo
|
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|'''ne kamixa xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|-
|[[xeitewiyari]]
|[[xeitewiyari]]
Línea 137: Línea 137:
|
|
|nalgas
|nalgas
|xamutsite/pl.
|pl. '''xamutsite'''
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|-
|-
Línea 143: Línea 143:
|
|
|
|
|xetakwakwaxemete/pl.
|pl. '''xetakwakwaxemete'''
|
|
|-
|-
Línea 161: Línea 161:
|
|
|abeja
|abeja
|xietexi/pl.
|pl. '''xietexi'''
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|-
Línea 167: Línea 167:
|
|
|silla para montar
|silla para montar
|xirate/pl.
|pl. '''xirate'''
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|-
Línea 179: Línea 179:
|
|
|espejo
|espejo
|xikɨrite/pl.
|pl. '''xikɨrite'''
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|-
|-
Línea 185: Línea 185:
|
|
|pañuelo
|pañuelo
|xikurite/pl.
|pl. '''xikurite'''
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|-
|-
Línea 191: Línea 191:
|
|
|renacuajo
|renacuajo
|xiɨritsi/pl.
|pl. '''xiɨritsi'''
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|-
Línea 197: Línea 197:
|
|
|lagartija
|lagartija
|xinikɨite/pl.
|pl. '''xinikɨite'''
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|-
|-
Línea 204: Línea 204:
|maiz seleccionado
|maiz seleccionado
|
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|
|-
|-
|[[xɨye]]
|[[xɨye]]
|
|
|armadillo
|armadillo
|xɨyetsi/pl.
|pl. '''xɨyetsi'''
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|'''xɨye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[xɨimi]]
|[[xɨimi]]
|n.
|n.
|
|
|xɨimite/pl.
|pl. '''xɨimite'''
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|-
Línea 221: Línea 221:
|n.
|n.
|liendro
|liendro
|xɨnaitsi/pl.
|pl. '''xɨnaitsi'''
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|-
Línea 227: Línea 227:
|n.
|n.
|estrella
|estrella
|xɨrawetsixi/pl.
|pl. '''xɨrawetsixi'''
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|-
Línea 239: Línea 239:
|
|
|uña
|uña
|xɨtete/pl.
|pl. '''xɨtete'''
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|-
Línea 245: Línea 245:
|
|
|ombligo
|ombligo
|xɨtemutsite/pl
|pl. '''xɨtemutsite'''
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|-
Línea 269: Línea 269:
|n.
|n.
|sombrero
|sombrero
|xupurerute/pl.
|pl. '''xupurerute'''
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|-
Línea 275: Línea 275:
|
|
|espina
|espina
|xuyate/pl.
|pl. '''xuyate'''
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|-
Línea 281: Línea 281:
|
|
|bordado
|bordado
|xuiyate/pl.
|pl. '''xuiyate'''
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|'''ne xuiya ne petanɨ'''"termine mi bordado"
|-
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|
|jicara
|jicara
|xukurite/pl.
|pl. '''xukurite'''
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|'''xukurikɨ ne puti ɨwa''' "con la jicara me baño"
|-
|-
|[[xukuri]]
|[[xukuri]]
|
|
|jicara tradicional
|jicara tradicional
|xukurite/pl.
|pl. '''xukurite'''
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|'''xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|-
|[[xuturi]]
|[[xuturi]]
Línea 300: Línea 300:
|vaca
|vaca
|tc.
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|'''xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|-
|[[xuriya]]
|[[xuriya]]
Línea 313: Línea 313:
|tc
|tc
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|-
|xamaru
|n.
|ramada
|tc.'''xamarute'''
|'''xamaru tɨa te puti etɨpiwe''' "de bajo de la ramada descansamos"
|-
|xamuakari
|n.
|
|
|'''xamuakari xuturi nepe kupi''' "
|-
|xeɨrieni
|n.
|reunir
|
|'''memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ'''"se reunen todos"
|}
|}

Revisión actual - 13:34 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kwinie puti xɨka "el comal esta muy caliente"
xaweruxi n. pantalon pl. xaweruxite xaweruxi pɨ yɨyɨxawi "los pantalones son negros"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xapa útame carpeta xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari pl. xaimɨarite xaimɨari ne peti hauxi"lave "
xaweri violin pl. xawerite xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa "con el violin toco"
xaipɨ mosca pl. xaipɨtsi xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato pl. xakɨrɨte ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal pl. xakwitsarite ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel pl. xapate ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato pl. xapatuxite ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon pl. xapunite xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal pl. xatɨte xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón pl. xaweruxite xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel pl. xayetsi xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xeta rojo ne kamixa pɨ xeta"mi blusa es roja"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas pl. xamutsite yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme pl. xetakwakwaxemete
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xiete abeja pl. xietexi xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar pl. xirate xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xikɨri espejo pl. xikɨrite xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo pl. xikurite xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xiɨri renacuajo pl. xiɨritsi xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xinikɨi lagartija pl. xinikɨite xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xɨtapieri maiz seleccionado
xɨye armadillo pl. xɨyetsi xɨye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xɨimi n. pl. xɨimite xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro pl. xɨnaitsi netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella pl. xɨrawetsixi xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña pl. xɨtete neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo pl. xɨtemutsite ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "estoy cociendo calabaza"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero pl. xupurerute xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xuya espina pl. xuyate xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xuiya bordado pl. xuiyate ne xuiya ne petanɨ"termine mi bordado"
xukuri ,ɨwame jicara pl. xukurite xukurikɨ ne puti ɨwa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional pl. xukurite xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"
xamaru n. ramada tc.xamarute xamaru tɨa te puti etɨpiwe "de bajo de la ramada descansamos"
xamuakari n. xamuakari xuturi nepe kupi "
xeɨrieni n. reunir memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ"se reunen todos"