Diferencia entre revisiones de «′I»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
|n. | |n. | ||
|carga | |carga | ||
| | |pl. '''<nowiki/>'ikate''' | ||
|'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro" | |'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro" | ||
|- | |- | ||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
|hacer mecate | |hacer mecate | ||
| | | | ||
| | |'''kaunari pu 'ikauni''' "la soga esta hecha de mecate" | ||
|- | |- | ||
|[['Ikú]] | |[['Ikú]] | ||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
|n. | |n. | ||
|comida | |comida | ||
| | |pl. '''<nowiki/>'ikwaite''' | ||
|'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida" | |'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida" | ||
|- | |- | ||
|[[' | |[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]] | ||
|n. | |n. | ||
|elote | |elote | ||
| | | | ||
|''' | |'''takai 'ikɨri nepetakwai''' "ayer me comí un elote" | ||
|- | |||
|[['imierika]] | |||
|v. | |||
|pelear | |||
| | |||
|'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo" | |||
|- | |||
|[['ineme xutseri]] | |||
| | |||
|barra | |||
|pl. '''<nowiki/>'inemete xutsetseri''' | |||
|'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?" | |||
|- | |- | ||
|[['Iwi]] | |[['Iwi]] | ||
|n. | |n. | ||
|Falda, vestido | |Falda, vestido | ||
|pl. 'iwite | |pl. '''<nowiki/>'iwite''' | ||
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño" | |'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño" | ||
|- | |- | ||
| Línea 54: | Línea 66: | ||
|n. | |n. | ||
|corazón | |corazón | ||
|pl. 'iyarite | |pl. '''<nowiki/>'iyarite''' | ||
|'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste" | |'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste" | ||
|- | |- | ||
| Línea 60: | Línea 72: | ||
|n. | |n. | ||
|puerta | |puerta | ||
|pl. 'ituparite | |pl. '''<nowiki/>'ituparite''' | ||
|'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto" | |'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto" | ||
|- | |- | ||
|[['ítsari]] | |[['ítsari]] | ||
| Línea 81: | Línea 81: | ||
|'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno" | |'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno" | ||
|- | |- | ||
|[['íts ari|' | |[['íts ari|'ítsɨari]] | ||
|n. | |n. | ||
|batidor | |batidor | ||
|pl. 'itsɨarite | |pl. '''<nowiki/>'itsɨarite''' | ||
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate" | |'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate" | ||
|- | |- | ||
| Línea 93: | Línea 93: | ||
|'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo" | |'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo" | ||
|- | |- | ||
|[['íts|'íts | |[['íts|'íts'''ɨ''']] | ||
|n. | |n. | ||
|baston | |baston | ||
|pl. 'itsɨte | |pl. ''''itsɨte''' | ||
|'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo" | |'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 102: | Línea 102: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|pl. 'iteukite | |pl. '''<nowiki/>'iteukite''' | ||
| | |'''ta tewarita 'iteuki pati hanie''' "" | ||
|- | |- | ||
|[['ite ri|'ite | |[['ite ri|'ite'''ɨ'''ri]] | ||
|n. | |n. | ||
|planta | |planta | ||
|pl. 'iteɨrite | |pl. '''<nowiki/>'iteɨrite''' | ||
|'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta" | |'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta" | ||
|- | |- | ||
| Línea 114: | Línea 114: | ||
|n. | |n. | ||
|nido | |nido | ||
|pl. ituate | |pl. '''<nowiki/>'ituate''' | ||
|'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya''' "el nido es de zacate" | |'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya''' "el nido es de zacate" | ||
|- | |- | ||
| Línea 120: | Línea 120: | ||
|n. | |n. | ||
|sancudo | |sancudo | ||
|pl. itɨraixi | |pl. '''<nowiki/>'itɨraixi''' | ||
|'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre" | |'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre" | ||
|- | |- | ||
|[['itsi]] | |[['itsi]] | ||
|n. | |n. | ||
|petate de palma | |petate de palma | ||
|pl. 'itsite | |pl. '''<nowiki/>'itsite''' | ||
|'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma" | |'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma" | ||
|- | |||
|[[´Iwipame]] | |||
|n. | |||
|aguja | |||
|pl. '''<nowiki/>'iwipamete''' | |||
|'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda" | |||
|- | |- | ||
|[['iwa]] | |[['iwa]] | ||
| Línea 145: | Línea 139: | ||
|pariente | |pariente | ||
|pl. '''<nowiki/>'iwama''' | |pl. '''<nowiki/>'iwama''' | ||
|'''takai ne'iwa nepeku ' | |'''takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ'''"ayer fui a visitar a mi pariente" | ||
|- | |- | ||
|[['iwauri]] | |[['iwauri]] | ||
|n. | |n. | ||
|buscar | |buscar | ||
|pl. ' | |pl. '''<nowiki/>'iwaurika''' | ||
|'''<nowiki/>'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa''' "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando" | |||
|- | |- | ||
|[['ixuriki]] | |[['ixuriki]] | ||
|n. | |n. | ||
|tela | |tela | ||
|pl. 'ixurikite | |pl. '''<nowiki/>'ixurikite''' | ||
|'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela" | |'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela" | ||
|- | |||
|itsɨkame | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| '''itsɨkame netsan tahɨa''' "la autoridad me metio ala carcel" | |||
|- | |||
|itsɨ | |||
|n. | |||
|vara | |||
|pl.'''itsɨte''' | |||
|'''itsɨkame itsɨ pa ka ketsa''' "el tupil tienen la vara de mando" | |||
|} | |} | ||
Revisión actual - 13:43 20 sep 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| 'Iká | n. | carga | pl. 'ikate | ne puxu nepeti'ikatɨa "le puse carga ami burro" |
| 'Ikáuna | v. | hacer mecate | kaunari pu 'ikauni "la soga esta hecha de mecate" | |
| 'Ikú | s. | maíz | 'iku waɨka nepexeiya "tengo mucho maiz" | |
| 'Ikwai | n. | comida | pl. 'ikwaite | ne'iwa 'ikwai netse mi "mi hermana me regalo comida" |
| 'ikɨri | n. | elote | takai 'ikɨri nepetakwai "ayer me comí un elote" | |
| 'imierika | v. | pelear | ne'iwa yuhamiku petami "mi hermano peleó a su amigo" | |
| 'ineme xutseri | barra | pl. 'inemete xutsetseri | ne papa 'ineme xutseri pe nanai "?" | |
| 'Iwi | n. | Falda, vestido | pl. 'iwite | 'iwi tsipɨre'uxa "mi vestido tiene un bonito diseño" |
| 'Ixɨarari | n. | fiesta | 'ixɨarari nekie pexuawe "en mi casa hay fiesta" | |
| ´Iyari | n. | corazón | pl. 'iyarite | ne'iyari punutuixie "mi corazón esta triste" |
| ´Itupari | n. | puerta | pl. 'ituparite | ´itupari hekwame nepeuwi nekita "puse una puerta nueva en mi cuarto" |
| 'ítsari | n. | caldo | 'ítsari tsipa'anekai " el caldo de pollo sabia bueno" | |
| 'ítsɨari | n. | batidor | pl. 'itsɨarite | 'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya "el batidor es de otate" |
| 'iteutsame | n. | cerillo | ´iteutsame peta hawi " el cerillo se mojo" | |
| 'ítsɨ | n. | baston | pl. 'itsɨte | 'itsɨ neteukari pinieya "el baston de mi abuelo" |
| 'iteuki | pl. 'iteukite | ta tewarita 'iteuki pati hanie "" | ||
| 'iteɨri | n. | planta | pl. 'iteɨrite | 'iteɨri nekie pewe "en mi casa hay una planta" |
| 'itua | n. | nido | pl. 'ituate | 'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya "el nido es de zacate" |
| 'itɨrai | n. | sancudo | pl. 'itɨraixi | 'itɨrai xuriya pu'itsewe "el zancudo chupa sangre" |
| 'itsi | n. | petate de palma | pl. 'itsite | nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe "mi mama descansa en su petate de palma" |
| ´Iwipame | n. | aguja | pl. 'iwipamete | ´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa "con la aguja voy a cocer mi prenda" |
| 'iwa | n. | pariente | pl. 'iwama | takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ"ayer fui a visitar a mi pariente" |
| 'iwauri | n. | buscar | pl. 'iwaurika | 'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando" |
| 'ixuriki | n. | tela | pl. 'ixurikite | 'ixuriki nepeyu nanairi "me compre una tela" |
| itsɨkame | itsɨkame netsan tahɨa "la autoridad me metio ala carcel" | |||
| itsɨ | n. | vara | pl.itsɨte | itsɨkame itsɨ pa ka ketsa "el tupil tienen la vara de mando" |