Diferencia entre revisiones de «′I»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|n.
|n.
|carga
|carga
|
|pl. '''<nowiki/>'ikate'''
|'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|-
|-
Línea 19: Línea 19:
|hacer mecate
|hacer mecate
|
|
|
|'''kaunari pu 'ikauni''' "la soga esta hecha de mecate"
|-
|-
|[['Ikú]]
|[['Ikú]]
Línea 30: Línea 30:
|n.
|n.
|comida
|comida
|
|pl. '''<nowiki/>'ikwaite'''
|'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|-
|-
|[['Ikɨri]]
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|n.
|n.
|elote
|elote
|
|
|'''ik+ri tsipa'ane''' "el elote sabe rico"
|'''takai 'ikɨri nepetakwai''' "ayer me comí un elote"
|-
|[['imierika]]
|v.
|pelear
|
|'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo"
|-
|[['ineme xutseri]]
|
|barra
|pl. '''<nowiki/>'inemete xutsetseri'''
|'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?"
|-
|-
|[['Iwi]]
|[['Iwi]]
|n.
|n.
|Falda, vestido
|Falda, vestido
|pl. 'iwite
|pl. '''<nowiki/>'iwite'''
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|-
|-
Línea 54: Línea 66:
|n.
|n.
|corazón
|corazón
|pl. 'iyarite
|pl. '''<nowiki/>'iyarite'''
|'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|-
|-
Línea 60: Línea 72:
|n.
|n.
|puerta  
|puerta  
|pl. 'ituparite
|pl. '''<nowiki/>'ituparite'''
|'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto"
|'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto"
|-
|[[´Iwipame]]
|n.
|aguja
|pl. 'iwipamete
|'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|-
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|n.
|elote
|
|'''takai 'ikɨri nepetakwai''' "ayer me comí un elote"
|-
|-
|[['ítsari]]
|[['ítsari]]
Línea 81: Línea 81:
|'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|-
|-
|[['íts ari|'íts+ari]]
|[['íts ari|'ítsɨari]]
|n.
|n.
|batidor
|batidor
|pl. 'itsɨarite
|pl. '''<nowiki/>'itsɨarite'''
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|-
|-
Línea 93: Línea 93:
|'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo"
|'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo"
|-
|-
|[['íts|'íts+]]
|[['íts|'íts'''ɨ''']]
|n.
|n.
|baston
|baston
|pl. 'itsɨte
|pl. ''''itsɨte'''
|'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|-
|-
Línea 102: Línea 102:
|
|
|
|
|pl. 'iteukite
|pl. '''<nowiki/>'iteukite'''
|
|'''ta tewarita 'iteuki pati hanie''' ""
|-
|-
|[['ite ri|'ite+ri]]
|[['ite ri|'ite'''ɨ'''ri]]
|n.
|n.
|planta
|planta
|pl. 'iteɨrite
|pl. '''<nowiki/>'iteɨrite'''
|'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|-
|-
Línea 114: Línea 114:
|n.
|n.
|nido
|nido
|pl. ituate
|pl. '''<nowiki/>'ituate'''
|'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya'''  "el nido es de zacate"
|'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya'''  "el nido es de zacate"
|-
|-
Línea 120: Línea 120:
|n.
|n.
|sancudo
|sancudo
|pl. itɨraixi
|pl. '''<nowiki/>'itɨraixi'''
|'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre"
|'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre"
|-
|[['imierika]]
|v.
|pelear
|
|'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo"
|-
|[['ineme xutseri]]
|
|barra
|pl. 'inemete xutsetseri
|'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?"
|-
|-
|[['itsi]]
|[['itsi]]
|n.
|n.
|petate de palma
|petate de palma
|pl. 'itsite
|pl. '''<nowiki/>'itsite'''
|'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma"
|'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma"
|-
|[[´Iwipame]]
|n.
|aguja
|pl. '''<nowiki/>'iwipamete'''
|'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|-
|-
|[['iwa]]
|[['iwa]]
Línea 145: Línea 139:
|pariente
|pariente
|pl. '''<nowiki/>'iwama'''
|pl. '''<nowiki/>'iwama'''
|'''takai ne'iwa nepeku 'iwatax+''' "ayer fui a visitar a mi pariente"
|'''takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ'''"ayer fui a visitar a mi pariente"
|-
|-
|[['iwauri]]
|[['iwauri]]
|n.
|n.
|buscar
|buscar
|pl. 'iwaurika
|pl. '''<nowiki/>'iwaurika'''
|'''yekwa nepekuwau''' "fui a buscar hongos" '''''('iwauri?)'''''
|'''<nowiki/>'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa''' "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando"
|-
|-
|[['ixuriki]]
|[['ixuriki]]
|n.
|n.
|tela
|tela
|pl. 'ixurikite
|pl. '''<nowiki/>'ixurikite'''
|'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela"
|'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela"
|-
|itsɨkame
|
|
|
| '''itsɨkame netsan tahɨa''' "la autoridad me metio ala carcel"
|-
|itsɨ
|n.
|vara
|pl.'''itsɨte'''
|'''itsɨkame itsɨ pa ka ketsa''' "el tupil tienen la vara de mando"
|}
|}

Revisión actual - 13:43 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'Iká n. carga pl. 'ikate ne puxu nepeti'ikatɨa "le puse carga ami burro"
'Ikáuna v. hacer mecate kaunari pu 'ikauni "la soga esta hecha de mecate"
'Ikú s. maíz 'iku waɨka nepexeiya "tengo mucho maiz"
'Ikwai n. comida pl. 'ikwaite ne'iwa 'ikwai netse mi "mi hermana me regalo comida"
'ikɨri n. elote takai 'ikɨri nepetakwai "ayer me comí un elote"
'imierika v. pelear ne'iwa yuhamiku petami "mi hermano peleó a su amigo"
'ineme xutseri barra pl. 'inemete xutsetseri ne papa 'ineme xutseri pe nanai "?"
'Iwi n. Falda, vestido pl. 'iwite 'iwi tsipɨre'uxa "mi vestido tiene un bonito diseño"
'Ixɨarari n. fiesta 'ixɨarari nekie pexuawe "en mi casa hay fiesta"
´Iyari n. corazón pl. 'iyarite ne'iyari punutuixie "mi corazón esta triste"
´Itupari n. puerta pl. 'ituparite ´itupari hekwame nepeuwi nekita "puse una puerta nueva en mi cuarto"
'ítsari n. caldo 'ítsari tsipa'anekai " el caldo de pollo sabia bueno"
'ítsɨari n. batidor pl. 'itsɨarite 'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya "el batidor es de otate"
'iteutsame n. cerillo ´iteutsame peta hawi " el cerillo se mojo"
'ítsɨ n. baston pl. 'itsɨte 'itsɨ neteukari pinieya "el baston de mi abuelo"
'iteuki pl. 'iteukite ta tewarita 'iteuki pati hanie ""
'iteɨri n. planta pl. 'iteɨrite 'iteɨri nekie pewe "en mi casa hay una planta"
'itua n. nido pl. 'ituate 'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya "el nido es de zacate"
'itɨrai n. sancudo pl. 'itɨraixi 'itɨrai xuriya pu'itsewe "el zancudo chupa sangre"
'itsi n. petate de palma pl. 'itsite nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe "mi mama descansa en su petate de palma"
´Iwipame n. aguja pl. 'iwipamete ´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa "con la aguja voy a cocer mi prenda"
'iwa n. pariente pl. 'iwama takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ"ayer fui a visitar a mi pariente"
'iwauri n. buscar pl. 'iwaurika 'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando"
'ixuriki n. tela pl. 'ixurikite 'ixuriki nepeyu nanairi "me compre una tela"
itsɨkame itsɨkame netsan tahɨa "la autoridad me metio ala carcel"
itsɨ n. vara pl.itsɨte itsɨkame itsɨ pa ka ketsa "el tupil tienen la vara de mando"