Diferencia entre revisiones de «W»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición Etiquetas: Reversión manual Edición visual |
||
| (No se muestran 27 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
· [[′A]] · [['E]] · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] · | [[Werika]]· [[′A]] · [['E]] · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] · | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
|'''<u>Ejemplo</u>''' | |'''<u>Ejemplo</u>''' | ||
|- | |- | ||
|'''[[ | |[[Waki|'''waki''']] | ||
|n. | |||
|seco | |||
| | |||
|'''kɨye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco | |||
|- | |||
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']] | |||
|nom. | |||
|nombre | |||
| | |||
|'''ne netitewa wawiekame''' <nowiki/>'''<nowiki/>''''<nowiki/>'yo me llamo Wawiekame" | |||
|- | |||
|[[Waii|'''waii''']] | |||
|n. | |||
|carne | |||
| | |||
|'''waii puwaiwa "'''el carne se come" | |||
|- | |||
|[[Warɨkaɨ|'''warɨkaɨ''']] | |||
|n. | |||
|suegra | |||
| | |||
|'''newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa''' "mi suegra me dio asu hija" | |||
|- | |||
|[[Warutsi|'''warutsi''']] | |||
|n. | |||
|abuela | |||
| | |||
|'''warutsi tixu'uu''' "mi abuela esta bordando" | |||
|- | |||
|[[Waɨkawa|'''waɨkawa''']] | |||
|n. | |||
|mucho | |||
| | |||
|'''waɨkawa kɨyexi puxuawe''' "hay mucha leña" | |||
|- | |||
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']] | |||
|n. | |||
|vaca | |||
|pl. '''wakaitsixi''' | |||
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta" | |||
|- | |||
|[[Wakana|'''wakana''']] | |||
|n. | |||
|gallina | |||
|pl. '''wakanari''' | |||
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos" | |||
|- | |||
|[[Waxa|'''waxa''']] | |||
|n. | |n. | ||
| | |milpa | ||
| | |||
|'''waxa pɨtsitsiɨrawi''' "la milpa es verde" | |||
|- | |||
|[[wa'ɨ]] | |||
| | |||
|portador de la jicara sagrada | |||
|pl. '''wawa 'ɨte''' | |||
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia" | |||
|- | |||
|[[waikari]] | |||
| | |||
|juguete | |||
|pl. '''waikarite''' | |||
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes" | |||
|- | |||
|[[wainaruri]] | |||
| | |||
|escarabajo de agua | |||
|pl. '''wainarurite''' | |||
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua" | |||
|- | |||
|[[wakana itsari]] | |||
| | |||
|caldo de pollo | |||
| | |||
|'''wakana 'itsari pukwari''' "el caldo de pollo ya se coció" | |||
|- | |||
|[[wakaxi itsari]] | |||
| | |||
|caldo de res | |||
| | |||
|'''wakaxi 'itsari nepuka kwa'a''' "no me gusta el caldo de res" | |||
|- | |||
|[[waki]] | |||
| | |||
|flaco | |||
| | |||
|'''ne papa pu waki''' "mi papa esta flaco" | |||
|- | |||
|[[watsu]] | |||
| | | | ||
|''' | |vaso | ||
|pl. '''watsute''' | |||
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso" | |||
|- | |- | ||
| '''[[wari]]''' | | '''[[wari]]''' | ||
| Línea 25: | Línea 115: | ||
| | | | ||
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto" | |'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto" | ||
|- | |- | ||
|[[Watú|'''watú''']] | |[[Watú|'''watú''']] | ||
|n. | |n. | ||
|rodilla | |rodilla | ||
| | |pl. '''watute''' | ||
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla" | |'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla" | ||
|- | |- | ||
| Línea 41: | Línea 125: | ||
|n. | |n. | ||
|columpio | |columpio | ||
| | |pl. '''warɨite''' | ||
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio" | |'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Weiya|'''weiya''']] | ||
| | |v. | ||
| | |cazar | ||
| | | | ||
|''' | |'''hikɨ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Wexu|'''wexu''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | |guajes | ||
| | | | ||
|''' | |'''takai wexu nepekɨtɨ'''"ayer fui a traer guajes" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[weupu]] | ||
| | | | ||
|''' | |tortolita cola larga | ||
|pl. '''weupuxi''' | |||
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz" | |||
|- | |- | ||
|[[ | |[[werika]] | ||
|n. | |n. | ||
| | |aguila | ||
|pl. werikaxi | |||
|'''werika kwinie tewa pɨkɨwiene''' "el aguila vuela muy alto" | |||
|- | |||
|[[weurai]] | |||
| | | | ||
|''' | |paloma huilota | ||
|pl. '''weuraixi''' | |||
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota" | |||
|- | |- | ||
|'''[[wiiki]]''' | |||
|n. | |n. | ||
| | |pajaro | ||
| | |pl. '''wiikixi''' | ||
|''' | |'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito" | ||
|- | |- | ||
|[[ | | [[Wita|'''wita''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | |estambre | ||
| | |pl. '''witate''' | ||
|''' | |'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Wipame emɨpa|'''wipame''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | |aguja grande | ||
| | |pl. '''wipamete''' | ||
|'''wipame emɨpapa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes" | |||
|''' | |||
|- | |- | ||
|[[Wika|'''wika''']] | |[[Wika|'''wika''']] | ||
|n. | |n. | ||
|pichoaca | |pichoaca | ||
| | |pl. '''wikate''' | ||
|''' | |'''wikakɨ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki> | ||
|- | |- | ||
|[[Wiya|'''wiya''']] | |[[Wiya|'''wiya''']] | ||
| Línea 102: | Línea 186: | ||
|aceite | |aceite | ||
| | | | ||
|''' | |'''awiyakɨ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki> | ||
|- | |- | ||
|[[Wipi|'''wipi''']] | |[[Wipi|'''wipi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|tarraya | |tarraya | ||
| | |pl. '''wipite''' | ||
|''' | |'''wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi''' "con la tarraya agarre pescados" | ||
|- | |- | ||
|[[Witari|'''witari''']] | |[[Witari|'''witari''']] | ||
| Línea 114: | Línea 198: | ||
|lluvia | |lluvia | ||
| | | | ||
|'''takai witari | |'''takai witari paukuyeixɨa''' "ayer vino la lluvia" | ||
|- | |- | ||
|[[Wixarika|'''wixarika''']] | |[[Wixarika|'''wixarika''']] | ||
| Línea 120: | Línea 204: | ||
|huichol | |huichol | ||
|pl. '''wixaritari''' | |pl. '''wixaritari''' | ||
|'''takai wixarika | |'''takai wixarika matɨa neuretixa''' "ayer hablé con un huichol" | ||
|- | |- | ||
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']] | |[[Wikɨari|'''wikɨari''']] | ||
| Línea 152: | Línea 212: | ||
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko" | |'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko" | ||
|- | |- | ||
| | |[[winiyari]] | ||
| | | | ||
| | |trampa | ||
|pl. | |pl. '''winiyarite''' | ||
| | |'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa" | ||
|- | |- | ||
| | |[[wɨwɨreme]] | ||
| | | | ||
| | |ciruela amarilla | ||
|pl. | |pl. '''wɨwɨremete''' | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
Revisión actual - 11:54 13 dic 2025
Werika· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| waki | n. | seco | kɨye puwaki'' el palo esta seco | |
| Wawiekame | nom. | nombre | ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame" | |
| waii | n. | carne | waii puwaiwa "el carne se come" | |
| warɨkaɨ | n. | suegra | newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa "mi suegra me dio asu hija" | |
| warutsi | n. | abuela | warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando" | |
| waɨkawa | n. | mucho | waɨkawa kɨyexi puxuawe "hay mucha leña" | |
| wakaxi | n. | vaca | pl. wakaitsixi | wakaxi peupitu "la vaca esta pinta" |
| wakana | n. | gallina | pl. wakanari | wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos" |
| waxa | n. | milpa | waxa pɨtsitsiɨrawi "la milpa es verde" | |
| wa'ɨ | portador de la jicara sagrada | pl. wawa 'ɨte | wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia" | |
| waikari | juguete | pl. waikarite | waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes" | |
| wainaruri | escarabajo de agua | pl. wainarurite | wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua" | |
| wakana itsari | caldo de pollo | wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció" | ||
| wakaxi itsari | caldo de res | wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res" | ||
| waki | flaco | ne papa pu waki "mi papa esta flaco" | ||
| watsu | vaso | pl. watsute | watsu putarixɨ "se quebró el vaso" | |
| wari | n. | espalda | newari netsiukukuine "me duele mi espalda" | |
| waapuru | n. | eucalipto | waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto" | |
| watú | n. | rodilla | pl. watute | nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla" |
| warɨi | n. | columpio | pl. warɨite | warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio" |
| weiya | v. | cazar | hikɨ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar" | |
| wexu | n. | guajes | takai wexu nepekɨtɨ"ayer fui a traer guajes" | |
| weupu | tortolita cola larga | pl. weupuxi | weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz" | |
| werika | n. | aguila | pl. werikaxi | werika kwinie tewa pɨkɨwiene "el aguila vuela muy alto" |
| weurai | paloma huilota | pl. weuraixi | weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota" | |
| wiiki | n. | pajaro | pl. wiikixi | wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito" |
| wita | n. | estambre | pl. witate | wita tsipu'ane "el estambre esta bonito" |
| wipame | n. | aguja grande | pl. wipamete | wipame emɨpapa nepetinanai "compre algunas agujas grandes" |
| wika | n. | pichoaca | pl. wikate | wikakɨ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos'' |
| wiya | n. | aceite | awiyakɨ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos'' | |
| wipi | n. | tarraya | pl. wipite | wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi "con la tarraya agarre pescados" |
| witari | m. | lluvia | takai witari paukuyeixɨa "ayer vino la lluvia" | |
| wixarika | n. | huichol | pl. wixaritari | takai wixarika matɨa neuretixa "ayer hablé con un huichol" |
| wikɨari | n. | flor de oliva | wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko" | |
| winiyari | trampa | pl. winiyarite | winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa" | |
| wɨwɨreme | ciruela amarilla | pl. wɨwɨremete | ||