Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Etiquetas: Reversión manual Edición visual
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·
[[Werika]]· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 8: Línea 8:
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|-
|'''[[wiiki]]'''
|[[Waki|'''waki''']]
|n.
|seco
|
|'''kɨye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco
|-
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
|nom.
|nombre
|
|'''ne netitewa wawiekame''' <nowiki/>'''<nowiki/>''''<nowiki/>'yo me llamo Wawiekame"
|-
|[[Waii|'''waii''']]
|n.
|carne
|
|'''waii puwaiwa "'''el carne se come"
|-
|[[Warɨkaɨ|'''warɨkaɨ''']]
|n.
|suegra
|
|'''newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa''' "mi suegra me dio asu hija"
|-
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
|n.
|abuela
|
|'''warutsi tixu'uu''' "mi abuela esta bordando"
|-
|[[Waɨkawa|'''waɨkawa''']]
|n.
|mucho
|
|'''waɨkawa kɨyexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|-
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|n.
|vaca
|pl. '''wakaitsixi'''
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|-
|[[Wakana|'''wakana''']]
|n.
|gallina
|pl. '''wakanari'''
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|-
|[[Waxa|'''waxa''']]
|n.
|n.
|pajaro
|milpa
|
|'''waxa pɨtsitsiɨrawi''' "la milpa es verde"
|-
|[[wa'ɨ]]
|
|portador de la jicara sagrada
|pl. '''wawa 'ɨte'''
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|-
|[[waikari]]
|
|juguete
|pl. '''waikarite'''
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|-
|[[wainaruri]]
|
|escarabajo de agua
|pl. '''wainarurite'''
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|-
|[[wakana itsari]]
|
|caldo de pollo
|
|'''wakana 'itsari pukwari''' "el caldo de pollo ya se coció"
|-
|[[wakaxi itsari]]
|
|caldo de res
|
|'''wakaxi 'itsari nepuka kwa'a''' "no me gusta el caldo de res"
|-
|[[waki]]
|
|flaco
|
|'''ne papa pu waki''' "mi papa esta flaco"
|-
|[[watsu]]
|
|
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|vaso
|pl. '''watsute'''
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|-
|-
| '''[[wari]]'''
| '''[[wari]]'''
Línea 25: Línea 115:
|
|
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|-
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|estambre
|
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|-
|[[Watú|'''watú''']]
|[[Watú|'''watú''']]
|n.
|n.
|rodilla
|rodilla
|
|pl. '''watute'''
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|-
Línea 41: Línea 125:
|n.
|n.
|columpio
|columpio
|
|pl. '''warɨite'''
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|-
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|[[Weiya|'''weiya''']]
|n.
|v.
|aguja grande
|cazar
|
|
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|'''hikɨ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|-
|[[Waki|'''waki''']]
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|n.
|seco
|guajes
|
|
|'''k+ye puwaki'<nowiki/>'''<nowiki/>' el palo esta seco
|'''takai wexu nepekɨtɨ'''"ayer fui a traer guajes"
|-
|-
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
|[[weupu]]
|nom.
|nombre
|
|
|'''ne netitewa wawiekame''' <nowiki/>'''<nowiki/>''''<nowiki/>'yo me llamo Wawiekame"
|tortolita cola larga
|pl. '''weupuxi'''
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|-
|-
|[[Waii|'''waii''']]
|[[werika]]
|n.
|n.
|carne
|aguila
|pl. werikaxi
|'''werika kwinie tewa pɨkɨwiene''' "el aguila vuela muy alto"
|-
|[[weurai]]
|
|
|'''waii puwaiwa "'''el carne se come"
|paloma huilota
|pl. '''weuraixi'''
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|-
|-
|[[Warɨkaɨ|'''warɨkaɨ''']]
|'''[[wiiki]]'''
|n.
|n.
|suegra
|pajaro
|
|pl. '''wiikixi'''
|'''newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a''' "mi suegra me dio asu hija"
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
|-
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|n.
|abuela
|estambre
|
|pl. '''witate'''
|'''warutsi tixu'uu''' "mi abuela esta bordando"
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|-
|[[Waɨkawa|'''waɨkawa''']]
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|n.
|n.
|mucho
|aguja grande
|
|pl. '''wipamete'''
|'''wa+kawa k+yexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|'''wipame emɨpapa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|[[Weiya|'''weiya''']]
|v.
|cazar
|
|'''hik+ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|n.
|pichoaca
|pichoaca
|
|pl. '''wikate'''
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|'''wikakɨ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|[[Wiya|'''wiya''']]
Línea 102: Línea 186:
|aceite
|aceite
|
|
|'''awiyak+ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|'''awiyakɨ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|n.
|tarraya
|tarraya
|
|pl. '''wipite'''
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|'''wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|[[Witari|'''witari''']]
Línea 114: Línea 198:
|lluvia
|lluvia
|
|
|'''takai witari paukuyeix+a''' "ayer vino la lluvia"
|'''takai witari paukuyeixɨa''' "ayer vino la lluvia"
|-
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
Línea 120: Línea 204:
|huichol
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika mat+a neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|'''takai wixarika matɨa neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|guajes
|
|'''takai wexu nepek+t+''' "ayer fui a traer guajes"
|-
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|n.
|vaca
|
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|-
|[[Wakana|'''wakana''']]
|n.
|gallina
|
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|-
|[[Waxa|'''waxa''']]
|n.
|milpa
|
|'''waxa p+tsitsi+rawi''' "la milpa es verde"
|-
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
Línea 152: Línea 212:
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|-
|-
|wɨwɨreme
|[[winiyari]]
|
|
|ciruela amarilla
|trampa
|pl. wɨwɨremete
|pl. '''winiyarite'''
|wɨwɨreme nepekɨtɨ "fui a traer ciruela amarilla"
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|-
|-
|wa'ɨ
|[[wɨwɨreme]]
|
|
|portador de la jicara sagrada
|ciruela amarilla
|pl. wawa 'ɨte
|pl. '''wɨwɨremete'''
|wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|-
|waikari
|
|
|juguete
|pl. waikarite
|waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
|-
|-
|wainaruri
|
|
|escarabajo de agua
|pl. wainarurite
|wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|-
|wakana itsari
|
|
|caldo de pollo
|
|
|wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
|-
|wakaxi itsari
|
|
|caldo de res
|
|
|wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
|-
|-
|waki
|
|
|flaco
|
|
|ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
|-
|watsu
|
|vaso
|pl. watsute
|watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
|-
|weupu
|
|
|tortolita cola larga
|pl. weupuxi
|weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|-
|weurai
|
|
|paloma huilota
|pl. weuraixi
|weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
|-
|winiyari
|
|
|trampa
|pl. winiyarite
|winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
|}
|}

Revisión actual - 11:54 13 dic 2025

Werika· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
waki n. seco kɨye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho waɨkawa kɨyexi puxuawe "hay mucha leña"
wakaxi n. vaca pl. wakaitsixi wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina pl. wakanari wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa pɨtsitsiɨrawi "la milpa es verde"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
watú n. rodilla pl. watute nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio pl. warɨite warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
weiya v. cazar hikɨ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wexu n. guajes takai wexu nepekɨtɨ"ayer fui a traer guajes"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
werika n. aguila pl. werikaxi werika kwinie tewa pɨkɨwiene "el aguila vuela muy alto"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
wiiki n. pajaro pl. wiikixi wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wita n. estambre pl. witate wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
wipame n. aguja grande pl. wipamete wipame emɨpapa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
wika n. pichoaca pl. wikate wikakɨ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyakɨ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya pl. wipite wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeixɨa "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika matɨa neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete