Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Etiquetas: Reversión manual Edición visual
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·
[[Werika]]· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 7: Línea 7:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|'''[[wiiki]]'''
|n.
|pajaro
|
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
| '''[[wari]]'''
|n.
|espalda
|
|'''newari netsiukukuine''' "me duele mi espalda"
|-
|'''[[waapuru]]'''
|n.
|eucalipto
|
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|-
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|estambre
|
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|[[Watú|'''watú''']]
|n.
|rodilla
|
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|[[War i|'''warɨi''']]
|n.
|columpio
|
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|n.
|aguja grande
|
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|-
|[[Waki|'''waki''']]
|[[Waki|'''waki''']]
Línea 54: Línea 12:
|seco
|seco
|
|
|'''k+ye puwaki'<nowiki/>'''<nowiki/>' el palo esta seco
|'''kɨye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco
|-
|-
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
Línea 72: Línea 30:
|suegra
|suegra
|
|
|'''newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a''' "mi suegra me dio asu hija"
|'''newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa''' "mi suegra me dio asu hija"
|-
|-
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
Línea 84: Línea 42:
|mucho
|mucho
|
|
|'''wa+kawa k+yexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|'''waɨkawa kɨyexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|-
|[[Weiya|'''weiya''']]
|v.
|cazar
|
|'''hik+ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|pichoaca
|
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|n.
|aceite
|
|'''awiyak+ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|tarraya
|
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|m.
|lluvia
|
|'''takai witari paukuyeix+a''' "ayer vino la lluvia"
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|n.
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika mat+a neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|guajes
|
|'''takai wexu nepek+t+''' "ayer fui a traer guajes"
|-
|-
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|n.
|n.
|vaca
|vaca
|
|pl. '''wakaitsixi'''
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|-
|-
Línea 137: Línea 53:
|n.
|n.
|gallina
|gallina
|
|pl. '''wakanari'''
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|-
|-
Línea 144: Línea 60:
|milpa
|milpa
|
|
|'''waxa p+tsitsi+rawi''' "la milpa es verde"
|'''waxa pɨtsitsiɨrawi''' "la milpa es verde"
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|n.
|flor de oliva
|
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|-
|[[wɨwɨreme]]
|
|ciruela amarilla
|pl. wɨwɨremete
|'''wɨwɨreme nepekɨtɨ''' "fui a traer ciruela amarilla"
|-
|-
|[[wa'ɨ]]
|[[wa'ɨ]]
|
|
|portador de la jicara sagrada
|portador de la jicara sagrada
|pl. wawa 'ɨte
|pl. '''wawa 'ɨte'''
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|-
|-
Línea 167: Línea 71:
|
|
|juguete
|juguete
|pl. waikarite
|pl. '''waikarite'''
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|-
|-
Línea 173: Línea 77:
|
|
|escarabajo de agua
|escarabajo de agua
|pl. wainarurite
|pl. '''wainarurite'''
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|-
|-
Línea 197: Línea 101:
|
|
|vaso
|vaso
|pl. watsute
|pl. '''watsute'''
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|-
|-
|weupu
| '''[[wari]]'''
|n.
|espalda
|
|'''newari netsiukukuine''' "me duele mi espalda"
|-
|'''[[waapuru]]'''
|n.
|eucalipto
|
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|-
|[[Watú|'''watú''']]
|n.
|rodilla
|pl. '''watute'''
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|[[War i|'''warɨi''']]
|n.
|columpio
|pl. '''warɨite'''
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|[[Weiya|'''weiya''']]
|v.
|cazar
|
|'''hikɨ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|guajes
|
|'''takai wexu nepekɨtɨ'''"ayer fui a traer guajes"
|-
|[[weupu]]
|
|
|tortolita cola larga
|tortolita cola larga
|pl. weupuxi
|pl. '''weupuxi'''
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|-
|-
|weurai
|[[werika]]
|n.
|aguila
|pl. werikaxi
|'''werika kwinie tewa pɨkɨwiene''' "el aguila vuela muy alto"
|-
|[[weurai]]
|
|
|paloma huilota
|paloma huilota
|pl. weuraixi  
|pl. '''weuraixi'''
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|-
|'''[[wiiki]]'''
|n.
|pajaro
|pl. '''wiikixi'''
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|estambre
|pl. '''witate'''
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|n.
|aguja grande
|pl. '''wipamete'''
|'''wipame emɨpapa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|pichoaca
|pl. '''wikate'''
|'''wikakɨ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|n.
|aceite
|
|'''awiyakɨ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|tarraya
|pl. '''wipite'''
|'''wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|m.
|lluvia
|
|'''takai witari paukuyeixɨa''' "ayer vino la lluvia"
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|n.
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika matɨa neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|n.
|flor de oliva
|
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|-
|-
|[[winiyari]]
|[[winiyari]]
|
|
|trampa
|trampa
|pl. winiyarite
|pl. '''winiyarite'''
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|-
|[[wɨwɨreme]]
|
|ciruela amarilla
|pl. '''wɨwɨremete'''
|
|-
|
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|
|}
|}

Revisión actual - 11:54 13 dic 2025

Werika· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
waki n. seco kɨye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho waɨkawa kɨyexi puxuawe "hay mucha leña"
wakaxi n. vaca pl. wakaitsixi wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina pl. wakanari wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa pɨtsitsiɨrawi "la milpa es verde"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
watú n. rodilla pl. watute nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio pl. warɨite warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
weiya v. cazar hikɨ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wexu n. guajes takai wexu nepekɨtɨ"ayer fui a traer guajes"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
werika n. aguila pl. werikaxi werika kwinie tewa pɨkɨwiene "el aguila vuela muy alto"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
wiiki n. pajaro pl. wiikixi wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wita n. estambre pl. witate wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
wipame n. aguja grande pl. wipamete wipame emɨpapa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
wika n. pichoaca pl. wikate wikakɨ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyakɨ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya pl. wipite wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeixɨa "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika matɨa neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete