Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Etiquetas: Reversión manual Edición visual
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·
[[Werika]]· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 12: Línea 12:
|seco
|seco
|
|
|'''k+ye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco
|'''kɨye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco
|-
|-
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
Línea 30: Línea 30:
|suegra
|suegra
|
|
|'''newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a''' "mi suegra me dio asu hija"
|'''newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa''' "mi suegra me dio asu hija"
|-
|-
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
|[[Warutsi|'''warutsi''']]
Línea 42: Línea 42:
|mucho
|mucho
|
|
|'''wa+kawa k+yexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|'''waɨkawa kɨyexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|-
|-
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|n.
|n.
|vaca
|vaca
|pl. wakaitsixi
|pl. '''wakaitsixi'''
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|'''wakaxi peupitu''' "la vaca esta pinta"
|-
|-
Línea 53: Línea 53:
|n.
|n.
|gallina
|gallina
|pl. wakanari
|pl. '''wakanari'''
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|'''wakana tawari pɨxɨrɨwa''' "la gallina pone huevos"
|-
|-
Línea 60: Línea 60:
|milpa
|milpa
|
|
|'''waxa p+tsitsi+rawi''' "la milpa es verde"
|'''waxa pɨtsitsiɨrawi''' "la milpa es verde"
|-
|-
|[[wa'ɨ]]
|[[wa'ɨ]]
|
|
|portador de la jicara sagrada
|portador de la jicara sagrada
|pl. wawa 'ɨte
|pl. '''wawa 'ɨte'''
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|-
|-
Línea 71: Línea 71:
|
|
|juguete
|juguete
|pl. waikarite
|pl. '''waikarite'''
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|-
|-
Línea 77: Línea 77:
|
|
|escarabajo de agua
|escarabajo de agua
|pl. wainarurite
|pl. '''wainarurite'''
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|-
|-
Línea 101: Línea 101:
|
|
|vaso
|vaso
|pl. watsute
|pl. '''watsute'''
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|-
|-
Línea 119: Línea 119:
|n.
|n.
|rodilla
|rodilla
|pl. watute
|pl. '''watute'''
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|-
Línea 125: Línea 125:
|n.
|n.
|columpio
|columpio
|pl. warɨite
|pl. '''warɨite'''
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|-
Línea 132: Línea 132:
|cazar
|cazar
|
|
|'''hik+ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|'''hikɨ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|[[Wexu|'''wexu''']]
Línea 138: Línea 138:
|guajes
|guajes
|
|
|'''takai wexu nepek+t+''' "ayer fui a traer guajes"
|'''takai wexu nepekɨtɨ'''"ayer fui a traer guajes"
|-
|-
|[[weupu]]
|[[weupu]]
|
|
|tortolita cola larga
|tortolita cola larga
|pl. weupuxi
|pl. '''weupuxi'''
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|-
|[[werika]]
|n.
|aguila
|pl. werikaxi
|'''werika kwinie tewa pɨkɨwiene''' "el aguila vuela muy alto"
|-
|-
|[[weurai]]
|[[weurai]]
|
|
|paloma huilota
|paloma huilota
|pl. weuraixi  
|pl. '''weuraixi'''
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|-
|-
Línea 155: Línea 161:
|n.
|n.
|pajaro
|pajaro
|pl. wiikixi
|pl. '''wiikixi'''
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
|-
Línea 161: Línea 167:
|n.
|n.
|estambre
|estambre
|pl. witate  
|pl. '''witate'''
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|-
Línea 167: Línea 173:
|n.
|n.
|aguja grande
|aguja grande
|pl. wipamete
|pl. '''wipamete'''
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|'''wipame emɨpapa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|n.
|pichoaca
|pichoaca
|pl. wikate
|pl. '''wikate'''
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|'''wikakɨ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|[[Wiya|'''wiya''']]
Línea 180: Línea 186:
|aceite
|aceite
|
|
|'''awiyak+ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|'''awiyakɨ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|n.
|tarraya
|tarraya
|pl. wipite
|pl. '''wipite'''
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|'''wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|[[Witari|'''witari''']]
Línea 192: Línea 198:
|lluvia
|lluvia
|
|
|'''takai witari paukuyeix+a''' "ayer vino la lluvia"
|'''takai witari paukuyeixɨa''' "ayer vino la lluvia"
|-
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
Línea 198: Línea 204:
|huichol
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika mat+a neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|'''takai wixarika matɨa neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
Línea 209: Línea 215:
|
|
|trampa
|trampa
|pl. winiyarite
|pl. '''winiyarite'''
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|-
|-
Línea 215: Línea 221:
|
|
|ciruela amarilla
|ciruela amarilla
|pl. wɨwɨremete
|pl. '''wɨwɨremete'''
|'''wɨwɨreme nepekɨtɨ''' "fui a traer ciruela amarilla"
|
|-
|
|
|
|
|
|-
|
|
|
|
|
|}
|}

Revisión actual - 11:54 13 dic 2025

Werika· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
waki n. seco kɨye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newarɨkaɨ yuniwe netsewitɨtɨa "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho waɨkawa kɨyexi puxuawe "hay mucha leña"
wakaxi n. vaca pl. wakaitsixi wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina pl. wakanari wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa pɨtsitsiɨrawi "la milpa es verde"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
watú n. rodilla pl. watute nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio pl. warɨite warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
weiya v. cazar hikɨ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wexu n. guajes takai wexu nepekɨtɨ"ayer fui a traer guajes"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
werika n. aguila pl. werikaxi werika kwinie tewa pɨkɨwiene "el aguila vuela muy alto"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
wiiki n. pajaro pl. wiikixi wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wita n. estambre pl. witate wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
wipame n. aguja grande pl. wipamete wipame emɨpapa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
wika n. pichoaca pl. wikate wikakɨ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyakɨ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya pl. wipite wipikɨ tsapari nepɨwaretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeixɨa "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika matɨa neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete