Diferencia entre revisiones de «Y»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 23 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
|'''<u>Ejemplo</u>''' | |'''<u>Ejemplo</u>''' | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[yeri]] | ||
| | | | ||
| | |gualacamote | ||
| | | | ||
|''' | |'''yeri nepuinene'''<nowiki>'' estoy escarbando gualacamote''</nowiki> | ||
|- | |- | ||
| [[ | |[[yekwa]] | ||
| | | | ||
| | |hongo | ||
| | | | ||
|''' | |'''yekwa nepe kɨtɨ''' "fui a traer hongo" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[yeuka]] | ||
| | | | ||
| | |aguacate | ||
| | | | ||
|''' | |'''yeuka waɨka paye'axe''' "el aguacate esta muy caro" | ||
|- | |- | ||
| | |[[yeuta]] | ||
| | | | ||
| | |monte | ||
| | | | ||
|''' | |'''yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa''' "los que comen viven en el monte" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[yeikame]] | ||
| | | | ||
| | |caminante | ||
| | | | ||
|''' | |'''yeikame ne kie peku yeixɨa''' "alguien vino a mi casa" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[yeuxu]] | ||
| | | | ||
| | |tlacuache | ||
|pl. '''yeuxuri''' | |||
|''' | |'''yeuxu wakanari puwa nawaya''' "el tlacuache roba a las gallinas" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[yekarau]] | ||
| | | | ||
|''' | |pico | ||
|pl. '''yekaraute''' | |||
|'''tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i''' "el pico del pajaro carpintero es resistente" | |||
|- | |- | ||
|[[ | |[[ye'ɨ]] | ||
| | | | ||
| | |porta objeto de palma | ||
|pl. '''ye'ɨte''' | |||
|''' | |'''nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine''' "tengo mis cosas en el porta objetos" | ||
|- | |- | ||
| | |[[yeiyari]] | ||
| | | | ||
|cultura | |||
| | | | ||
|'''yeiyari tepaye xeiya wixaritari''' "conservamos nuestra cultura los wixaritari" | |||
|- | |||
|[[yeiwie]] | |||
| | | | ||
|callejero | |||
|pl. yeiwawie | |||
|'''ne matsika kwinie tiyuyeiwie''' "mi hermano es muy callejero" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yeupaxeta]] | ||
| | | | ||
|fin | |||
| | | | ||
|'''ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka''' "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin" | |||
|- | |||
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]] | |||
| | | | ||
|negro | |||
| | | | ||
|'''nekɨpate pɨyɨyɨxawi''' "mi cabello es negro" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨtsikimaɨye]] | ||
| | | | ||
|morado | |||
| | | | ||
|'''nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye''' " mi morral es morada" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨna]] | ||
| | | | ||
|tuna | |||
| | | | ||
|'''yɨna nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨrari]] | ||
| | | | ||
|chocolate | |||
|tc | |||
|'''yɨrari nepɨka'eetsa''' " voy a cocer chocolate '''"''' | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨxaɨta]] | ||
| | | | ||
|solo | |||
| | | | ||
|'''yɨxaɨta mana peka''' "ahi esta solita" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨyɨaka]] | ||
| | | | ||
|temblar | |||
| | | | ||
|'''nepɨ yɨyɨaka''' "estoy temblando" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨrari]] | ||
| | | | ||
|retoño | |||
|pl. '''yɨrarite''' | |||
|'''ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u''' "en mi coamil hay mucho retoño" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yɨɨri]] | ||
| | | | ||
|tierno | |||
|pl. '''yɨyɨri''' | |||
|'''maku pɨ yɨri''' "el mango esta tierno" | |||
|- | |- | ||
| | |[[Yuimakwaxa]] | ||
|n | |||
| | |Fiesta del tambor | ||
| | |||
| | | | ||
|'''Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme''' "en la fiesta del tambor las personas comen elotes" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yuawi]] | ||
| | | | ||
|azul | |||
| | | | ||
|'''nematsɨwa pɨyuawi''' " mi pulsera es de color azul " | |||
|- | |- | ||
| | |[[yui]] | ||
|n. | |||
| | |inmaduro | ||
| | |||
| | | | ||
|'''maku akuxi puyu'''i "el mango todabia esta verde" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yune]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
|pl. '''yuneri''' | |||
|'''taxayata yune puka hui''' "" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yuari]] | ||
| | | | ||
|hurraca | |||
|pl. '''yuarixi''' | |||
|'''yuari muxuri pukwane''' "la hurraca anda comiendo huamuchil" | |||
|- | |- | ||
| | |[[yaa]] | ||
| | | | ||
|tabaco | |||
| | | | ||
|'''makutsi nepɨyena''' "estoy fumando tabaco" | |||
|} | |} | ||
Revisión actual - 14:54 28 mar 2026
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| yeri | gualacamote | yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote'' | ||
| yekwa | hongo | yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo" | ||
| yeuka | aguacate | yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro" | ||
| yeuta | monte | yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte" | ||
| yeikame | caminante | yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa" | ||
| yeuxu | tlacuache | pl. yeuxuri | yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas" | |
| yekarau | pico | pl. yekaraute | tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente" | |
| ye'ɨ | porta objeto de palma | pl. ye'ɨte | nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos" | |
| yeiyari | cultura | yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari" | ||
| yeiwie | callejero | pl. yeiwawie | ne matsika kwinie tiyuyeiwie "mi hermano es muy callejero" | |
| yeupaxeta | fin | ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin" | ||
| yɨxaɨye | negro | nekɨpate pɨyɨyɨxawi "mi cabello es negro" | ||
| yɨtsikimaɨye | morado | nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye " mi morral es morada" | ||
| yɨna | tuna | yɨna nepetikwai''hoy comi tunas" | ||
| yɨrari | chocolate | tc | yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate " | |
| yɨxaɨta | solo | yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita" | ||
| yɨyɨaka | temblar | nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando" | ||
| yɨrari | retoño | pl. yɨrarite | ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño" | |
| yɨɨri | tierno | pl. yɨyɨri | maku pɨ yɨri "el mango esta tierno" | |
| Yuimakwaxa | n | Fiesta del tambor | Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes" | |
| yuawi | azul | nematsɨwa pɨyuawi " mi pulsera es de color azul " | ||
| yui | n. | inmaduro | maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde" | |
| yune | pl. yuneri | taxayata yune puka hui "" | ||
| yuari | hurraca | pl. yuarixi | yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil" | |
| yaa | tabaco | makutsi nepɨyena "estoy fumando tabaco" |