Diferencia entre revisiones de «Y»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Yuimakwaxa]]
|n
|Fiesta del tambor
|
|'''Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme''' "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
|-
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]]
|
|negro
|
|'''nek+pate p+y+y+xawi''' "mi cabello es negro"
|-
|[[yɨtsikimaɨye]]
|
|morado
|
|'''nekutsiuri p+y+tsikima+ye''' " mi morral es morada"
|-
|[[yuawi]]
|
|azul
|
|'''nemats+wa p+yuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|-
|[[yɨna]]
|
|tuna
|
|'''y+na nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|-
|-
|[[yeri]]
|[[yeri]]
Línea 43: Línea 13:
|
|
|'''yeri nepuinene'''<nowiki>'' estoy escarbando gualacamote''</nowiki>
|'''yeri nepuinene'''<nowiki>'' estoy escarbando gualacamote''</nowiki>
|-
|[[yui]]
|n.
|inmaduro
|
|'''maku akuxi puyu'''i "el  mango todabia esta verde"
|-
|[[yɨrari]]
|
|chocolate
|tc
|'''yɨrari nepɨka'eetsa''' " voy a cocer chocolate '''"'''
|-
|-
|[[yekwa]]
|[[yekwa]]
Línea 60: Línea 18:
|hongo
|hongo
|
|
|yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
|'''yekwa nepe kɨtɨ''' "fui a traer hongo"
|-
|-
|[[yeuka]]
|[[yeuka]]
Línea 66: Línea 24:
|aguacate
|aguacate
|
|
|yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
|'''yeuka waɨka paye'axe''' "el aguacate esta muy caro"
|-
|-
|[[yeuta]]
|[[yeuta]]
Línea 72: Línea 30:
|monte
|monte
|
|
|yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
|'''yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa''' "los que comen viven en el monte"
|-
|[[yune]]
|
|
|pl. yuneri
|taxayata yune puka hui ""
|-
|-
|[[yeikame]]
|[[yeikame]]
Línea 84: Línea 36:
|caminante
|caminante
|
|
|yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
|'''yeikame ne kie peku yeixɨa''' "alguien vino a mi casa"
|-
|-
|[[yeuxu]]
|[[yeuxu]]
|
|
|tlacuache
|tlacuache
|pl. yeuxuri
|pl. '''yeuxuri'''
|yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
|'''yeuxu wakanari puwa nawaya''' "el tlacuache roba a las gallinas"
|-
|-
|[[yekarau]]
|[[yekarau]]
|
|
|pico
|pico
|pl. yekaraute
|pl. '''yekaraute'''
|tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
|'''tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i''' "el pico del pajaro carpintero es resistente"
|-
|-
|[[ye'ɨ]]
|[[ye'ɨ]]
|
|
|porta objeto de palma
|porta objeto de palma
|pl. ye'ɨte
|pl. '''ye'ɨte'''
|nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
|'''nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine''' "tengo mis cosas en el porta objetos"
|-
|-
|[[yeiyari]]
|[[yeiyari]]
Línea 108: Línea 60:
|cultura
|cultura
|
|
|yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
|'''yeiyari tepaye xeiya wixaritari''' "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
|-
|[[yeiwie]]
|
|callejero
|pl. yeiwawie
|'''ne matsika kwinie tiyuyeiwie''' "mi hermano es muy callejero"
|-
|-
|[[yeupaxeta]]
|[[yeupaxeta]]
Línea 114: Línea 72:
|fin
|fin
|
|
|ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
|'''ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka''' "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
|-
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]]
|
|negro
|
|'''nekɨpate pɨyɨyɨxawi''' "mi cabello es negro"
|-
|[[yɨtsikimaɨye]]
|
|morado
|
|'''nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye''' " mi morral es morada"
|-
|[[yɨna]]
|
|tuna
|
|'''yɨna nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|-
|[[yɨrari]]
|
|chocolate
|tc
|'''yɨrari nepɨka'eetsa''' " voy a cocer chocolate '''"'''
|-
|-
|[[yɨxaɨta]]
|[[yɨxaɨta]]
Línea 120: Línea 102:
|solo
|solo
|
|
|yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
|'''yɨxaɨta mana peka''' "ahi esta solita"
|-
|-
|[[yɨyɨaka]]
|[[yɨyɨaka]]
Línea 126: Línea 108:
|temblar
|temblar
|
|
|nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
|'''nepɨ yɨyɨaka''' "estoy temblando"
|-
|-
|[[yɨrari]]
|[[yɨrari]]
|
|
|retoño
|retoño
|yɨrarite
|pl. '''yɨrarite'''
|ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
|'''ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u''' "en mi coamil hay mucho retoño"
|-
|-
|yɨɨri
|[[yɨɨri]]
|
|
|tierno
|tierno
|yɨyɨri  
|pl. '''yɨyɨri'''
|maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
|'''maku pɨ yɨri''' "el mango esta tierno"
|-
|[[Yuimakwaxa]]
|n
|Fiesta del tambor
|
|'''Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme''' "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
|-
|[[yuawi]]
|
|azul
|
|'''nematsɨwa pɨyuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|-
|[[yui]]
|n.
|inmaduro
|
|'''maku akuxi puyu'''i "el  mango todabia esta verde"
|-
|-
|yuari
|[[yune]]
|
|
|pl. '''yuneri'''
|'''taxayata yune puka hui''' ""
|-
|[[yuari]]
|
|
|hurraca
|hurraca
|yuarixi
|pl. '''yuarixi'''
|yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"
|'''yuari muxuri pukwane''' "la hurraca anda comiendo huamuchil"
|-
|[[yaa]]
|
|tabaco
|
|'''makutsi nepɨyena''' "estoy fumando tabaco"
|}
|}

Revisión actual - 14:54 28 mar 2026

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
yeri gualacamote yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote''
yekwa hongo yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
yeuka aguacate yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
yeuta monte yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
yeikame caminante yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
yeuxu tlacuache pl. yeuxuri yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
yekarau pico pl. yekaraute tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
ye'ɨ porta objeto de palma pl. ye'ɨte nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
yeiyari cultura yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
yeiwie callejero pl. yeiwawie ne matsika kwinie tiyuyeiwie "mi hermano es muy callejero"
yeupaxeta fin ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
yɨxaɨye negro nekɨpate pɨyɨyɨxawi "mi cabello es negro"
yɨtsikimaɨye morado nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye " mi morral es morada"
yɨna tuna yɨna nepetikwai''hoy comi tunas"
yɨrari chocolate tc yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate "
yɨxaɨta solo yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
yɨyɨaka temblar nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
yɨrari retoño pl. yɨrarite ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
yɨɨri tierno pl. yɨyɨri maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
Yuimakwaxa n Fiesta del tambor Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
yuawi azul nematsɨwa pɨyuawi " mi pulsera es de color azul "
yui n. inmaduro maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde"
yune pl. yuneri taxayata yune puka hui ""
yuari hurraca pl. yuarixi yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"
yaa tabaco makutsi nepɨyena "estoy fumando tabaco"