Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 23: Línea 23:
|n.
|n.
|Huevo
|Huevo
|Huevos/ plural
|pl. '''tawarite'''
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|'''tawari 'etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|n.
|flor
|
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
Línea 44: Línea 38:
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|-
|-
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|'''[[takɨ]]'''
|n.
|n.
|lanzador de piedra
|palma
|
|
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|-
|-
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|adj.
|n.
|blanco
|conejo
|
|pl. '''tatsiurixi'''
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|-
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|'''takaɨya'''
|n.
|n.
|pistola
|sol
|
|tc
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|-
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|
|
|virgen
|
|
|fierro? metal?
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|[[tautsi]]
|
|
|cerillo
|
|
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|-
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|[[tauxi]]
|n.
|resortera
|
|
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|pintura labial
|pl. '''tauxite'''
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|-
|[[Teuri|'''teuri''']]
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|n.
|
|pierna
|pintura para los ojos
|
|
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|[[tau]]
|n.
|
|salvia
|sol
|
|
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|-
|'''[[takɨ]]'''
|tatei yurienaka
|n.
|n
|palma
|la madre tierra
|
|t.c
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|'''tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ''' "la madre tierra es nuestra vida
|-
|-
|'''[[tumati]]'''
|[[taata]]
|n.
|jitomate
|
|
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|vena
|pl. tatate
|'''ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa''' "las venas de mi papa se notan mucho"
|-
|-
|'''[[tuka]]'''
|[[tekɨata]]
|n.
|n.
|araña
|mirador
|
|
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|'''watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe''' "Del mirador puedes observar un bonito paisaje"
|-
|-
|'''[[tetsariya]]'''
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|n.
|n.
|corral de piedra
|lanzador de piedra
|
|pl. '''texumpamete'''
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|-
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|n.
|n.
|roble
|pistola
|
|pl. '''tepɨate'''
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|-
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|[[tepɨyehu]]
|n.
|n.
|conejo
|nos vamos
|
|
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|'''tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu''' " todos nos iremos lejos"
|-
|-
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|[[Teuri|'''teuri''']]
|n.
|n.
|jaguar
|pierna
|
|pl. '''teurite'''
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|-
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
|n.
|n.
|alacran
|alacran
|
|pl. '''terɨkaxi'''
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|n.
|puerco
|
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
|[[Tepu|'''tepu''']]
|[[Tepu|'''tepu''']]
Línea 145: Línea 139:
|
|
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|-
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|n.
|flor
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|-
|[[Tete|'''tete''']]
|[[Tete|'''tete''']]
|n.
|n.
|piedra
|piedra
|
|pl. '''tetexi'''
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|-
|[[Ti útame|'''tiútame''']]
|[[Ter ta|'''terɨta''']]
|n.
|ropero
|
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
|n.
|n.
|cueva
|cueva
|
|
|'''ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|'''terɨta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|-
|[[Tawari|'''tawari''']]
|n.
|huevo
|
|'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|n.
|n.
|tamales
|tamales
|
|pl. '''tetsute'''
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|-
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|[[Tenik ri|'''tenikɨri''']]
|n.
|carne de puerco
|
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|[[Tenik ri|'''tenik+ri''']]
|n.
|n.
|mesquino  
|mesquino  
|
|
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|n.
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|'''taka+ya'''
|n.
|sol
|tc
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|[[Teukari|'''teukari''']]
|n.
|abuelo
|
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|-
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|n.
|vino
|
|'''tutsi pɨtiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|-
|[[Tepari|'''tepari''']]
|[[Tepari|'''tepari''']]
Línea 230: Línea 176:
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|-
|-
|[[Tuki|'''tuki''']]
|[[Teukari|'''teukari''']]
|n.
|abuelo
|
|
|caliguei
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|comate
|
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|
|virgen
|
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|[[Tɨpina|tɨ]]<nowiki/>[[Tɨpina|pina]]
|
|colibri
|pl. tɨpinarixi
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|[[tau]]
|
|sol
|
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|-
|[[tautsi]]
|[[teuyukaxeiya]]
|
|frase.
|cerillo
|nos encontraremos/nos veremos
|
|
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|'''kwitɨwa teuyukaxeiya''' "nos encontraremos pronto"
|-
|[[tauxi]]
|
|pintura labial
|pl. tauxite
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|
|pintura para los ojos
|
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|[[tee]]
|[[tee]]
Línea 287: Línea 197:
|
|
|meztizo
|meztizo
|pl. teiwarixi
|pl. '''teiwarixi'''
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|-
|-
Línea 293: Línea 203:
|
|
|molcajete
|molcajete
|pl. tekutsunate
|pl. '''tekutsunate'''
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|-
|-
Línea 299: Línea 209:
|
|
|sapo
|sapo
|pl. temutsi
|pl. '''temutsi'''
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|-
|-
Línea 311: Línea 221:
|
|
|labio
|labio
|pl. tenite
|pl. '''tenite'''
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|-
|-
Línea 317: Línea 227:
|
|
|comejen
|comejen
|pl. tepaxi
|pl. '''tepaxi'''
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|-
|-
Línea 329: Línea 239:
|
|
|
|
|pl. tetuixi
|pl. '''tetuixi'''
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|-
|'''[[tetsariya]]'''
|n.
|corral de piedra
|
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|n.
|resortera
|
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|-
|[[Ti útame|'''ti'útame''']]
|n.
|ropero
|
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|[[tiwuruni]]
|[[tiwuruni]]
Línea 337: Línea 265:
|
|
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|-
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|n.
|camaron
|pl. '''tɨkɨxi'''
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|[[Tɨpina|tɨ]]<nowiki/>[[Tɨpina|pina]]
|
|colibri
|pl. '''tɨpinarixi'''
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|n.
|jaguar
|pl. '''tɨwexi'''
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
|[[tawekame]]
|
|borracho
|pl. '''tarɨwekarixi'''
|'''ne teukari kwinie tiyu iwie''' "mi abuelo es muy borracho"
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|n.
|flor
|pl. '''tuutute'''
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|adj.
|blanco
|
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|-
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|n.
|salvia
|
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|-
|'''[[tumati]]'''
|n.
|jitomate
|
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|-
|'''[[tuka]]'''
|n.
|araña
|pl. '''tukatsi'''
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|n.
|roble
|
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|-
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|n.
|puerco
|pl. '''tuixuri'''
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|n.
|flor
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|n.
|carne de puerco
|
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|n.
|vino
|
|'''tutsi pɨtiyutawaitɨwa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|[[Tuki|'''tuki''']]
|
|caliguei
|
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|-
|[[tuixu yeutanaka]]
|[[tuixu yeutanaka]]
|
|
|chancho de monte
|chancho de monte
|pl. tuixuri yeutari  
|pl. '''tuixuri yeutari'''
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|-
|-
Línea 352: Línea 370:
|[[turanuxi]]
|[[turanuxi]]
|
|
|durazno
|'''durazno'''
|
|
|'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce"
|'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce"
Línea 359: Línea 377:
|
|
|codorniz
|codorniz
|pl. turirixi
|pl. '''turirixi'''
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|-
|-
Línea 365: Línea 383:
|
|
|pañuelo bordado
|pañuelo bordado
|pl. tuwaxate
|pl. '''tuwaxate'''
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|-
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|comate
|pl. '''tsaraɨte'''
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|tatuwani
|
|gobernador
|pl.tatuwanitsixi
|'''ne papa tatuwani pɨ yɨane''' "mi papá es gobernador"
|-
|tupiri
|
|tupil
|pl.'''tupiritsixi'''
|'''tupiri takai pe ku yeixɨa''' "ayer bino un tupil"
|-
|ta nana
|
|birgen
|pl.'''ta tana'''
|'''ne nana takai katira ne peku tuiri''' "ayer le fui a dejar vela a la virgen"
|-
|tutekwiyu
|
|cristo
|pl.ta tata
|'''tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya''' "al cristo lo crusificaron"
|-
|[[tewari]]
|n
|abuelo fuego
|t.c
|'''tatewari tatsi ṫwiya''' " el abuelo fuego es nuestro guardian "
|-
|[[tɨxeukɨ]]
|
|tambor
|
|'''tɨxeukɨ nepanuka Hutsu''' "toqué el tambor"
|}
|}

Revisión actual - 15:07 28 mar 2026

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo pl. tawarite tawari 'etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tatsiu n. conejo pl. tatsiurixi tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
takaɨya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
tatei yurienaka n la madre tierra t.c tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ "la madre tierra es nuestra vida
taata vena pl. tatate ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa "las venas de mi papa se notan mucho"
tekɨata n. mirador watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe "Del mirador puedes observar un bonito paisaje"
texumpame n. lanzador de piedra pl. texumpamete texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tepɨa n. pistola pl. tepɨate tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
tepɨyehu n. nos vamos tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu " todos nos iremos lejos"
teuri n. pierna pl. teurite wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
terɨka n. alacran pl. terɨkaxi terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tete n. piedra pl. tetexi tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
terɨta n. cueva terɨta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tetsu n. tamales pl. tetsute takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tenikɨri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
teuyukaxeiya frase. nos encontraremos/nos veremos kwitɨwa teuyukaxeiya "nos encontraremos pronto"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
ti'útame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tɨkɨ n. camaron pl. tɨkɨxi takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tɨwe n. jaguar pl. tɨwexi takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
tawekame borracho pl. tarɨwekarixi ne teukari kwinie tiyu iwie "mi abuelo es muy borracho"
Tuutú n. flor pl. tuutute tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña pl. tukatsi tuka netsiukei "la araña me pico"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tuixu n. puerco pl. tuixuri tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawaitɨwa "el vino emborracha"
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"
tsaraɨ comate pl. tsaraɨte tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "
tatuwani gobernador pl.tatuwanitsixi ne papa tatuwani pɨ yɨane "mi papá es gobernador"
tupiri tupil pl.tupiritsixi tupiri takai pe ku yeixɨa "ayer bino un tupil"
ta nana birgen pl.ta tana ne nana takai katira ne peku tuiri "ayer le fui a dejar vela a la virgen"
tutekwiyu cristo pl.ta tata tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya "al cristo lo crusificaron"
tewari n abuelo fuego t.c tatewari tatsi ṫwiya " el abuelo fuego es nuestro guardian "
tɨxeukɨ tambor tɨxeukɨ nepanuka Hutsu "toqué el tambor"