Diferencia entre revisiones de «T»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 13 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 23: | Línea 23: | ||
|n. | |n. | ||
|Huevo | |Huevo | ||
| | |pl. '''tawarite''' | ||
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"'' | |'''tawari 'etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"'' | ||
|- | |- | ||
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']] | |[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']] | ||
| Línea 47: | Línea 47: | ||
|n. | |n. | ||
|conejo | |conejo | ||
|pl. tatsiurixi | |pl. '''tatsiurixi''' | ||
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho" | |'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho" | ||
|- | |- | ||
|'''takaɨya''' | |||
|n. | |n. | ||
|sol | |sol | ||
| Línea 77: | Línea 71: | ||
| | | | ||
|pintura labial | |pintura labial | ||
|pl. tauxite | |pl. '''tauxite''' | ||
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo" | |'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 91: | Línea 85: | ||
| | | | ||
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana" | |'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana" | ||
|- | |||
|tatei yurienaka | |||
|n | |||
|la madre tierra | |||
|t.c | |||
|'''tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ''' "la madre tierra es nuestra vida | |||
|- | |||
|[[taata]] | |||
| | |||
|vena | |||
|pl. tatate | |||
|'''ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa''' "las venas de mi papa se notan mucho" | |||
|- | |||
|[[tekɨata]] | |||
|n. | |||
|mirador | |||
| | |||
|'''watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe''' "Del mirador puedes observar un bonito paisaje" | |||
|- | |- | ||
|[[Texumpame|'''texumpame''']] | |[[Texumpame|'''texumpame''']] | ||
|n. | |n. | ||
|lanzador de piedra | |lanzador de piedra | ||
| | |pl. '''texumpamete''' | ||
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra" | |'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra" | ||
|- | |- | ||
| Línea 101: | Línea 113: | ||
|n. | |n. | ||
|pistola | |pistola | ||
|pl. '''tepɨate''' | |||
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola" | |||
|- | |||
|[[tepɨyehu]] | |||
|n. | |||
|nos vamos | |||
| | | | ||
|''' | |'''tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu''' " todos nos iremos lejos" | ||
|- | |- | ||
|[[Teuri|'''teuri''']] | |[[Teuri|'''teuri''']] | ||
|n. | |n. | ||
|pierna | |pierna | ||
|pl. teurite | |pl. '''teurite''' | ||
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo" | |'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 113: | Línea 131: | ||
|n. | |n. | ||
|alacran | |alacran | ||
|pl. terɨkaxi | |pl. '''terɨkaxi''' | ||
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran" | |'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran" | ||
|- | |- | ||
| Línea 125: | Línea 143: | ||
|n. | |n. | ||
|piedra | |piedra | ||
|pl. tetexi | |pl. '''tetexi''' | ||
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro" | |'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro" | ||
|- | |- | ||
|[[Ter ta|''' | |[[Ter ta|'''terɨta''']] | ||
|n. | |n. | ||
|cueva | |cueva | ||
| | | | ||
|''' | |'''terɨta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro" | ||
|- | |- | ||
|[[Tetsu|'''tetsu''']] | |[[Tetsu|'''tetsu''']] | ||
|n. | |n. | ||
|tamales | |tamales | ||
|pl. tetsute | |pl. '''tetsute''' | ||
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales" | |'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales" | ||
|- | |- | ||
|[[Tenik ri|''' | |[[Tenik ri|'''tenikɨri''']] | ||
|n. | |n. | ||
|mesquino | |mesquino | ||
| Línea 163: | Línea 181: | ||
| | | | ||
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo" | |'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo" | ||
|- | |||
|[[teuyukaxeiya]] | |||
|frase. | |||
|nos encontraremos/nos veremos | |||
| | |||
|'''kwitɨwa teuyukaxeiya''' "nos encontraremos pronto" | |||
|- | |- | ||
|[[tee]] | |[[tee]] | ||
| Línea 173: | Línea 197: | ||
| | | | ||
|meztizo | |meztizo | ||
|pl. teiwarixi | |pl. '''teiwarixi''' | ||
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo" | |'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 179: | Línea 203: | ||
| | | | ||
|molcajete | |molcajete | ||
|pl. tekutsunate | |pl. '''tekutsunate''' | ||
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete" | |'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete" | ||
|- | |- | ||
| Línea 185: | Línea 209: | ||
| | | | ||
|sapo | |sapo | ||
|pl. temutsi | |pl. '''temutsi''' | ||
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua" | |'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua" | ||
|- | |- | ||
| Línea 197: | Línea 221: | ||
| | | | ||
|labio | |labio | ||
|pl. tenite | |pl. '''tenite''' | ||
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio" | |'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio" | ||
|- | |- | ||
| Línea 203: | Línea 227: | ||
| | | | ||
|comejen | |comejen | ||
|pl. tepaxi | |pl. '''tepaxi''' | ||
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama" | |'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama" | ||
|- | |- | ||
| Línea 215: | Línea 239: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|pl. tetuixi | |pl. '''tetuixi''' | ||
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' "" | |'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' "" | ||
|- | |- | ||
| Línea 245: | Línea 269: | ||
|n. | |n. | ||
|camaron | |camaron | ||
| | |pl. '''tɨkɨxi''' | ||
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai''' "ayer comi con camarones" | |'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai''' "ayer comi con camarones" | ||
|- | |- | ||
| Línea 251: | Línea 275: | ||
| | | | ||
|colibri | |colibri | ||
|pl. tɨpinarixi | |pl. '''tɨpinarixi''' | ||
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo" | |'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 257: | Línea 281: | ||
|n. | |n. | ||
|jaguar | |jaguar | ||
|pl. tɨwexi | |pl. '''tɨwexi''' | ||
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar" | |'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar" | ||
|- | |||
|[[tawekame]] | |||
| | |||
|borracho | |||
|pl. '''tarɨwekarixi''' | |||
|'''ne teukari kwinie tiyu iwie''' "mi abuelo es muy borracho" | |||
|- | |- | ||
| '''[[Tuutú]]''' | | '''[[Tuutú]]''' | ||
|n. | |n. | ||
|flor | |flor | ||
|pl. tuutute | |pl. '''tuutute''' | ||
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito" | |'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito" | ||
|- | |- | ||
| Línea 287: | Línea 317: | ||
|n. | |n. | ||
|araña | |araña | ||
|pl. tukatsi | |pl. '''tukatsi''' | ||
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico" | |'''tuka netsiukei''' "la araña me pico" | ||
|- | |- | ||
| Línea 299: | Línea 329: | ||
|n. | |n. | ||
|puerco | |puerco | ||
|pl. tuixuri | |pl. '''tuixuri''' | ||
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz" | |'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz" | ||
|- | |- | ||
| Línea 318: | Línea 348: | ||
|vino | |vino | ||
| | | | ||
|'''tutsi | |'''tutsi pɨtiyutawaitɨwa''' ''"el vino emborracha"'' | ||
|- | |- | ||
|[[Tuki|'''tuki''']] | |[[Tuki|'''tuki''']] | ||
| Línea 329: | Línea 359: | ||
| | | | ||
|chancho de monte | |chancho de monte | ||
|pl. tuixuri yeutari | |pl. '''tuixuri yeutari''' | ||
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | |'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | ||
|- | |- | ||
| Línea 340: | Línea 370: | ||
|[[turanuxi]] | |[[turanuxi]] | ||
| | | | ||
|durazno | |'''durazno''' | ||
| | | | ||
|'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce" | |'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce" | ||
| Línea 347: | Línea 377: | ||
| | | | ||
|codorniz | |codorniz | ||
|pl. turirixi | |pl. '''turirixi''' | ||
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva" | |'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva" | ||
|- | |- | ||
| Línea 353: | Línea 383: | ||
| | | | ||
|pañuelo bordado | |pañuelo bordado | ||
|pl. tuwaxate | |pl. '''tuwaxate''' | ||
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado" | |'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado" | ||
|- | |- | ||
| Línea 359: | Línea 389: | ||
| | | | ||
|comate | |comate | ||
|pl. tsaraɨte | |pl. '''tsaraɨte''' | ||
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen " | |'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen " | ||
|- | |||
|tatuwani | |||
| | |||
|gobernador | |||
|pl.tatuwanitsixi | |||
|'''ne papa tatuwani pɨ yɨane''' "mi papá es gobernador" | |||
|- | |||
|tupiri | |||
| | |||
|tupil | |||
|pl.'''tupiritsixi''' | |||
|'''tupiri takai pe ku yeixɨa''' "ayer bino un tupil" | |||
|- | |||
|ta nana | |||
| | |||
|birgen | |||
|pl.'''ta tana''' | |||
|'''ne nana takai katira ne peku tuiri''' "ayer le fui a dejar vela a la virgen" | |||
|- | |||
|tutekwiyu | |||
| | |||
|cristo | |||
|pl.ta tata | |||
|'''tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya''' "al cristo lo crusificaron" | |||
|- | |||
|[[tewari]] | |||
|n | |||
|abuelo fuego | |||
|t.c | |||
|'''tatewari tatsi ṫwiya''' " el abuelo fuego es nuestro guardian " | |||
|- | |||
|[[tɨxeukɨ]] | |||
| | |||
|tambor | |||
| | |||
|'''tɨxeukɨ nepanuka Hutsu''' "toqué el tambor" | |||
|} | |} | ||
Revisión actual - 15:07 28 mar 2026
′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| Tai | n. | fuego, lumbre | tai pɨtiyutaiya "el fuego quema" | |
| Takwatsi | n. | Estuche de plumas del mara'akame | takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma" | |
| Tawari | n. | Huevo | pl. tawarite | tawari 'etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico" |
| taxaɨye | adj. | amarillo | maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo" | |
| taɨraɨye | adj. | rosa | tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa" | |
| takɨ | n. | palma | nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma" | |
| tatsiu | n. | conejo | pl. tatsiurixi | tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho" |
| takaɨya | n. | sol | tc | ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol" |
| tanaana | virgen | tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita" | ||
| tautsi | cerillo | tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo" | ||
| tauxi | pintura labial | pl. tauxite | tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo" | |
| tauxi hɨxita mieme | pintura para los ojos | tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro" | ||
| tau | sol | tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana" | ||
| tatei yurienaka | n | la madre tierra | t.c | tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ "la madre tierra es nuestra vida |
| taata | vena | pl. tatate | ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa "las venas de mi papa se notan mucho" | |
| tekɨata | n. | mirador | watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe "Del mirador puedes observar un bonito paisaje" | |
| texumpame | n. | lanzador de piedra | pl. texumpamete | texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra" |
| tepɨa | n. | pistola | pl. tepɨate | tepɨa nepexeiya "tengo una pistola" |
| tepɨyehu | n. | nos vamos | tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu " todos nos iremos lejos" | |
| teuri | n. | pierna | pl. teurite | wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo" |
| terɨka | n. | alacran | pl. terɨkaxi | terɨka netsiukei "me pico un alacran" |
| tepu | n. | tambor | tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito" | |
| tete | n. | piedra | pl. tetexi | tete kwnie titse'i "la piedra esta duro" |
| terɨta | n. | cueva | terɨta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro" | |
| tetsu | n. | tamales | pl. tetsute | takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales" |
| tenikɨri | n. | mesquino | ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos" | |
| tepari | tepari pɨtiyu kuinituwa " | |||
| tepɨrarai | tepurarai kuieta pɨkiekame " | |||
| teukari | n. | abuelo | ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo" | |
| teuyukaxeiya | frase. | nos encontraremos/nos veremos | kwitɨwa teuyukaxeiya "nos encontraremos pronto" | |
| tee | granizo | tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo" | ||
| teiwari | meztizo | pl. teiwarixi | teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo" | |
| tekutsuna | molcajete | pl. tekutsunate | tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete" | |
| temu | sapo | pl. temutsi | hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua" | |
| temukuri | cactus erizo | temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina" | ||
| teni | labio | pl. tenite | ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio" | |
| tepa | comejen | pl. tepaxi | tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama" | |
| tepinu | pepino | tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino" | ||
| tetui | pl. tetuixi | tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ "" | ||
| tetsariya | n. | corral de piedra | tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra" | |
| tituaxaame | n. | resortera | tituaxame nepenanai "compre una resortera" | |
| ti'útame | n. | ropero | tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito" | |
| tiwuruni | tiburon | tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer" | ||
| tɨkɨ | n. | camaron | pl. tɨkɨxi | takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones" |
| tɨpina | colibri | pl. tɨpinarixi | tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo" | |
| tɨwe | n. | jaguar | pl. tɨwexi | takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar" |
| tawekame | borracho | pl. tarɨwekarixi | ne teukari kwinie tiyu iwie "mi abuelo es muy borracho" | |
| Tuutú | n. | flor | pl. tuutute | tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito" |
| tuxa | adj. | blanco | tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco" | |
| tuxú | n. | salvia | tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia" | |
| tumati | n. | jitomate | tumati puxeta "el jitomate es de color rojo" | |
| tuka | n. | araña | pl. tukatsi | tuka netsiukei "la araña me pico" |
| tuaxa | n. | roble | tuaxa putawa " el roble se seco" | |
| tuixu | n. | puerco | pl. tuixuri | tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz" |
| tuturi | n. | flor | tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito" | |
| tuixu waiyari | n. | carne de puerco | takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco" | |
| tutsi | n. | vino | tutsi pɨtiyutawaitɨwa "el vino emborracha" | |
| tuki | caliguei | tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito" | ||
| tuixu yeutanaka | chancho de monte | pl. tuixuri yeutari | tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | |
| tumati tɨxiyari | tomate molido | tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa" | ||
| turanuxi | durazno | turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce" | ||
| turiri | codorniz | pl. turirixi | turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva" | |
| tuwaxa | pañuelo bordado | pl. tuwaxate | tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado" | |
| tsaraɨ | comate | pl. tsaraɨte | tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen " | |
| tatuwani | gobernador | pl.tatuwanitsixi | ne papa tatuwani pɨ yɨane "mi papá es gobernador" | |
| tupiri | tupil | pl.tupiritsixi | tupiri takai pe ku yeixɨa "ayer bino un tupil" | |
| ta nana | birgen | pl.ta tana | ne nana takai katira ne peku tuiri "ayer le fui a dejar vela a la virgen" | |
| tutekwiyu | cristo | pl.ta tata | tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya "al cristo lo crusificaron" | |
| tewari | n | abuelo fuego | t.c | tatewari tatsi ṫwiya " el abuelo fuego es nuestro guardian " |
| tɨxeukɨ | tambor | tɨxeukɨ nepanuka Hutsu "toqué el tambor" |