Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 83 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|fuego, lumbre
|fuego, lumbre
|
|
|'''tai p+ ti yu taiya''' "el fuego quema"
|'''tai pɨtiyutaiya''' "el fuego quema"
|-
|-
|'''[[Takwatsi]]'''
|'''[[Takwatsi]]'''
Línea 18: Línea 18:
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|
|
|'''takwatsi tak+ k+p+ wewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|'''takwatsi takɨkɨ pɨwewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|-
|-
| [[Tawari]]
| '''[[Tawari]]'''
|n.
|n.
|Huevo
|Huevo
|Huevos/ plural
|pl. '''tawarite'''
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|'''tawari 'etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|-
|-
|'''[[tɨpina]]'''
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|adj.
|amarillo
|
|'''maku pɨtaxaɨye''' "el mango es amarillo"
|-
|[[Taɨraɨye|'''taɨraɨye''']]
|adj.
|rosa
|
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|-
|'''[[takɨ]]'''
|n.
|n.
|colibrí
|palma
|tɨpinatsixi pl
|
|'''tɨpina tsui ti yu xexeiya tuutu tsie 'u ye wetɨ''' "el colibrí se ve hermoso parado en las flores"
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|-
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|n.
|n.
|flor
|conejo
|
|pl. '''tatsiurixi'''
|'''tuturi tsip+ ane''' "la flor es bonito"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|-
|[[Tuwaxa|'''tuwaxa''']]
|'''takaɨya'''
|n.
|n.
|paño
|sol
|
|tc
|'''tuwaxak+ te pu yu ti waya''' ''"con el paño nos pegamos"''
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|-
|taxa'''ɨ'''ye
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|
|
|amarillo
|virgen
|
|
|'''maku pɨ taxaɨye''' "el mango es amarillo"
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|-
|ta'''ɨ'''ra'''ɨ'''ye
|[[tautsi]]
|
|
|rosa
|cerillo
|
|
|'''tuturi pɨ taɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|-
|-
|texumpame
|[[tauxi]]
|
|lanzador de piedra
|
|
|'''texumpame kɨ nepɨ retatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lance una piedra"
|pintura labial
|pl. '''tauxite'''
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|-
|tuxa
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|
|
|blanco
|pintura para los ojos
|
|
|'''tsawanu kani tuxani''' "la sabana es de color blanco"
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|tep'''ɨ'''a
|[[tau]]
|
|
|pistola
|sol
|
|
|'''tepɨa nepe xeiya''' "tengo una pistola"
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|-
|ti tuaxaame
|tatei yurienaka
|n
|la madre tierra
|t.c
|'''tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ''' "la madre tierra es nuestra vida
|-
|[[taata]]
|
|
|resortera
|vena
|pl. tatate
|'''ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa''' "las venas de mi papa se notan mucho"
|-
|[[tekɨata]]
|n.
|mirador
|
|
|'''tituaxame nepe nanai''' "compre una resortera"
|'''watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe''' "Del mirador puedes observar un bonito paisaje"
|-
|-
|teuri
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|n.
|lanzador de piedra
|pl. '''texumpamete'''
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|-
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|n.
|pistola
|pl. '''tepɨate'''
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|[[tepɨyehu]]
|n.
|nos vamos
|
|
|'''tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu''' " todos nos iremos lejos"
|-
|[[Teuri|'''teuri''']]
|n.
|pierna
|pierna
|pl. '''teurite'''
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
|n.
|alacran
|pl. '''terɨkaxi'''
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|[[Tepu|'''tepu''']]
|n.
|tambor
|
|
|'''wakana teurieya kwinie neti nake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|-
|[[Tete|'''tete''']]
|n.
|piedra
|pl. '''tetexi'''
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|-
|tuxú
|[[Ter ta|'''terɨta''']]
|n.
|cueva
|
|
|salvia
|'''terɨta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|-
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|n.
|tamales
|pl. '''tetsute'''
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|[[Tenik ri|'''tenikɨri''']]
|n.
|mesquino
|
|
|'''tuxu nepe kuwau''' "fui a buscar salvia"
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|-
|'''takɨ'''
|[[Tepari|'''tepari''']]
|
|
|
|palma
|
|
|'''ne xupureru takɨkɨ pu tsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|'''tepari pɨtiyu kuinituwa "'''
|-
|-
|'''tumati'''
|[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']]
|
|
|
|jitomate
|
|
|'''tumati pu xeta''' "el jitomate es de color rojo"
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|-
|-
|'''tuka'''
|[[Teukari|'''teukari''']]
|n.
|abuelo
|
|
|araña
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|-
|[[teuyukaxeiya]]
|frase.
|nos encontraremos/nos veremos
|
|
|'''tuka netsiu kei''' "la araña me pico"
|'''kwitɨwa teuyukaxeiya''' "nos encontraremos pronto"
|-
|-
|'''tetsariya'''
|[[tee]]
|
|
|corral de piedra
|granizo
|
|
|'''tetsariya ta tuixu ne pau ka 'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|'''tee kwinie putiu xɨri''' "cayo mucho granizo"
|-
|-
|'''tuaxa'''
|[[teiwari]]
|
|
|roble
|meztizo
|pl. '''teiwarixi'''
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|-
|[[tekutsuna]]
|
|
|'''tuaxa pu ta wa''' " el roble se seco"
|molcajete
|pl. '''tekutsunate'''
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|-
|-
|tatsiu
|[[temu]]
|
|conejo
|
|
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|sapo
|pl. '''temutsi'''
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|-
|-
|t'''ɨ'''we
|[[temukuri]]
|
|
|jaguar
|cactus erizo
|
|
|'''takai tɨwe ne pe xei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''temukuri waɨkawa pu xuyatɨka''' "el cactus erizo tiene mucha espina"
|-
|-
|ter'''ɨ'''ka
|[[teni]]
|
|
|alacran
|labio
|pl. '''tenite'''
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|-
|[[tepa]]
|
|
|'''terɨka ne tsiu kei "'''me pico un alacran"
|comejen
|pl. '''tepaxi'''
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|-
|-
|tuixu
|[[tepinu]]
|
|
|puerco
|pepino
|
|
|'''tuixu 'iku pu kwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|'''tepinu pu'etsie''' "esta sembrado pepino"
|-
|-
|tepu
|[[tetui]]
|
|
|tambor
|
|
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|pl. '''tetuixi'''
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|-
|-
|tuturi
|'''[[tetsariya]]'''
|n.
|corral de piedra
|
|
|flor
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|n.
|resortera
|
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|-
|-
|tete
|[[Ti útame|'''ti'útame''']]
|
|n.
|piedra
|ropero
|
|
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|ti útame
|[[tiwuruni]]
|
|
|ropero
|tiburon
|
|
| '''ti útame tsip+ ane'''"el ropero es bonito"
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|-
|-
|ter+ta
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|n.
|camaron
|pl. '''tɨkɨxi'''
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|[[Tɨpina|tɨ]]<nowiki/>[[Tɨpina|pina]]
|
|
|cueva
|colibri
|pl. '''tɨpinarixi'''
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|n.
|jaguar
|pl. '''tɨwexi'''
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
|[[tawekame]]
|
|
|'''ter+ta kunie reuye y+xa+ye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|borracho
|pl. '''tarɨwekarixi'''
|'''ne teukari kwinie tiyu iwie''' "mi abuelo es muy borracho"
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|n.
|flor
|pl. '''tuutute'''
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
|tawari
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|adj.
|blanco
|
|
|huevo
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|-
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|n.
|salvia
|
|
|'''takai tawarik+ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|-
|-
|tetsu
|'''[[tumati]]'''
|n.
|jitomate
|
|
|tamales
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|-
|'''[[tuka]]'''
|n.
|araña
|pl. '''tukatsi'''
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|n.
|roble
|
|
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|-
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|n.
|puerco
|pl. '''tuixuri'''
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
|tuixu waiyari
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|n.
|flor
|
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|n.
|carne de puerco
|carne de puerco
|
|
|'''takai tuixu neure mi'''"ayer le di de comer al puerco"
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|-
|tenik+ri
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|n.
|vino
|
|
|mesquino
|'''tutsi pɨtiyutawaitɨwa''' ''"el vino emborracha"''
|
|'''ne taru tenik+ri kunie reu yatsa'''"mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|-
|t+k+xi
|[[Tuki|'''tuki''']]
|
|
|camarones
|caliguei
|
|
|'''takai t+k+xik+ neure kwai'''"ayer comi con camarones"
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|-
|taka+ya
|[[tuixu yeutanaka]]
|
|
|sol
|chancho de monte
|tc
|pl. '''tuixuri yeutari'''
|'''ximeri taka+ya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|-
|-
|teukari
|[[tumati tɨxiyari]]
|
|
|abuelo
|tomate molido
|
|
|'''ne ne teukari ne pa+ ye+wa'''"yo quiero a mi abuelo"
|'''tumati tɨxiyari pu tɨxima''' "el tomate molido contiene masa"
|-
|-
|tutsi
|[[turanuxi]]
|
|
|vino
|'''durazno'''
|
|
|'''tutsi p+tiyu tawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce"
|-
|-
|tepari
|[[turiri]]
|
|
|codorniz
|pl. '''turirixi'''
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|-
|[[tuwaxa]]
|
|
|pañuelo bordado
|pl. '''tuwaxate'''
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|-
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|
|'''tepari p+tiyu kuinituwa "'''
|comate
|pl. '''tsaraɨte'''
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|-
|tep+rarai
|tatuwani
|
|
|gobernador
|pl.tatuwanitsixi
|'''ne papa tatuwani pɨ yɨane''' "mi papá es gobernador"
|-
|tupiri
|
|
|tupil
|pl.'''tupiritsixi'''
|'''tupiri takai pe ku yeixɨa''' "ayer bino un tupil"
|-
|ta nana
|
|
|'''tepurarai kuieta p+ kiekame "'''
|birgen
|pl.'''ta tana'''
|'''ne nana takai katira ne peku tuiri''' "ayer le fui a dejar vela a la virgen"
|-
|-
|turuki
|tutekwiyu
|
|
|carro
|cristo
|
|pl.ta tata
|'''turuki kwnie p+ pa''' ''"el carro esta grande"''
|'''tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya''' "al cristo lo crusificaron"
|-
|[[tewari]]
|n
|abuelo fuego
|t.c
|'''tatewari tatsi ṫwiya''' " el abuelo fuego es nuestro guardian "
|-
|-
|tukipa
|[[tɨxeukɨ]]
|
|
|caliguei
|tambor
|
|
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|'''tɨxeukɨ nepanuka Hutsu''' "toqué el tambor"
|}
|}

Revisión actual - 15:07 28 mar 2026

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo pl. tawarite tawari 'etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tatsiu n. conejo pl. tatsiurixi tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
takaɨya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
tatei yurienaka n la madre tierra t.c tatei yurienaka tayeiyari p+ hṫkṫ "la madre tierra es nuestra vida
taata vena pl. tatate ne papa tatateya kwinie ti yu 'ekɨkɨa "las venas de mi papa se notan mucho"
tekɨata n. mirador watapai pehakawetɨ mɨtaekwatsie tsipeutiˈunieriwe "Del mirador puedes observar un bonito paisaje"
texumpame n. lanzador de piedra pl. texumpamete texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tepɨa n. pistola pl. tepɨate tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
tepɨyehu n. nos vamos tayunaitɨ ˈetewa tepɨyehu " todos nos iremos lejos"
teuri n. pierna pl. teurite wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
terɨka n. alacran pl. terɨkaxi terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tete n. piedra pl. tetexi tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
terɨta n. cueva terɨta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tetsu n. tamales pl. tetsute takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tenikɨri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
teuyukaxeiya frase. nos encontraremos/nos veremos kwitɨwa teuyukaxeiya "nos encontraremos pronto"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
ti'útame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tɨkɨ n. camaron pl. tɨkɨxi takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tɨwe n. jaguar pl. tɨwexi takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
tawekame borracho pl. tarɨwekarixi ne teukari kwinie tiyu iwie "mi abuelo es muy borracho"
Tuutú n. flor pl. tuutute tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña pl. tukatsi tuka netsiukei "la araña me pico"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tuixu n. puerco pl. tuixuri tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawaitɨwa "el vino emborracha"
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"
tsaraɨ comate pl. tsaraɨte tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "
tatuwani gobernador pl.tatuwanitsixi ne papa tatuwani pɨ yɨane "mi papá es gobernador"
tupiri tupil pl.tupiritsixi tupiri takai pe ku yeixɨa "ayer bino un tupil"
ta nana birgen pl.ta tana ne nana takai katira ne peku tuiri "ayer le fui a dejar vela a la virgen"
tutekwiyu cristo pl.ta tata tutekwiyu kuruxitsie pu ku wiya "al cristo lo crusificaron"
tewari n abuelo fuego t.c tatewari tatsi ṫwiya " el abuelo fuego es nuestro guardian "
tɨxeukɨ tambor tɨxeukɨ nepanuka Hutsu "toqué el tambor"