Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 70 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|n.
|martin pescador
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|n.
|sonaja
|pl. '''kaitsate'''
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
|[[Kakai|'''kakai''']]
|[[Kakai|'''kakai''']]
|n.
|n.
|huarache, calzado
|huarache, calzado
|kakaite pl
|pl. '''kakaite'''
|'''ne kakaite tsip+ anene''' "mis huaraches son bonitos"
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|-
|-
|'''[[kakaɨyari]]'''
|'''[[kakaɨyari]]'''
|
|n.
|ancestro, deidad
|ancestro, deidad
|kaka+yarita
|pl. '''kakaɨyarita'''
|'''kaka+yarita ne pe ta axe''' "voy en lugares sagrados"
|'''kakaɨyarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados"
|-
|-
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
Línea 27: Línea 39:
|
|
|-
|-
|[[karimutsi]]
|[[Kakari|'''kakari''']]
|n.
|n.
|Pochote
|azucar
|
|
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pl. '''kamixate'''
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|n.
|guitarra
|pl. '''kanarite'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
|'''[[ke'aku]]'''
|[[kana]]
|excl.
|
|hola
|frente
|
|
|'''ximeri ne teukari ke aku nereta h+awix+''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|-
|-
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|[[kanuwa]]
|frase
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|bote para transporte
|pl. '''kanuwate'''
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|n.
|venenosa
|pl. '''kapatsi'''
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|-
|'''[[kí]]'''
|[[Kapure|'''kapure''']]
|s.
|n.
|casa
|cable
|[[kiekari]], [[kiekame]],
|pl. '''kapurete'''
|ne ki kunie p+pa "mi casa esta grande"
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|s.
|n.
|mariposa
|Pochote
|
|
|'''k+pi tsip+ ane''' "la mariposa es bonita"
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|-
|-
|[[kɨrinku]]
|[[Karu|'''karu''']]
|s.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|platano
|
|pl. '''karute'''
|'''ne matsika k+rinku p+ y+ane''' "mi hermano es gringo"
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|-
|[[kɨrinkukɨ]]
|[[karutsa]]
|s.
|idioma inglés
|
|
|
|casco
|pl. '''karutsate'''
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|-
|[[kamixa]]
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pestaña
|
|pl. '''karimuxite'''
|'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[kɨtsiuri]]
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|n.
|morral
|zorra
|
|pl. '''kauxaitsi'''
|kɨtsiurita te mɨ teuka pine
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|n.
|n.
|bule , botella
|galleta
|
|
|'''kuxauritsie ha me puka tu'a''' "hechan el agua en el bule"
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|-
|[[kɨmɨ]]
|[[katira]]
|
|
|gorgojo
|vela
|pl. '''katirate'''
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|[[katseme]]
|
|
|'''kɨmɨ 'iku pu kwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|coladera
|pl. '''katsemete'''
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
|[[kapa]]
|[[kaunari]]
|
|
|venenosa
|soga
|pl. '''kaunarite'''
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|[[kawayu]]
|
|
|'''kapa netse 'ɨarima''' "me salpico la venenosa"
|caballo
|pl. '''kawayutsixi'''
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|-
|[[kɨmeme]]
|[[kawayu hata kiekame]]
|
|
|estijera
|caballo de mar
|pl. '''kawayutsixi hatamete'''
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|n.
|uvas silvestres
|
|
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|-
|[[kuka]]
|[[kaxapata]]
|
|
|chaquira
|garrapata
|
|pl. '''kaxapatatsixi'''
|'''kukakɨ waɨka  meputeti wewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|-
|[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]]
|[[kaxetuni]]
|
|lampara
|
|
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|carreton
|pl. '''kaxetunite'''
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|-
|[[kanari]]
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|
|n.
|guitarra
|carro
|kanarite
|pl. '''kaxuri'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
|[[kape]]
|'''[[ke'aku]]'''
|
|excl.
|cafe
|hola
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|'''ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
|-
|-
|[[kutuxie]]
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|
|frase
|gris
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|'''ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie''' "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
|-
|-
|[[keri]]
|[[Keri|'''keri''']]
|n.
|n.
|palo del diablo
|palo del diablo
|
|
|'''takai yɨwikɨta keri ne pe'eni''' "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|-
|[[ke'uxa]]
|[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']]
|n.
|n.
|quelite
|quelite
|
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "aserrato en la mañana comi con quelite"  
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"
|-
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|n.
|bagre
|pl. '''ketsɨte'''
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|[[kauxai]]
|[[Kemari|'''kemari''']]
|n.
|n.
|zorra
|un cambio de ropas
|
|pl. '''kemarite'''
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|-
|[[ku]]
|[[keka]]
|
|
|culebra, vibora
|
|
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|pl. '''kekate'''
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|-
|[[Ketsɨ|kets'''ɨ''']]
|[[kerɨka]]
|
|
|vagre
|aradores
|
|pl. '''kerɨkaxi'''
|'''takai ketsɨ nepanati ha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|-
|[[kapure]]
|[[ketsɨ 'itsari]]
|
|
|cable
|caldo de vagre
|
|
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|-
|[[kayeta]]
|[[ketse]]
|
|
|galleta
|iguana
|
|pl. '''ketsete'''
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|-
|[[kukuri]]
|[[ketse 'itsari]]
|
|
|chile
|caldo de iguana
|
|
|'''kukuri kwinie pura kuku''' "el chile es picante"
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|-
|[[karu]]
|[[keuruwi]]
|
|
|platano
|viga
|
|pl. '''keuruwite'''
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
|[[kaxie]]
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|
|
|ubas silvestres
|
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|'''keri tsi pa ane''' "           sabe bueno "
|-
|-
|[[kexiu]]
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|
|n.
|queso
|queso
|
|
|'''takai kexiu nepe ku nanai''' "ayer fui a comprar queso"
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|-
|[[kaane]]
|[[Kema|'''kema''']]
|n.
|cuñado
|pl. '''kemama'''
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|'''[[kí]]'''
|n.
|casa
|pl. '''kíte'''
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|-
|'''[[kiekari]]'''
|n.
|comunidad
|
|
|martin pescador
|'''tsapara kiekari pɨ hɨkɨ''' "tsapara es una comunidad"
|-
|'''[[kiekame]]'''
|n.
|hogareño
|
|
|'''kaane kwinie pura hawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|'''kiekame punetseta 'ei''' "el dueño de la casa me contesto"
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|n.
|mariposa
|pl. '''kɨpitsi'''
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']]
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|pl. '''kɨrinkutsixi'''
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
|[[kɨxau]]
|[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']]
|n.
|idioma inglés
|
|
|'''ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka''' "mi hermano habla en ingles"
|-
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|n.
|morral
|pl. '''kutsiurite'''
|'''kɨtsiurita te mɨ teuka pine''' "en la bolsa guardamos las cosas"
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|n.
|bule , botella
|pl.'''kuxaurite'''
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']]
|n.
|gorgojo
|pl. '''kɨmɨtsi'''
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|n.
|estijera
|pl. '''kɨmemete'''
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|n.
|lampara
|pl. '''kɨxemete'''
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|n.
|tortilla seca
|tortilla seca
|
|
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|-
|-
|[[kaitsa]]
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
|n.
|huitlacoche
|
|
|sonaja
|'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|-
|[[K xim ari|'''kɨximɨari''']]
|n.
|breñuz
|pl. '''kɨximɨarite'''
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|[[Kɨtsi|'''kɨtsi''']]
|n.
|humo
|
|
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|-
|-
|[[kema]]
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
|n.
|cuello
|
|
|cuñado
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|-
|[[Kɨpa|'''kɨpa''']]
|n.
|cabello
|pl. '''kɨpate'''
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|n.
|morralitos
|
|
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|-
|[[kɨ'au]]
|[[kɨpa xikame]]
|
|
|huitlacoche
|maquina para cortar cabello
|
|
|k'''ɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|'''kɨpa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello"
|-
|-
|[[K xim ari|kɨximɨari]]
|[[kɨxai]]
|n.
|breñuz
|
|
|'''k+xim+ari tsi pu tiu tatawe'''" el breñuz se prende facil"
|caries
|pl. '''kɨxaitsi'''
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
|[[kɨtsi]]
|[[kɨye]]
|n.
|humo
|
|
|'''k+tsi axa p+ +a'''" el humo uele mal"
|palo
|pl. '''kɨyexi'''
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|-
|-
|[[karimuxi]]
|[[Ku|'''ku''']]
|n.
|n.
|pestaña
|culebra, vibora
|
|pl. '''kuterixi'''
|'''ne karimuxi kuinie pɨ tɨ''' "mis pestañas son largos"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|[[kɨipi]]
|[[Kuka|'''kuka''']]
|n.
|n.
|cuello
|chaquira
|pl. '''kukate'''
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|adj.
|gris
|
|
|'''ne kɨipi ne pu tunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|-
|kɨpa
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|n.
|n.
|cabello
|chile
|
|pl. '''kukurite'''
|'''ne kɨpa tsi pɨ tɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|-
|kuka tɨwame
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|n.
|collar
|collar
|
|
|'''ne kuka tsie maxa pa ka ma'''"en el collar ahi un venado"
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado"
|-
|-
|kuxira
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|n.
|n.
|cinturon
|cinturon
|pl. '''kuxirate'''
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|n.
|machete
|pl. '''kutsirate'''
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|n.
|camisa
|pl. '''kutunite'''
|'''kamixa tsipɨ'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|[[kukui]]
|
|dolor
|
|'''ne mu'u netsiu kukuine''' "me duele mi cabeza"
|-
|[[kumari]]
|
|
|'''kuxira axa pu ane''' "el cinturon esta feo"
|comadre
|pl. '''kumaritsixi'''
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|-
|kɨtsiuri tɨrixi
|[[kuname]]
|n.
|
|morralitos
|ordeñador
|pl. '''kunamete'''
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|[[kuraru]]
|
|corral
|pl. '''kurarute'''
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|[[kuraruxi]]
|
|
|
|
|'''kɨtsiuri tsi pu yewa''' "el morralito es pequeño"
|'''kuraruxi ne mamatsie mepama''' ""
|-
|-
|kutsira
|[[kuruxi]]
|n.
|machete
|
|
|'''kutsira tsi pu ane''' "el machete es bonito
|cruz
|pl. '''kuruxite'''
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|-
|kaxu
|[[kutsunu]]
|n.
|carro
|
|
|'''kaxu kuinie pa yɨwe''' "el carro es veloz"
|tronco
|pl. '''kutsunute'''
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|-
|kwerietɨ
|[[kuwiwi]]
|n.
|por favor
|
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|arcoiris
|pl. '''kuwiwite'''
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|-
|kemari
|[[kuxauri]]
|
|
|un cambio de ropas
|bule
|pl. '''kuxaurite'''
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|[[kuya]]
|
|
|'''kemari waɨka ne pe xeiya.''' "tengo mucha ropa"
|soldado
|pl. '''kuyaxi'''
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-
|kerí
|kwaiwie
|n.
|
|
|comelon
|
|
|'''keri tsi pa ane''' "           sabe bueno "
|'''ne taru kunie tiyu kwaiwie''' "mi hermanito es muy comelon"
|-
|-
|kuitarai
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|por favor
|
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"
|-
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|n.
|papa
|papa
|
|
|'''takai kuitarai ne pe tikuai''' "ayer comi tortillas"
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|-
|kawiteru
|n.
|soñador
|pl.kawiterutsixi
|'''kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ''' "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
|-
|-
|k+xau
|kapitani
|
|
|tostada
|capitán
|pl.kapitanitsixi
|'''kapitani ne pa yeitɨarie''' "me elijoeron para ser un capitan"
|-
|kumitsariyu
|
|
|'''k+xa+ tsipa ane''' "la tostada sabe rico"
|autoridad que recibe ias quieja
|pl'''.kumitsariyutsixi'''
|'''kumitsariyu  pe yu timi''' "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
|-
|-
|kakari
|kita
|
|
|azucar
|cuarto
|
|
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|'''ne kita kunie reuyexɨka''' "en mi cuarto hace mucho calor"
|-
|-
|kutuni
|karará
|
|
|camisa
|cascara
|
|
|'''kamixa tsip+ ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|'''tsinakari kararaya pa tsiwi''' "la cascara del limon esta amargo"
|-
|-
|katutsi
|
|
|nuca
|
|
|'''ne katutsi netsiu kukuine''' "me duele mi nuca"
|-
|kutsi
|
|
|abuela
|
|
|
|'''ne kutsi tsɨa ne panutɨa''' "fui a visitar a mi abuela"
|-
|-
|
|

Revisión actual - 15:12 28 mar 2026

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kakai n. huarache, calzado pl. kakaite nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad pl. kakaɨyarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
karu n. platano pl. karute karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. comunidad tsapara kiekari pɨ hɨkɨ "tsapara es una comunidad"
kiekame n. hogareño kiekame punetseta 'ei "el dueño de la casa me contesto"
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka "mi hermano habla en ingles"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine "en la bolsa guardamos las cosas"
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
kukuri n. chile pl. kukurite kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsipɨ'ane "la camisa esta bonita"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kwaiwie comelon ne taru kunie tiyu kwaiwie "mi hermanito es muy comelon"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kawiteru n. soñador pl.kawiterutsixi kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
kapitani capitán pl.kapitanitsixi kapitani ne pa yeitɨarie "me elijoeron para ser un capitan"
kumitsariyu autoridad que recibe ias quieja pl.kumitsariyutsixi kumitsariyu pe yu timi "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
kita cuarto ne kita kunie reuyexɨka "en mi cuarto hace mucho calor"
karará cascara tsinakari kararaya pa tsiwi "la cascara del limon esta amargo"
katutsi nuca ne katutsi netsiu kukuine "me duele mi nuca"
kutsi abuela ne kutsi tsɨa ne panutɨa "fui a visitar a mi abuela"