Diferencia entre revisiones de «′I»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 10: Línea 10:
|-
|-
|[['Iká]]
|[['Iká]]
|s.
|n.
|carga
|carga
|
|pl. '''<nowiki/>'ikate'''
|'''ne puxu ne pe ti 'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|-
|-
|[['Ikáuna]]
|[['Ikáuna]]
Línea 19: Línea 19:
|hacer mecate
|hacer mecate
|
|
|
|'''kaunari pu 'ikauni''' "la soga esta hecha de mecate"
|-
|-
|[['Ikú]]
|[['Ikú]]
Línea 25: Línea 25:
|maíz
|maíz
|
|
|'''<nowiki/>'iku waɨka nepe xeiya''' "tengo mucho maiz"
|'''<nowiki/>'iku waɨka nepexeiya''' "tengo mucho maiz"
|-
|-
|[['Ikwai]]
|[['Ikwai]]
|s.
|n.
|comida
|comida
|
|pl. '''<nowiki/>'ikwaite'''
|'''ne 'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|-
|-
|[['Ikɨri]]
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|n.
|n.
|elote
|elote
|
|
|'''ik+ri tsipa ane''' "el elote sabe rico"
|'''takai 'ikɨri nepetakwai''' "ayer me comí un elote"
|-
|[['imierika]]
|v.
|pelear
|
|'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo"
|-
|[['ineme xutseri]]
|
|barra
|pl. '''<nowiki/>'inemete xutsetseri'''
|'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?"
|-
|-
|[['Iwi]]
|[['Iwi]]
|n.
|n.
|Falda, vestido
|Falda, vestido
|
|pl. '''<nowiki/>'iwite'''
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre 'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|-
|-
|[['Ixɨarari]]
|[['Ixɨarari]]
Línea 49: Línea 61:
|fiesta
|fiesta
|
|
|'''<nowiki/>'ixɨarari ne kie pe xuawe''' "en mi casa hay fiesta"
|'''<nowiki/>'ixɨarari nekie pexuawe''' "en mi casa hay fiesta"
|-
|-
|[[´Iyari]]
|[[´Iyari]]
|
|n.
|corazón
|corazón
|
|pl. '''<nowiki/>'iyarite'''
|'''ne ´iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|-
|-
|[[´Itupari]]
|[[´Itupari]]
|
|n.
|puerta  
|puerta  
|
|pl. '''<nowiki/>'ituparite'''
|'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto"
|'''´itupari hekwame nepeuwi nekita''' "puse una puerta nueva en mi cuarto"
|-
|[[´Iwipame]]
|
|aguja
|
|'''´iwipamekɨ ne ´ixurikite neputiti wipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|-
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|
|elote
|
|'''takai 'ikɨri nepetakwai''' "ayer me comí un elote"
|-
|-
|[['ítsari]]
|[['ítsari]]
|
|n.
|caldo
|caldo
|
|
|'''ítsari tsi pa 'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|-
|-
|[['íts ari|'íts+ari]]
|[['íts ari|'ítsɨari]]
|
|n.
|batidor
|batidor
|
|pl. '''<nowiki/>'itsɨarite'''
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|-
|-
|[[´iteutsame]]
|[[´iteutsame|'iteutsame]]
|n.
|n.
|cerillo
|cerillo
Línea 93: Línea 93:
|'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo"
|'''´iteutsame peta hawi''' " el cerillo se mojo"
|-
|-
|[['íts|'íts+]]
|[['íts|'íts'''ɨ''']]
|n.
|n.
|baston
|baston
|
|pl. ''''itsɨte'''
|'''<nowiki/>'itsɨ ne teukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|-
|-
|[['iteuki]]
|[['iteuki]]
|
|
|
|
|
|pl. '''<nowiki/>'iteukite'''
|
|'''ta tewarita 'iteuki pati hanie''' ""
|-
|-
|[['ite ri|'ite+ri]]
|[['ite ri|'ite'''ɨ'''ri]]
|
|n.
|planta
|planta
|
|pl. '''<nowiki/>'iteɨrite'''
|'''<nowiki/>'iteɨri ne kie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|-
|-
|[['itua]]
|[['itua]]
|
|n.
|nido
|nido
|
|pl. '''<nowiki/>'ituate'''
|'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya'''  "el nido es de zacate"
|'''<nowiki/>'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya'''  "el nido es de zacate"
|-
|-
|[['itɨrai]]
|[['itɨrai]]
|
|n.
|sancudo
|sancudo
|
|pl. '''<nowiki/>'itɨraixi'''
|'itɨrai xuriya pu 'itsewe "el zancudo chupa sangre"
|'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre"
|-
|-
|'imierika
|[['itsi]]
|
|n.
|peliar
|petate de palma
|
|pl. '''<nowiki/>'itsite'''
|ne 'iwa yu hamiku petami "mi hermano pelio a su amigo"
|'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma"
|-
|-
|'ineme xutseri
|[[´Iwipame]]
|
|n.
|barra
|aguja
|
|pl. '''<nowiki/>'iwipamete'''
|ne papa 'ineme xutseri pe nanai"
|'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|-
|-
|'itsi
|[['iwa]]
|
|n.
|petate de palma
|
|ne mama yu 'itsitsie puka 'uxipiwe" mi mama descansa en su petate de palma"
|-
|'iwa
|
|pariente
|pariente
|
|pl. '''<nowiki/>'iwama'''
|takai ne 'iwa nepeku 'iwatax+"ayer fui a visitar a mi pariente"
|'''takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ'''"ayer fui a visitar a mi pariente"
|-
|-
|'iwauri
|[['iwauri]]
|
|n.
|buscar
|buscar
|
|pl. '''<nowiki/>'iwaurika'''
|yekwa ne pe kuwau"fui a buscar hongos"
|'''<nowiki/>'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa''' "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando"
|-
|-
|'ixuriki
|[['ixuriki]]
|
|n.
|tela
|tela
|
|pl. '''<nowiki/>'ixurikite'''
|'ixuriki nepeyu nanairi"me compre una tela"
|'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela"
|-
|-
|itsɨkame
|
|
|
|
|
|
|
| '''itsɨkame netsan tahɨa''' "la autoridad me metio ala carcel"
|
|-
|itsɨ
|n.
|vara
|pl.'''itsɨte'''
|'''itsɨkame itsɨ pa ka ketsa''' "el tupil tienen la vara de mando"
|}
|}

Revisión actual - 13:43 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'Iká n. carga pl. 'ikate ne puxu nepeti'ikatɨa "le puse carga ami burro"
'Ikáuna v. hacer mecate kaunari pu 'ikauni "la soga esta hecha de mecate"
'Ikú s. maíz 'iku waɨka nepexeiya "tengo mucho maiz"
'Ikwai n. comida pl. 'ikwaite ne'iwa 'ikwai netse mi "mi hermana me regalo comida"
'ikɨri n. elote takai 'ikɨri nepetakwai "ayer me comí un elote"
'imierika v. pelear ne'iwa yuhamiku petami "mi hermano peleó a su amigo"
'ineme xutseri barra pl. 'inemete xutsetseri ne papa 'ineme xutseri pe nanai "?"
'Iwi n. Falda, vestido pl. 'iwite 'iwi tsipɨre'uxa "mi vestido tiene un bonito diseño"
'Ixɨarari n. fiesta 'ixɨarari nekie pexuawe "en mi casa hay fiesta"
´Iyari n. corazón pl. 'iyarite ne'iyari punutuixie "mi corazón esta triste"
´Itupari n. puerta pl. 'ituparite ´itupari hekwame nepeuwi nekita "puse una puerta nueva en mi cuarto"
'ítsari n. caldo 'ítsari tsipa'anekai " el caldo de pollo sabia bueno"
'ítsɨari n. batidor pl. 'itsɨarite 'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya "el batidor es de otate"
'iteutsame n. cerillo ´iteutsame peta hawi " el cerillo se mojo"
'ítsɨ n. baston pl. 'itsɨte 'itsɨ neteukari pinieya "el baston de mi abuelo"
'iteuki pl. 'iteukite ta tewarita 'iteuki pati hanie ""
'iteɨri n. planta pl. 'iteɨrite 'iteɨri nekie pewe "en mi casa hay una planta"
'itua n. nido pl. 'ituate 'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya "el nido es de zacate"
'itɨrai n. sancudo pl. 'itɨraixi 'itɨrai xuriya pu'itsewe "el zancudo chupa sangre"
'itsi n. petate de palma pl. 'itsite nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe "mi mama descansa en su petate de palma"
´Iwipame n. aguja pl. 'iwipamete ´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa "con la aguja voy a cocer mi prenda"
'iwa n. pariente pl. 'iwama takai ne'iwa nepeku 'iwataxɨ"ayer fui a visitar a mi pariente"
'iwauri n. buscar pl. 'iwaurika 'iwauri kɨ tepaye'u puxu tepauye hɨa "perdimos a nuestro burro, lo andamos buscando"
'ixuriki n. tela pl. 'ixurikite 'ixuriki nepeyu nanairi "me compre una tela"
itsɨkame itsɨkame netsan tahɨa "la autoridad me metio ala carcel"
itsɨ n. vara pl.itsɨte itsɨkame itsɨ pa ka ketsa "el tupil tienen la vara de mando"