Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|n.
|martin pescador
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|n.
|sonaja
|pl. '''kaitsate'''
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
|[[Kakai|'''kakai''']]
|[[Kakai|'''kakai''']]
|n.
|n.
|huarache, calzado
|huarache, calzado
|kakaite pl
|pl. '''kakaite'''
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|-
|-
Línea 18: Línea 30:
|n.
|n.
|ancestro, deidad
|ancestro, deidad
|kaka+yarita
|pl. '''kakaɨyarita'''
|'''kakaɨyarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados"
|'''kakaɨyarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados"
|-
|-
Línea 27: Línea 39:
|
|
|-
|-
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|[[Kakari|'''kakari''']]
|n.
|n.
|Pochote
|azucar
|
|
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pl. '''kamixate'''
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|n.
|guitarra
|pl. '''kanarite'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
|'''[[ke'aku]]'''
|[[kana]]
|excl.
|
|hola
|frente
|
|
|'''ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|-
|-
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|[[kanuwa]]
|frase
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|bote para transporte
|pl. '''kanuwate'''
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|n.
|venenosa
|pl. '''kapatsi'''
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|-
|'''[[kí]]'''
|[[Kapure|'''kapure''']]
|n.
|n.
|casa
|cable
|pl. kíte
|pl. '''kapurete'''
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
|'''kiekari'''
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|n.
|n.
|?
|Pochote
|
|
|
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|-
|-
|'''kiekame'''
|[[Karu|'''karu''']]
|n.
|n.
|?
|platano
|
|pl. '''karute'''
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|[[karutsa]]
|
|
|casco
|pl. '''karutsate'''
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|n.
|mariposa
|pestaña
|pl. kɨpitsi
|pl. '''karimuxite'''
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']]
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|zorra
|pl. kɨrinkutsixi
|pl. '''kauxaitsi'''
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
|[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']]
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|n.
|n.
|idioma inglés
|galleta
|
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|[[katira]]
|
|
|vela
|pl. '''katirate'''
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|[[katseme]]
|n.
|
|camisa, playera, blusa.
|coladera
|pl. kamixate
|pl. '''katsemete'''
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|[[kaunari]]
|n.
|
|morral
|soga
|pl. kutsiurite
|pl. '''kaunarite'''
|kɨtsiurita te mɨ teuka pine
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|[[kawayu]]
|n.
|
|bule , botella
|caballo
|pl.kuxaurite
|pl. '''kawayutsixi'''
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|-
|[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']]
|[[kawayu hata kiekame]]
|n.
|
|gorgojo
|caballo de mar
|pl. kɨmɨtsi
|pl. '''kawayutsixi hatamete'''
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|n.
|n.
|venenosa
|uvas silvestres
|pl. kapatsi
|
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|-
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|[[kaxapata]]
|n.
|
|estijera
|garrapata
|pl. kɨmemete
|pl. '''kaxapatatsixi'''
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|-
|[[Kuka|'''kuka''']]
|[[kaxetuni]]
|n.
|
|chaquira
|carreton
|pl. kukate
|pl. '''kaxetunite'''
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|-
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|n.
|n.
|lampara
|carro
|pl. kɨxemete
|pl. '''kaxuri'''
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|'''[[ke'aku]]'''
|n.
|excl.
|guitarra
|hola
|pl. kanarite
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|'''ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
|-
|-
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|adj.
|frase
|gris
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|'''ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie''' "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
|-
|-
|[[Keri|'''keri''']]
|[[Keri|'''keri''']]
Línea 158: Línea 200:
|
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"  
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"  
|-
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|zorra
|pl. kauxaitsi
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|[[Ku|'''ku''']]
|n.
|culebra, vibora
|pl. kuterixi
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|n.
|n.
|bagre
|bagre
|pl. ketsɨte
|pl. '''ketsɨte'''
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|[[Kapure|'''kapure''']]
|[[Kemari|'''kemari''']]
|n.
|n.
|cable
|un cambio de ropas
|pl. kapurete
|pl. '''kemarite'''
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|[[keka]]
|
|
|pl. '''kekate'''
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|[[kerɨka]]
|
|aradores
|pl. '''kerɨkaxi'''
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|[[ketsɨ 'itsari]]
|
|caldo de vagre
|
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|-
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|[[ketse]]
|n.
|galleta
|
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|iguana
|pl. '''ketsete'''
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|-
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|[[ketse 'itsari]]
|n.
|
|chile
|caldo de iguana
|
|
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|-
|[[Karu|'''karu''']]
|[[keuruwi]]
|n.
|platano
|
|
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|viga
|pl. '''keuruwite'''
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|n.
|uvas silvestres
|
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|
|'''keri tsi pa ane''' "           sabe bueno "
|-
|-
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
Línea 213: Línea 261:
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|[[Kema|'''kema''']]
|n.
|cuñado
|pl. '''kemama'''
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|'''[[kí]]'''
|n.
|casa
|pl. '''kíte'''
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|-
|'''[[kiekari]]'''
|n.
|comunidad
|
|'''tsapara kiekari pɨ hɨkɨ''' "tsapara es una comunidad"
|-
|'''[[kiekame]]'''
|n.
|n.
|martin pescador
|hogareño
|
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|'''kiekame punetseta 'ei''' "el dueño de la casa me contesto"
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|n.
|mariposa
|pl. '''kɨpitsi'''
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']]
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|pl. '''kɨrinkutsixi'''
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']]
|n.
|n.
|tortilla seca
|idioma inglés
|
|
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|'''ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka''' "mi hermano habla en ingles"
|-
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|n.
|morral
|pl. '''kutsiurite'''
|'''kɨtsiurita te mɨ teuka pine''' "en la bolsa guardamos las cosas"
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|n.
|bule , botella
|pl.'''kuxaurite'''
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']]
|n.
|gorgojo
|pl. '''kɨmɨtsi'''
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|n.
|estijera
|pl. '''kɨmemete'''
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|n.
|n.
|sonaja
|lampara
|pl. kaitsate
|pl. '''kɨxemete'''
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|-
|[[Kema|'''kema''']]
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|n.
|n.
|cuñado
|tortilla seca
|pl. kemama
|
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|-
|-
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
Línea 246: Línea 348:
|n.
|n.
|breñuz
|breñuz
|pl. kɨximɨarite
|pl. '''kɨximɨarite'''
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|-
Línea 254: Línea 356:
|
|
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|-
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|pestaña
|pl. karimuxite
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
Línea 270: Línea 366:
|n.
|n.
|cabello
|cabello
|pl. kɨpate
|pl. '''kɨpate'''
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|-
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|n.
|n.
|collar
|morralitos
|
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|[[kɨpa xikame]]
|
|maquina para cortar cabello
|
|
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado"
|'''kɨpa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello"
|-
|-
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|[[kɨxai]]
|n.
|
|cinturon
|caries
|pl. kuxirate
|pl. '''kɨxaitsi'''
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|[[kɨye]]
|n.
|morralitos
|
|
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|palo
|pl. '''kɨyexi'''
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|-
|-
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|[[Ku|'''ku''']]
|n.
|n.
|machete
|culebra, vibora
|pl. kutsirate
|pl. '''kuterixi'''
|'''kutsira tsi pu'ane''"el machete es bonito
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|[[Kuka|'''kuka''']]
|n.
|n.
|carro
|chaquira
|pl. kaxuri
|pl. '''kukate'''
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|n.
|adj.
|por favor
|gris
|
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|-
|[[Kemari|'''kemari''']]
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|n.
|n.
|un cambio de ropas
|chile
|pl. kemarite
|pl. '''kukurite'''
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|-
|[[Kerí|'''kerí''']]
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|n.
|collar
|
|
|
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado"
|'''keri tsi pa ane''' "           sabe bueno "
|-
|-
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|n.
|n.
|papa
|cinturon
|
|pl. '''kuxirate'''
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
|[[Kakari|'''kakari''']]
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|n.
|n.
|azucar
|machete
|
|pl. '''kutsirate'''
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|'''kutsira tsi pu'ane''' "el machete es bonito
|-
|-
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|n.
|n.
|camisa
|camisa
|pl. kutunite
|pl. '''kutunite'''
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|'''kamixa tsipɨ'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
|[[kɨpa xikame]]
|[[kukui]]
|
|
|maquina para cortar cabello
|dolor
|
|
|'''kɨpa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello"
|'''ne mu'u netsiu kukuine''' "me duele mi cabeza"
|-
|-
|[[kɨxai]]
|[[kumari]]
|
|
|caries
|comadre
|pl. kɨxaitsi
|pl. '''kumaritsixi'''
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|-
|[[kana]]
|[[kuname]]
|
|
|frente
|ordeñador
|
|pl. '''kunamete'''
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|-
|[[kanuwa]]
|[[kuraru]]
|
|
|bote para transporte
|corral
|pl. kanuwate
|pl. '''kurarute'''
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|-
|[[karutsa]]
|[[kuraruxi]]
|
|
|casco
|pl. karutsate
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|[[katira]]
|
|
|vela
|pl. katirate
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|[[katseme]]
|
|
|coladera
|'''kuraruxi ne mamatsie mepama''' ""
|pl. katsemete
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
|[[kaunari]]
|[[kuruxi]]
|
|
|soga
|cruz
|pl. kaunarite
|pl. '''kuruxite'''
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|-
|[[kawayu]]
|[[kutsunu]]
|
|
|caballo
|tronco
|pl. kawayutsixi
|pl. '''kutsunute'''
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|-
|[[kawayu hata kiekame]]
|[[kuwiwi]]
|
|
|caballo de mar
|arcoiris
|pl. kawayutsixi hatamete
|pl. '''kuwiwite'''
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|-
|[[kaxapata]]
|[[kuxauri]]
|
|
|garrapata
|bule
|pl. kaxapatatsixi
|pl. '''kuxaurite'''
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|-
|[[kaxetuni]]
|[[kuya]]
|
|
|carreton
|soldado
|pl. kaxetunite
|pl. '''kuyaxi'''
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-
|[[keka]]
|kwaiwie
|
|
|comelon
|
|
|pl. kekate
|'''ne taru kunie tiyu kwaiwie''' "mi hermanito es muy comelon"
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|-
|[[kerɨka]]
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|por favor
|
|
|aradores
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|pl. kerɨkaxi
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|-
|[[ketsɨ 'itsari]]
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|n.
|papa
|
|
|caldo de vagre
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|-
|[[ketse]]
|kawiteru
|
|n.
|iguana
|soñador
|pl. ketsete
|pl.kawiterutsixi
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|'''kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ''' "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
|-
|-
|[[ketse 'itsari]]
|kapitani
|
|
|caldo de iguana
|capitán
|
|pl.kapitanitsixi
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|'''kapitani ne pa yeitɨarie''' "me elijoeron para ser un capitan"
|-
|-
|[[keuruwi]]
|kumitsariyu
|
|
|viga
|autoridad que recibe ias quieja
|pl. keuruwite
|pl'''.kumitsariyutsixi'''
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|'''kumitsariyu  pe yu timi''' "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
|-
|-
|[[kukui]]
|kita
|
|
|dolor
|cuarto
|
|
|'''ne mu'u netsiu kukuine''' "me duele mi cabeza"
|'''ne kita kunie reuyexɨka''' "en mi cuarto hace mucho calor"
|-
|-
|kumari
|karará
|
|cascara
|
|
|comadre
|'''tsinakari kararaya pa tsiwi''' "la cascara del limon esta amargo"
|pl. kumaritsixi
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|-
|kuname
|katutsi
|
|
|ordeñador
|nuca
|pl. kunamete
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|kuraru
|
|
|corral
|'''ne katutsi netsiu kukuine''' "me duele mi nuca"
|pl. kurarute
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|-
|kuraruxi
|kutsi
|
|
|
|abuela
|
|
|'''kuraruxi ne mamatsie mepama''' ""
|'''ne kutsi tsɨa ne panutɨa''' "fui a visitar a mi abuela"
|-
|kuruxi
|
|cruz
|pl. kuruxite
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|-
|kutsunu
|
|
|tronco
|pl. kutsunute
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|kuwiwi
|
|
|arcoiris
|pl. kuwiwite
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|kuxauri
|
|
|bule
|pl. kuxaurite
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|kuya
|
|
|soldado
|pl. kuyaxi
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|kɨye
|
|
|palo
|pl. kɨyexi
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|}
|}

Revisión actual - 15:12 28 mar 2026

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kakai n. huarache, calzado pl. kakaite nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad pl. kakaɨyarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
karu n. platano pl. karute karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. comunidad tsapara kiekari pɨ hɨkɨ "tsapara es una comunidad"
kiekame n. hogareño kiekame punetseta 'ei "el dueño de la casa me contesto"
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka "mi hermano habla en ingles"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine "en la bolsa guardamos las cosas"
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
kukuri n. chile pl. kukurite kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsipɨ'ane "la camisa esta bonita"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kwaiwie comelon ne taru kunie tiyu kwaiwie "mi hermanito es muy comelon"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kawiteru n. soñador pl.kawiterutsixi kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
kapitani capitán pl.kapitanitsixi kapitani ne pa yeitɨarie "me elijoeron para ser un capitan"
kumitsariyu autoridad que recibe ias quieja pl.kumitsariyutsixi kumitsariyu pe yu timi "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
kita cuarto ne kita kunie reuyexɨka "en mi cuarto hace mucho calor"
karará cascara tsinakari kararaya pa tsiwi "la cascara del limon esta amargo"
katutsi nuca ne katutsi netsiu kukuine "me duele mi nuca"
kutsi abuela ne kutsi tsɨa ne panutɨa "fui a visitar a mi abuela"