Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 12: Línea 12:
|comal
|comal
|
|
|'''xatɨ kunie ti xɨka'''  "(teiwarikɨ?)"         
|'''xatɨ kwinie puti xɨka'''  "el comal esta muy caliente"        
|-
|'''[[xetá]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xure]]
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|
|calabaza
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "(teiwarikɨ?)"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|n.
|calabaza
|
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|-
|'''[[xure]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xetá]]
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|-
|[[xupureru]]
|n.
|sombrero
|xupurerute/pl.
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|-
|[[xaweruxi]]
|[[xaweruxi]]
|n.
|n.
|pantalon
|pantalon
|xaweruxite/pl.
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi p+ y+y+xawi''' ''"los pantalones son negros"''
|'''xaweruxi pɨ yɨyɨxawi''' ''"los pantalones son negros"''
|-
|[[xiete]]
|
|abeja
|xietexi/pl.
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|'''[[xira]]'''
|
|silla para montar
|xirate/pl.
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|'''[[xuya]]'''
|
|espina
|xuyate/pl.
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|[[xiekari]]
|
|arena
|
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|-
|[[xeiwaxawi]]
|
|cien
|
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|-
|-
|[[xaketsuni]]
|[[xaketsuni]]
Línea 85: Línea 25:
|
|
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|'''xaketsuni pu tuxa''' "el requeson es blanco"
|-
|[[xɨtapieri]]
|
|maiz seleccionado
|
|'''xɨtapieri neputi'utax+ "'''guarde maíz seleccionado"
|-
|[[xuiya]]
|
|bordado
|xuiyate/pl.
|'''ne xuiya ne petan+'''"termine mi bordado"
|-
|[[xeta]]
|
|rojo
|
|'''ne kamixa p+ xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|-
|[[xapa útame]]
|[[xapa útame]]
Línea 108: Línea 30:
|carpeta
|carpeta
|
|
|'''xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|'''xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate''' " en la carpeta guarde mis papeles"
|-
|-
|xaimɨari
|xaimɨari
|
|
|
|
|xaimɨarite/pl.
|pl. '''xaimɨarite'''
|'''xaim+ari ne peti hauxi'''"lave "
|'''xaimɨari ne peti hauxi'''"lave "
|-
|[[xɨye]]
|
|armadillo
|xɨyetsi/pl.
|'''x+ye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[[xaweri]]
|[[xaweri]]
|
|
|violin
|violin
|xawerite/pl.
|pl. '''xawerite'''
|'''xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa''' "con el violin toco"
|'''xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa''' "con el violin toco"
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|jicara
|xukurite/pl.
|'''xukurik+ ne puti +wa''' "con la jicara me baño"
|-
|[[xukuri]]
|
|jicara tradicional
|xukurite/pl.
|'''xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|[[xuturi]]
|
|vaca
|tc.
|'''xuturik+ mawari p+tiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|[[muwieri]]
|n.
|venado
|tc
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|-
|[[xɨimi]]
|n.
|
|xɨimite/pl.
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|[[xɨnai]]
|n.
|liendro
|xɨnaitsi/pl.
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|[[xɨrawe]]
|n.
|estrella
|xɨrawetsixi/pl.
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|[[xɨri]]
|
|solazo
|
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|[[xɨte]]
|
|uña
|xɨtete/pl.
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|[[xɨtemutsi]]
|
|ombligo
|xɨtemutsite/pl
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|-
|[[xaipɨ]]
|[[xaipɨ]]
|
|
|mosca
|mosca
|xaipɨtsi/pl.
|pl. '''xaipɨtsi'''
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|-
|-
Línea 197: Línea 53:
|
|
|plato
|plato
|xakɨrɨte/pl.
|pl. '''xakɨrɨte'''
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|-
|-
Línea 209: Línea 65:
|
|
|nixtamal
|nixtamal
|xakwitsarite/pl.
|pl. '''xakwitsarite'''
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|-
|-
|xapa
|[[xapa]]
|
|
|papel
|papel
|xapate/pl.
|pl. '''xapate'''
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|-
|-
|xapatuxi
|[[xapatuxi]]
|
|
|zapato
|zapato
|xapatuxite/pl.
|pl. '''xapatuxite'''
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|-
|-
|xapuni
|[[xapuni]]
|
|
|jabon
|jabon
|xapunite/pl.
|pl. '''xapunite'''
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|-
|-
|xatɨ
|[[xatɨ]]
|
|
|comal
|comal
|xatɨte/pl.
|pl. '''xatɨte'''
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|-
|-
|xawanu
|[[xawanu]]
|
|
|rabano
|rabano
Línea 242: Línea 98:
|'''xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa''' "falto rábanos en mi comida"
|'''xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa''' "falto rábanos en mi comida"
|-
|-
|xawe
|[[xawe]]
|
|
|arbol de pochote
|arbol de pochote
Línea 248: Línea 104:
|'''xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ''' "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
|'''xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ''' "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
|-
|-
|xaweruxi
|[[xaweruxi]]
|
|
|calzón
|calzón
|xaweruxite/pl.
|pl. '''xaweruxite'''
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|-
|-
|xaye
|[[xaye]]
|
|
|vibora de cascabel
|vibora de cascabel
|xayetsi/pl.
|pl. '''xayetsi'''
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|-
|-
|xeitewiyari
|'''[[xetá]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xure]]
|'''ne ki pu xeta''' "mi casa es de color rojo"
|-
|[[xeta]]
|
|rojo
|
|'''ne kamixa pɨ xeta'''"mi blusa es roja"
|-
|[[xeitewiyari]]
|
|
|veinte
|veinte
Línea 266: Línea 134:
|'''xeitewiyari witari nepexeiya''' "tengo veinte años"
|'''xeitewiyari witari nepexeiya''' "tengo veinte años"
|-
|-
|xemutsi
|[[xemutsi]]
|
|
|nalgas
|nalgas
|xamutsite/pl.
|pl. '''xamutsite'''
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|-
|-
|xetakwakwaxeme
|[[xetakwakwaxeme]]
|
|
|
|
|xetakwakwaxemete/pl.
|pl. '''xetakwakwaxemete'''
|
|
|-
|-
|xewi
|[[xewi]]
|
|
|uno
|uno
Línea 284: Línea 152:
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|-
|-
|xiɨri
|[[xeiwaxawi]]
|
|cien
|
|
|renacuajo
|'''tumini xeiwaxawi nepa 'ɨka'''i "traia un billete de cien"
|xiɨritsi/pl.
|-
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|[[xiete]]
|
|abeja
|pl. '''xietexi'''
|'''xiete, xieteyari tsipa 'ane''' "la miel de la abeja sabe buenisimo"
|-
|'''[[xira]]'''
|
|silla para montar
|pl. '''xirate'''
|'''xiratsie nepanaka''' "estoy montado en la silla"
|-
|[[xiekari]]
|
|arena
|
|'''xiekari ne panu ye katsixɨ''' "serni la arena"
|-
|-
|xikɨri
|[[xikɨri]]
|
|
|espejo
|espejo
|xikɨrite/pl.
|pl. '''xikɨrite'''
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|-
|-
|xikuri
|[[xikuri]]
|
|
|pañuelo
|pañuelo
|xikurite/pl.
|pl. '''xikurite'''
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|-
|-
|xinikɨi
|[[xiɨri]]
|
|renacuajo
|pl. '''xiɨritsi'''
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|[[xinikɨi]]
|
|
|lagartija
|lagartija
|xinikɨite/pl.
|pl. '''xinikɨite'''
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|-
|-
|xuriya
|[[xɨtapieri]]
|
|maiz seleccionado
|
|
|-
|[[xɨye]]
|
|armadillo
|pl. '''xɨyetsi'''
|'''xɨye ne pe mi'''<nowiki>''</nowiki>yo mate un armadillo<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[xɨimi]]
|n.
|
|pl. '''xɨimite'''
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|[[xɨnai]]
|n.
|liendro
|pl. '''xɨnaitsi'''
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|[[xɨrawe]]
|n.
|estrella
|pl. '''xɨrawetsixi'''
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|[[xɨri]]
|
|solazo
|
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|[[xɨte]]
|
|uña
|pl. '''xɨtete'''
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|[[xɨtemutsi]]
|
|ombligo
|pl. '''xɨtemutsite'''
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|
|calabaza
|
|'''xutsi nepɨ'etsa''' "estoy cociendo calabaza"
|-
|'''[[xutsi]]'''
|n.
|calabaza
|
|'''xutsi pɨtsiɨraɨye''' "la calabaza es verde"
|-
|'''[[xure]]'''
|adj.
|rojo
|sinónimo: [[xetá]]
|'''ne'iyari puxure''' "mi corazón es rojo"
|-
|[[xupureru]]
|n.
|sombrero
|pl. '''xupurerute'''
|'''xupureru 'epu yewa''' ''"el sombrero esta grande"''
|-
|'''[[xuya]]'''
|
|espina
|pl. '''xuyate'''
|'''xuya punetsiu tse''' "me pico la espina"
|-
|[[xuiya]]
|
|bordado
|pl. '''xuiyate'''
|'''ne xuiya ne petanɨ'''"termine mi bordado"
|-
|[[xukuri ,ɨwame]]
|
|jicara
|pl. '''xukurite'''
|'''xukurikɨ ne puti ɨwa''' "con la jicara me baño"
|-
|[[xukuri]]
|
|jicara tradicional
|pl. '''xukurite'''
|'''xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine''' "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
|-
|[[xuturi]]
|
|vaca
|tc.
|'''xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani''' "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
|-
|[[xuriya]]
|
|
|sangre
|sangre
Línea 314: Línea 308:
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|-
|-
|xutsi
|[[muwieri]]
|n.
|venado
|tc
|'''muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka''' "vi un venado cuando fui a la sierra"
|-
|xamaru
|n.
|ramada
|tc.'''xamarute'''
|'''xamaru tɨa te puti etɨpiwe''' "de bajo de la ramada descansamos"
|-
|xamuakari
|n.
|
|
|'''xamuakari xuturi nepe kupi''' "
|-
|xeɨrieni
|n.
|reunir
|
|
|calabaza
|'''memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ'''"se reunen todos"
|xutsite/pl.
|'''xutsi putsitsinawi''' "las calabazas son de color pinto"
|}
|}

Revisión actual - 13:34 20 sep 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kwinie puti xɨka "el comal esta muy caliente"
xaweruxi n. pantalon pl. xaweruxite xaweruxi pɨ yɨyɨxawi "los pantalones son negros"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xapa útame carpeta xapa útame ta nepɨ reti útarɨ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari pl. xaimɨarite xaimɨari ne peti hauxi"lave "
xaweri violin pl. xawerite xawerikɨ ne pɨ tiu ti yuitɨwa "con el violin toco"
xaipɨ mosca pl. xaipɨtsi xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato pl. xakɨrɨte ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal pl. xakwitsarite ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel pl. xapate ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato pl. xapatuxite ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon pl. xapunite xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal pl. xatɨte xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón pl. xaweruxite xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel pl. xayetsi xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xeta rojo ne kamixa pɨ xeta"mi blusa es roja"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas pl. xamutsite yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme pl. xetakwakwaxemete
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xiete abeja pl. xietexi xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar pl. xirate xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xikɨri espejo pl. xikɨrite xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo pl. xikurite xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xiɨri renacuajo pl. xiɨritsi xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xinikɨi lagartija pl. xinikɨite xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xɨtapieri maiz seleccionado
xɨye armadillo pl. xɨyetsi xɨye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xɨimi n. pl. xɨimite xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro pl. xɨnaitsi netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella pl. xɨrawetsixi xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña pl. xɨtete neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo pl. xɨtemutsite ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "estoy cociendo calabaza"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero pl. xupurerute xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xuya espina pl. xuyate xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xuiya bordado pl. xuiyate ne xuiya ne petanɨ"termine mi bordado"
xukuri ,ɨwame jicara pl. xukurite xukurikɨ ne puti ɨwa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional pl. xukurite xukuritsie ti waɨkawa pɨ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturikɨ mawari pɨtiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"
xamaru n. ramada tc.xamarute xamaru tɨa te puti etɨpiwe "de bajo de la ramada descansamos"
xamuakari n. xamuakari xuturi nepe kupi "
xeɨrieni n. reunir memɨyɨ kɨ xeɨrieni yu naitɨ"se reunen todos"