Diferencia entre revisiones de «'U»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·
· [[′A]] · [['E]]  · [[H]] · [[′I]] · [[′Ɨ]] · [[K]] · [[Kw]] · [[M]] · [[N]] · [[P]] · [[R]] · [[T]] · [[Ts]] · [[′U]] · [[W]] · [[X]] · [[Y]] ·


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 13: Línea 13:
|
|
|'''<nowiki/>'ua pakaka''' " la caña esta dulce"
|'''<nowiki/>'ua pakaka''' " la caña esta dulce"
|-
| [[´uta|''''uta''']]
|n.
|otate
|
|'''<nowiki/>'uta nepekuwite''' "fui a cortar otates"
|-
|-
|'''[['uakaxa]]'''
|'''[['uakaxa]]'''
Línea 26: Línea 20:
|'''<nowiki/>'úakaxa nepekuwite''' "fui a cortar milpa seca"
|'''<nowiki/>'úakaxa nepekuwite''' "fui a cortar milpa seca"
|-
|-
| '''[['uweni]]'''
|'''[['uaki]]'''
|n.
|n.
|silla
|nanchi
|
|'''<nowiki/>'uaki pukwaiwa''''<nowiki>'el nanchi se come''</nowiki>
|-
|[['ukwa]]
|
|copal
|
|'''<nowiki/>'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi''' "el arbol de copal es de color gris"
|-
|[['ukai]]
|
|
|'''<nowiki/>'uwenitsie mara'akame p+yeixa''' "el cantador se sienta en la silla"
|lagrima
|pl. '''<nowiki/>'ukaite'''
|'''ne 'ukai nepanaka xɨri''' "derrame unas lagrimas"
|-
|-
|'''[['ukiri]]'''
|[['uka]]
|n.
|gallo
|
|
|'''wakana 'ukiri ximeri putahiwa''' "el gallo canta por las mañanas"
|mujer
|pl. '''<nowiki/>'ukari'''
|'''<nowiki/>'uka nepe xeiya''' "tengo una mujer"
|-
|-
|'''[['utsika]]'''
|[['uki]]
|n.
|chapulin
|
|
|'''<nowiki/>'utsika putsunax+me'''<nowiki>''</nowiki>el chapulin esta brincando<nowiki>''</nowiki>
|hombre
|pl. '''<nowiki/>'ukitsi'''
|'''<nowiki/>'uki pekɨkɨ 'ai''' "el hombre fue a la leña"
|-
|-
|'''[['uaki]]'''
|[['ukirai]]
|n.
|nanchi
|
|
|'''<nowiki/>'uaki pukwaiwa''''<nowiki>'el nanchi se come''</nowiki>
|abuelo
|pl. '''<nowiki/>'ukiraixi'''
|'''<nowiki/>'ukirai pureku xata''' "el abuelo esta platicando"
|-
|-
|'ukwa
|[['ukwari]]
|
|lumbre
|
|
|copal
|'''hɨri tsie 'ukwari peta'a''' "en la sierra esta latente un incendio"
|-
|'''[['ukiri]]'''
|n.
|gallo
|
|
|'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi "el arbol de copal es de color gris"
|'''wakana 'ukiri ximeri putahiwa''' "el gallo canta por las mañanas"
|-
|-
|[['ume]]
|[['ume]]
|
|
|hueso
|hueso
|pl. 'umete
|pl. '''<nowiki/>'umete'''
|'umeya paka murixɨ "se quebró su hueso"
|'''<nowiki/>'umeya paka murixɨ''' "se quebró su hueso"
|-
|-
|[['una]]
|[['una]]
Línea 66: Línea 78:
|sal
|sal
|
|
|'ikwai tsie 'una pau wiwi "hecho la sal en la comida"
|'''<nowiki/>'ikwai tsie 'una pau wiwi''' "hecho la sal en la comida"
|-
| [[´uta|''''uta''']]
|n.
|otate
|
|'''<nowiki/>'uta nepekuwite''' "fui a cortar otates"
|-
|'''[['utsika]]'''
|n.
|chapulin
|
|'''<nowiki/>'utsika putsunax+me'''<nowiki>''</nowiki>el chapulin esta brincando<nowiki>''</nowiki>
|-
|-
|[['utɨama]]
|[['utɨama]]
Línea 72: Línea 96:
|nombre propio
|nombre propio
|
|
|'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ "jugue con 'utɨama"
|'''<nowiki/>'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ''' "jugue con 'utɨama"
|-
|-
|[['utɨwame]]
|[['utɨwame]]
|
|
|pintura
|pintura
|pl. 'utɨwamete
|pl. '''<nowiki/>'utɨwamete'''
|'utɨwame peuye wetse "falta la pintura"
|'''<nowiki/>'utɨwame peuye wetse''' "falta la pintura"
|-
|[['utsi]]
|
|ocote
|
|'''<nowiki/>'utsi nepukahe xeiya''' "no tengo ocote"
|-
| '''[['uweni]]'''
|n.
|silla
|
|'''<nowiki/>'uwenitsie mara'akame p+yeixa''' "el cantador se sienta en la silla"
|-
|-
|[['uyuri]]
|[['uyuri]]
|
|
|cebolla
|cebolla
|pl. 'uyurite
|pl. '''<nowiki/>'uyurite'''
|'uyuri 'itsarita mepauka hɨa "le agregaron la cebolla al caldo"
|'''<nowiki>'</nowiki>uyuri 'itsarita mepauka hɨa''' "le agregaron la cebolla al caldo"
|-
|'''[['utsika]]'''
|Chapulín
|n.
|'utsikari pl
|''''utsika ɨxapa pinake''' "el chapulín le gusta andar en el pasto "  
|-
|-
|[['ukai]]
|'utsi
|ocote
|n.
|
|
|lagrima
|'''<nowiki/>'utsik+ te pu ti nanaya'''"con el ocoteponemos lumbre"
|pl. 'ukaite
|ne 'ukai nepanaka xɨri "derrame unas lagrimas"
|-
|-
|[['uka]]
|'uka
|mujer
|n.
|
|
|mujer
|'''<nowiki/>'uka tsipu ane'''"la mujer es bonita"
|pl. 'ukari
|'uka nepe xeiya "tengo una mujer"
|-
|-
|[['uki]]
|'uki
|hombre
|n.
|
|
|hombre
|'''<nowiki/>'uki ti uximayata'''"el hombre trabaja"
|pl. 'ukitsi
|'uki pekɨkɨ 'ai "el hombre fue a la leña"
|-
|-
|[['ukirai]]
|
|
|abuelo
|pl. 'ukiraixi
|'ukirai pureku xata "el abuelo esta platicando"
|-
|[['ukwari]]
|
|
|lumbre
|
|
|hɨri tsie 'ukwari peta'a
|-
|[['utsi]]
|
|
|ocote
|
|
|'utsi nepukahe xeiya "no tengo ocote"
|}
|}

Revisión actual - 13:33 3 dic 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · ′U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'ua n. caña 'ua pakaka " la caña esta dulce"
'uakaxa n. milpa seco 'úakaxa nepekuwite "fui a cortar milpa seca"
'uaki n. nanchi 'uaki pukwaiwa''el nanchi se come''
'ukwa copal 'ukwa kɨyeyari pu kutuxawi "el arbol de copal es de color gris"
'ukai lagrima pl. 'ukaite ne 'ukai nepanaka xɨri "derrame unas lagrimas"
'uka mujer pl. 'ukari 'uka nepe xeiya "tengo una mujer"
'uki hombre pl. 'ukitsi 'uki pekɨkɨ 'ai "el hombre fue a la leña"
'ukirai abuelo pl. 'ukiraixi 'ukirai pureku xata "el abuelo esta platicando"
'ukwari lumbre hɨri tsie 'ukwari peta'a "en la sierra esta latente un incendio"
'ukiri n. gallo wakana 'ukiri ximeri putahiwa "el gallo canta por las mañanas"
'ume hueso pl. 'umete 'umeya paka murixɨ "se quebró su hueso"
'una sal 'ikwai tsie 'una pau wiwi "hecho la sal en la comida"
'uta n. otate 'uta nepekuwite "fui a cortar otates"
'utsika n. chapulin 'utsika putsunax+me''el chapulin esta brincando''
'utɨama nombre propio 'utɨama matɨa nepeti waikaxɨ "jugue con 'utɨama"
'utɨwame pintura pl. 'utɨwamete 'utɨwame peuye wetse "falta la pintura"
'utsi ocote 'utsi nepukahe xeiya "no tengo ocote"
'uweni n. silla 'uwenitsie mara'akame p+yeixa "el cantador se sienta en la silla"
'uyuri cebolla pl. 'uyurite 'uyuri 'itsarita mepauka hɨa "le agregaron la cebolla al caldo"
'utsika Chapulín n. 'utsikari pl 'utsika ɨxapa pinake "el chapulín le gusta andar en el pasto "
'utsi ocote n. 'utsik+ te pu ti nanaya"con el ocoteponemos lumbre"
'uka mujer n. 'uka tsipu ane"la mujer es bonita"
'uki hombre n. 'uki ti uximayata"el hombre trabaja"