Diferencia entre revisiones de «Ts»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestran 31 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
| Línea 9: | Línea 9: | ||
|'''<u>Ejemplo</u>''' | |'''<u>Ejemplo</u>''' | ||
|- | |- | ||
|[[ | | [[Tsanku|'''tsanku''']] | ||
|n. | |||
|chango | |||
|pl. '''tsankuri''' | |||
|'''tsanku nunutsi putatsuaka''' "el chango bebe esta llorando" | |||
|- | |||
|[[Tsar|t'''sarɨ''']] | |||
|n. | |||
|hormiga | |||
|pl. '''tsarɨxi''' | |||
|'''tsarɨ netseke''' "la hormiga me mordió" | |||
|- | |||
|[[Tsapa|'''tsapa''']] | |||
|n. | |||
|mojarra | |||
|pl. '''tsapari''' | |||
|'''tsapa nepewi'''' "agarre una mojarra" | |||
|- | |||
|[[Tsapu|'''tsapu''']] | |||
|n. | |n. | ||
| | |zapote | ||
| | | | ||
|''' | |'''tsapu pukwaiwa'''' "el zapote se come" | ||
|- | |- | ||
| [[ | |[[Tsapa itsari|'''tsapa itsari''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | |caldo de pescado | ||
| | |||
|'''tsapa peukarara''' "el pezcado tiene escamas" | |||
|- | |||
|'''[[tsaraketi]]''' | |||
| | |||
|sargento | |||
| | |||
|'''ne tsaraketi ne pa tɨa''' "yo fui un sargento" | |||
|- | |||
|[[tsakaka]] | |||
| | |||
|piloncillo | |||
|pl. '''tsakakate''' | |||
|'''hamuitsi tsakaka punɨ'ɨ''' "el atole contiene piloncillo" | |||
|- | |||
|'''[[tsauri]]''' | |||
| | | | ||
|''' | |mara'akame/cantador | ||
|pl. '''mara'akate''' | |||
|'''ne teukari p+ tsauri''' "mi abuelo es cantador" | |||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Tsinu|'''tsinu''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | |perrito, cachorro | ||
| | |pl. '''tsinurixi''' | ||
|''' | |'''tsinu tsipɨ'ane''' "el perrito es bonito" | ||
|- | |- | ||
| [[Tsipu|t'''sipu''']] | | [[Tsipu|t'''sipu''']] | ||
|n. | |n. | ||
|chivo | |chivo | ||
| | |pl. '''tsipuri''' | ||
|'''ne tsipu nepexeiya'''"yo tengo un chivo" | |'''ne tsipu nepexeiya'''"yo tengo un chivo" | ||
|- | |- | ||
| Línea 48: | Línea 84: | ||
|n. | |n. | ||
|ojo de dios | |ojo de dios | ||
| | |pl. '''tsikɨrite''' | ||
|'''tsikɨri tsipɨ'ane''' "el ojo de dios esta bonito" | |'''tsikɨri tsipɨ'ane''' "el ojo de dios esta bonito" | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Tsik iwiti|'''tsik+iwiti''']] | ||
| | | | ||
|''' | |chiquiguite | ||
|pl. '''tsik+iwitite''' | |||
|'''ne teukari tsik+iwiti pumaate''' "mi abuelo sabe hacer chiquiguites" | |||
|- | |- | ||
|[[Tsikeru|'''tsikeru''']] | |[[Tsikeru|'''tsikeru''']] | ||
|n. | |n. | ||
|becerro | |becerro | ||
| | |pl. '''tsikerutsixi''' | ||
|'''tsikeru peutsinaɨye''' "el becerro es pinto | |'''tsikeru peutsinaɨye''' "el becerro es pinto | ||
|- | |- | ||
|[[Tsimɨaka waiyari|'''tsimɨaka waiyari''']] | |[[Tsimɨaka waiyari|'''tsimɨaka waiyari''']] | ||
| Línea 121: | Línea 103: | ||
|carne de ardilla | |carne de ardilla | ||
| | | | ||
|tsimɨaka waiyari tsipa'ane "la carne de ardilla esta bien sabrosa" | |'''tsimɨaka waiyari tsipa'ane''' "la carne de ardilla esta bien sabrosa" | ||
|- | |- | ||
|'''tsimɨaka''' | |'''[[tsimɨaka]]''' | ||
|n. | |n. | ||
|ardilla | |ardilla | ||
|pl. tsimɨakarixi | |pl. '''tsimɨakarixi''' | ||
|'''tsimɨaka kunie pɨrawieriwe''' "la ardilla se sabe colgar mucho" | |'''tsimɨaka kunie pɨrawieriwe''' "la ardilla se sabe colgar mucho" | ||
|- | |- | ||
| Línea 139: | Línea 121: | ||
|n. | |n. | ||
|insecto (cuál?) | |insecto (cuál?) | ||
|pl. '''tsixaitsi''' | |||
|'''tsixai tiyu keweni''' "el insecto muerde" | |||
|- | |||
|[[Tsiná|'''tsiná''']] | |||
|n. | |||
|agrio | |||
|pl. | |||
|'''tsinakari pa tsina''' "el limon esta agrio " | |||
|- | |||
|'''[[tsína]]''' | |||
|n. | |||
|sonrriente | |||
| | | | ||
|''' | |'''ne amiku yap+re tsina'''"mi amigo siempre anda sonrriente" | ||
|- | |||
|'''[[tsiiná]]''' | |||
|n. | |||
|pinabete | |||
| | |||
|'''heiwak+a tsiiná teputi xiteke''' "aveces cortamos pinavete" | |||
|- | |- | ||
|[[Tsinarixa|'''tsinarixa''']] | |[[Tsinarixa|'''tsinarixa''']] | ||
| Línea 153: | Línea 153: | ||
| | | | ||
|'''tsinari pu kutuxie''' "el chicuatole es de color gris" | |'''tsinari pu kutuxie''' "el chicuatole es de color gris" | ||
|- | |- | ||
|[[tsikupeine]] | |[[tsikupeine]] | ||
| | | | ||
|peine | |peine | ||
|pl. tsikupeinete | |pl. '''tsikupeinete''' | ||
|tsiku peine nepe xeiya "tengo un peine" | |'''tsiku peine nepe xeiya''' "tengo un peine" | ||
|- | |- | ||
|tsikurati | |[[tsikurati]] | ||
| | | | ||
|chocolate | |chocolate | ||
| | | | ||
|retsi tsukurati nɨkama nepanu'i "tome leche con chocolate" | |'''retsi tsukurati nɨkama nepanu'i''' "tome leche con chocolate" | ||
|- | |- | ||
|tsimeku | |'''[[tsikwaki]]''' | ||
| | |||
|comezon | |||
| | |||
|'''ne kwinie nepureu tsikwake''' "tengo mucho comezón" | |||
|- | |||
|[[tsimeku]] | |||
| | | | ||
|monedero | |monedero | ||
|pl. tsimekute | |pl. '''tsimekute''' | ||
|ne tsimeku puyewaki "mi monedero esta vacio" | |'''ne tsimeku puyewaki''' "mi monedero esta vacio" | ||
|- | |||
|[[tsimu tewi]] | |||
| | |||
|chaparro | |||
|pl. '''chaparros''' | |||
|'''ne taru tsimu tewi kwinie tiyu tsuariwie''' "mi hermano chaparro llora mucho" | |||
|- | |- | ||
|[[tsinakari]] | |[[tsinakari]] | ||
| | | | ||
|limon | |limon | ||
|pl. tsinakarite | |pl. '''tsinakarite''' | ||
|tsinakari mepu 'iteɨta "tienen un arbol de limon" | |'''tsinakari mepu 'iteɨta''' "tienen un arbol de limon" | ||
|- | |||
|[[Tsikwai|'''tsikwai''']] | |||
|n. | |||
|arrayan | |||
| | |||
|'''tsikwai pukwaiwa''''<nowiki>'el arrayan se come''</nowiki> | |||
|- | |||
|[[Tsɨkɨ|'''tsɨkɨ''']] | |||
|n. | |||
|perro | |||
|pl. '''tsɨikɨri''' | |||
|'''tsɨkɨ tiyukewe''' "el perro muerde" | |||
|- | |||
|[[Tsɨkɨ huname|'''tsɨkɨ huname''']] | |||
|n. | |||
|quita cejas | |||
| | |||
|'''tsɨkɨ hɨname tsipɨ'ane''' "la quita cejas está bonito" | |||
|- | |||
|[[Tsuumé|'''tsuumé''']] | |||
|n. | |||
|moco | |||
| | |||
|'''nunutsi yutsume peuku'itiwa'''"el niño se esta limpiando el moco" | |||
|- | |||
|[[Tsurakai|'''tsurakai''']] | |||
|n. | |||
|pajaro carpintero | |||
| | |||
|'''tsurakai kɨyetsie pakie'''<nowiki>''</nowiki>el pajaro tiene un nido<nowiki>''</nowiki> | |||
|- | |||
|[[Tsuri|'''tsuri''']] | |||
|n. | |||
|nariz | |||
| | |||
|'''netsurita xuriya wakane'''<nowiki>''el mi nariz salio sangre''</nowiki> | |||
|- | |||
|[[Tsuari]] | |||
|n. | |||
|llanto | |||
| | |||
|'''nunutsi patsuaka''' "el niño esta llorando" | |||
|- | |||
|[[Tsuira|'''tsuira''']] | |||
|n. | |||
|tortilla gruesa | |||
|pl. '''tsuiraxi''' | |||
|'''nekutsi tsuira pekwakai''' "mi abuela estaba comiendo tortilla gruesa" | |||
|- | |||
|'''[[tsuyé]]''' | |||
|n. | |||
|grueso | |||
| | |||
|'''ne tumini kwinie pu tsute''' "mi dinero esta muy grueso" | |||
|} | |} | ||
Revisión actual - 20:49 29 mar 2026
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| tsanku | n. | chango | pl. tsankuri | tsanku nunutsi putatsuaka "el chango bebe esta llorando" |
| tsarɨ | n. | hormiga | pl. tsarɨxi | tsarɨ netseke "la hormiga me mordió" |
| tsapa | n. | mojarra | pl. tsapari | tsapa nepewi' "agarre una mojarra" |
| tsapu | n. | zapote | tsapu pukwaiwa' "el zapote se come" | |
| tsapa itsari | n. | caldo de pescado | tsapa peukarara "el pezcado tiene escamas" | |
| tsaraketi | sargento | ne tsaraketi ne pa tɨa "yo fui un sargento" | ||
| tsakaka | piloncillo | pl. tsakakate | hamuitsi tsakaka punɨ'ɨ "el atole contiene piloncillo" | |
| tsauri | mara'akame/cantador | pl. mara'akate | ne teukari p+ tsauri "mi abuelo es cantador" | |
| tsinu | n. | perrito, cachorro | pl. tsinurixi | tsinu tsipɨ'ane "el perrito es bonito" |
| tsipu | n. | chivo | pl. tsipuri | ne tsipu nepexeiya"yo tengo un chivo" |
| tsiɨraɨye | adj. | verde | maku pɨtsiɨraɨye "el mango es verde" | |
| tsinaɨye | adj. | pinto | ´iku pɨtsitsinawi "el maiz es pinto " | |
| tsikɨri | n. | ojo de dios | pl. tsikɨrite | tsikɨri tsipɨ'ane "el ojo de dios esta bonito" |
| tsik+iwiti | chiquiguite | pl. tsik+iwitite | ne teukari tsik+iwiti pumaate "mi abuelo sabe hacer chiquiguites" | |
| tsikeru | n. | becerro | pl. tsikerutsixi | tsikeru peutsinaɨye "el becerro es pinto |
| tsimɨaka waiyari | n. | carne de ardilla | tsimɨaka waiyari tsipa'ane "la carne de ardilla esta bien sabrosa" | |
| tsimɨaka | n. | ardilla | pl. tsimɨakarixi | tsimɨaka kunie pɨrawieriwe "la ardilla se sabe colgar mucho" |
| tsinakari xawari | n. | hoja de limon | netaru pekukukai tsinakari xawari nepeika'etsiri
"mi hermanito tenia tos y le prepare hoja de limon " | |
| tsixai | n. | insecto (cuál?) | pl. tsixaitsi | tsixai tiyu keweni "el insecto muerde" |
| tsiná | n. | agrio | pl. | tsinakari pa tsina "el limon esta agrio " |
| tsína | n. | sonrriente | ne amiku yap+re tsina"mi amigo siempre anda sonrriente" | |
| tsiiná | n. | pinabete | heiwak+a tsiiná teputi xiteke "aveces cortamos pinavete" | |
| tsinarixa | n. | agrimilla | tsinarixa kunie pɨɨtɨtɨ "las lagrimillas estan altos" | |
| tsinari | n. | chicuatole | tsinari pu kutuxie "el chicuatole es de color gris" | |
| tsikupeine | peine | pl. tsikupeinete | tsiku peine nepe xeiya "tengo un peine" | |
| tsikurati | chocolate | retsi tsukurati nɨkama nepanu'i "tome leche con chocolate" | ||
| tsikwaki | comezon | ne kwinie nepureu tsikwake "tengo mucho comezón" | ||
| tsimeku | monedero | pl. tsimekute | ne tsimeku puyewaki "mi monedero esta vacio" | |
| tsimu tewi | chaparro | pl. chaparros | ne taru tsimu tewi kwinie tiyu tsuariwie "mi hermano chaparro llora mucho" | |
| tsinakari | limon | pl. tsinakarite | tsinakari mepu 'iteɨta "tienen un arbol de limon" | |
| tsikwai | n. | arrayan | tsikwai pukwaiwa''el arrayan se come'' | |
| tsɨkɨ | n. | perro | pl. tsɨikɨri | tsɨkɨ tiyukewe "el perro muerde" |
| tsɨkɨ huname | n. | quita cejas | tsɨkɨ hɨname tsipɨ'ane "la quita cejas está bonito" | |
| tsuumé | n. | moco | nunutsi yutsume peuku'itiwa"el niño se esta limpiando el moco" | |
| tsurakai | n. | pajaro carpintero | tsurakai kɨyetsie pakie''el pajaro tiene un nido'' | |
| tsuri | n. | nariz | netsurita xuriya wakane''el mi nariz salio sangre'' | |
| Tsuari | n. | llanto | nunutsi patsuaka "el niño esta llorando" | |
| tsuira | n. | tortilla gruesa | pl. tsuiraxi | nekutsi tsuira pekwakai "mi abuela estaba comiendo tortilla gruesa" |
| tsuyé | n. | grueso | ne tumini kwinie pu tsute "mi dinero esta muy grueso" |