Diferencia entre revisiones de «Ts»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|-
| [[Tsanku|t'''sanku''']]
| [[Tsanku|'''tsanku''']]
|n.
|n.
|chango
|chango
|pl. tsankuri
|pl. '''tsankuri'''
|'''tsanku nunutsi putatsuaka''' "el chango bebe esta llorando"
|'''tsanku nunutsi putatsuaka''' "el chango bebe esta llorando"
|-
|-
Línea 18: Línea 18:
|n.
|n.
|hormiga
|hormiga
|pl. tsar'''ɨxi'''
|pl. '''tsarɨxi'''
|'''tsarɨ ne tseke''' "la hormiga me mordió"
|'''tsarɨ netseke''' "la hormiga me mordió"
|-
|-
|[[Tsapa|'''tsapa''']]
|[[Tsapa|'''tsapa''']]
|n.
|n.
|mojarra
|mojarra
|pl. tsapari
|pl. '''tsapari'''
|'''tsapa nepewi''''<nowiki>'agarre una mojarra''</nowiki>
|'''tsapa nepewi'''' "agarre una mojarra"
|-
|-
|[[Tsapu|'''tsapu''']]
|[[Tsapu|'''tsapu''']]
Línea 31: Línea 31:
|zapote
|zapote
|
|
|'''tsapu pukwaiwa''''<nowiki>'el zapote se come''</nowiki>
|'''tsapu pukwaiwa'''' "el zapote se come"
|-
|-
|[[Tsapa itsari|'''tsapa itsari''']]
|[[Tsapa itsari|'''tsapa itsari''']]
Línea 38: Línea 38:
|
|
|'''tsapa peukarara''' "el pezcado tiene escamas"
|'''tsapa peukarara''' "el pezcado tiene escamas"
|-
|'''[[tsaraketi]]'''
|
|sargento
|
|'''ne tsaraketi ne pa tɨa''' "yo fui un sargento"
|-
|-
|[[tsakaka]]
|[[tsakaka]]
|
|
|piloncillo
|piloncillo
|pl. tsakakate
|pl. '''tsakakate'''
|'''hamuitsi tsakaka punɨ'ɨ''' "el atole contiene piloncillo"
|'''hamuitsi tsakaka punɨ'ɨ''' "el atole contiene piloncillo"
|-
|'''[[tsauri]]'''
|
|mara'akame/cantador
|pl. '''mara'akate'''
|'''ne teukari p+ tsauri''' "mi abuelo es cantador"
|-
|-
|[[Tsinu|'''tsinu''']]
|[[Tsinu|'''tsinu''']]
|n.
|n.
|perrito, cachorro
|perrito, cachorro
|pl. tsinurixi
|pl. '''tsinurixi'''
|'''tsinu tsipɨ'ane''' "el perrito es bonito"
|'''tsinu tsipɨ'ane''' "el perrito es bonito"
|-
|-
Línea 54: Línea 66:
|n.
|n.
|chivo
|chivo
|pl. tsipuri
|pl. '''tsipuri'''
|'''ne tsipu nepexeiya'''"yo tengo un chivo"
|'''ne tsipu nepexeiya'''"yo tengo un chivo"
|-
|-
Línea 72: Línea 84:
|n.
|n.
|ojo de dios
|ojo de dios
|pl. tsik'''ɨrite'''
|pl. '''tsikɨrite'''
|'''tsikɨri tsipɨ'ane''' "el ojo de dios esta bonito"
|'''tsikɨri tsipɨ'ane''' "el ojo de dios esta bonito"
|-
|[[Tsik iwiti|'''tsik+iwiti''']]
|
|chiquiguite
|pl. '''tsik+iwitite'''
|'''ne teukari tsik+iwiti pumaate''' "mi abuelo sabe hacer chiquiguites"
|-
|-
|[[Tsikeru|'''tsikeru''']]
|[[Tsikeru|'''tsikeru''']]
|n.
|n.
|becerro
|becerro
|pl. tsikerutsixi
|pl. '''tsikerutsixi'''
|'''tsikeru peutsinaɨye''' "el becerro es pinto
|'''tsikeru peutsinaɨye''' "el becerro es pinto
|-
|-
Línea 90: Línea 108:
|n.
|n.
|ardilla
|ardilla
|pl. tsimɨakarixi
|pl. '''tsimɨakarixi'''
|'''tsimɨaka kunie pɨrawieriwe''' "la ardilla se sabe colgar mucho"
|'''tsimɨaka kunie pɨrawieriwe''' "la ardilla se sabe colgar mucho"
|-
|-
Línea 103: Línea 121:
|n.
|n.
|insecto (cuál?)
|insecto (cuál?)
|pl. tsixaitsi
|pl. '''tsixaitsi'''
|'''tsixai tiyu keweni''' "el insecto muerde"
|'''tsixai tiyu keweni''' "el insecto muerde"
|-
|[[Tsiná|'''tsiná''']]
|n.
|agrio
|pl.
|'''tsinakari pa tsina''' "el limon esta agrio "
|-
|'''[[tsína]]'''
|n.
|sonrriente
|
|'''ne amiku yap+re tsina'''"mi amigo siempre anda sonrriente"
|-
|'''[[tsiiná]]'''
|n.
|pinabete
|
|'''heiwak+a tsiiná teputi  xiteke''' "aveces cortamos pinavete"
|-
|-
|[[Tsinarixa|'''tsinarixa''']]
|[[Tsinarixa|'''tsinarixa''']]
Línea 121: Línea 157:
|
|
|peine
|peine
|pl. tsikupeinete
|pl. '''tsikupeinete'''
|'''tsiku peine nepe xeiya''' "tengo un peine"
|'''tsiku peine nepe xeiya''' "tengo un peine"
|-
|-
Línea 129: Línea 165:
|
|
|'''retsi tsukurati nɨkama nepanu'i''' "tome leche con chocolate"
|'''retsi tsukurati nɨkama nepanu'i''' "tome leche con chocolate"
|-
|'''[[tsikwaki]]'''
|
|comezon
|
|'''ne kwinie nepureu tsikwake''' "tengo mucho comezón"
|-
|-
|[[tsimeku]]
|[[tsimeku]]
|
|
|monedero
|monedero
|pl. tsimekute
|pl. '''tsimekute'''
|'''ne tsimeku puyewaki''' "mi monedero esta vacio"
|'''ne tsimeku puyewaki''' "mi monedero esta vacio"
|-
|[[tsimu tewi]]
|
|chaparro
|pl. '''chaparros'''
|'''ne taru tsimu tewi kwinie tiyu tsuariwie'''  "mi hermano chaparro llora mucho"
|-
|-
|[[tsinakari]]
|[[tsinakari]]
|
|
|limon
|limon
|pl. tsinakarite
|pl. '''tsinakarite'''
|'''tsinakari mepu 'iteɨta''' "tienen un arbol de limon"
|'''tsinakari mepu 'iteɨta''' "tienen un arbol de limon"
|-
|-
Línea 151: Línea 199:
|n.
|n.
|perro
|perro
|pl. ts'''ɨikɨri'''
|pl. '''tsɨikɨri'''
|'''tsɨkɨ tiyukewe''' "el perro muerde"
|'''tsɨkɨ tiyukewe''' "el perro muerde"
|-
|-
Línea 177: Línea 225:
|
|
|'''netsurita xuriya wakane'''<nowiki>''el mi nariz salio sangre''</nowiki>
|'''netsurita xuriya wakane'''<nowiki>''el mi nariz salio sangre''</nowiki>
|-
|[[Tsuari]]
|n.
|llanto
|
|'''nunutsi patsuaka''' "el niño esta llorando"
|-
|-
|[[Tsuira|'''tsuira''']]
|[[Tsuira|'''tsuira''']]
|n.
|n.
|tortilla gruesa
|tortilla gruesa
|pl. '''tsuiraxi'''
|'''nekutsi tsuira pekwakai''' "mi abuela estaba comiendo tortilla gruesa"
|-
|'''[[tsuyé]]'''
|n.
|grueso
|
|
|'''nekutsi tsuira pekwakai''' "mi abuela estaba comiendo tortilla gruesa"
|'''ne tumini kwinie pu tsute''' "mi dinero esta muy grueso"
|}
|}

Revisión actual - 20:49 29 mar 2026

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
tsanku n. chango pl. tsankuri tsanku nunutsi putatsuaka "el chango bebe esta llorando"
tsarɨ n. hormiga pl. tsarɨxi tsarɨ netseke "la hormiga me mordió"
tsapa n. mojarra pl. tsapari tsapa nepewi' "agarre una mojarra"
tsapu n. zapote tsapu pukwaiwa' "el zapote se come"
tsapa itsari n. caldo de pescado tsapa peukarara "el pezcado tiene escamas"
tsaraketi sargento ne tsaraketi ne pa tɨa "yo fui un sargento"
tsakaka piloncillo pl. tsakakate hamuitsi tsakaka punɨ'ɨ "el atole contiene piloncillo"
tsauri mara'akame/cantador pl. mara'akate ne teukari p+ tsauri "mi abuelo es cantador"
tsinu n. perrito, cachorro pl. tsinurixi tsinu tsipɨ'ane "el perrito es bonito"
tsipu n. chivo pl. tsipuri ne tsipu nepexeiya"yo tengo un chivo"
tsiɨraɨye adj. verde maku pɨtsiɨraɨye "el mango es verde"
tsinaɨye adj. pinto ´iku pɨtsitsinawi "el maiz es pinto "
tsikɨri n. ojo de dios pl. tsikɨrite tsikɨri tsipɨ'ane "el ojo de dios esta bonito"
tsik+iwiti chiquiguite pl. tsik+iwitite ne teukari tsik+iwiti pumaate "mi abuelo sabe hacer chiquiguites"
tsikeru n. becerro pl. tsikerutsixi tsikeru peutsinaɨye "el becerro es pinto
tsimɨaka waiyari n. carne de ardilla tsimɨaka waiyari tsipa'ane "la carne de ardilla esta bien sabrosa"
tsimɨaka n. ardilla pl. tsimɨakarixi tsimɨaka kunie pɨrawieriwe "la ardilla se sabe colgar mucho"
tsinakari xawari n. hoja de limon netaru pekukukai tsinakari xawari nepeika'etsiri

"mi hermanito tenia tos y le prepare hoja de limon "

tsixai n. insecto (cuál?) pl. tsixaitsi tsixai tiyu keweni "el insecto muerde"
tsiná n. agrio pl. tsinakari pa tsina "el limon esta agrio "
tsína n. sonrriente ne amiku yap+re tsina"mi amigo siempre anda sonrriente"
tsiiná n. pinabete heiwak+a tsiiná teputi xiteke "aveces cortamos pinavete"
tsinarixa n. agrimilla tsinarixa kunie pɨɨtɨtɨ "las lagrimillas estan altos"
tsinari n. chicuatole tsinari pu kutuxie "el chicuatole es de color gris"
tsikupeine peine pl. tsikupeinete tsiku peine nepe xeiya "tengo un peine"
tsikurati chocolate retsi tsukurati nɨkama nepanu'i "tome leche con chocolate"
tsikwaki comezon ne kwinie nepureu tsikwake "tengo mucho comezón"
tsimeku monedero pl. tsimekute ne tsimeku puyewaki "mi monedero esta vacio"
tsimu tewi chaparro pl. chaparros ne taru tsimu tewi kwinie tiyu tsuariwie "mi hermano chaparro llora mucho"
tsinakari limon pl. tsinakarite tsinakari mepu 'iteɨta "tienen un arbol de limon"
tsikwai n. arrayan tsikwai pukwaiwa''el arrayan se come''
tsɨkɨ n. perro pl. tsɨikɨri tsɨkɨ tiyukewe "el perro muerde"
tsɨkɨ huname n. quita cejas tsɨkɨ hɨname tsipɨ'ane "la quita cejas está bonito"
tsuumé n. moco nunutsi yutsume peuku'itiwa"el niño se esta limpiando el moco"
tsurakai n. pajaro carpintero tsurakai kɨyetsie pakie''el pajaro tiene un nido''
tsuri n. nariz netsurita xuriya wakane''el mi nariz salio sangre''
Tsuari n. llanto nunutsi patsuaka "el niño esta llorando"
tsuira n. tortilla gruesa pl. tsuiraxi nekutsi tsuira pekwakai "mi abuela estaba comiendo tortilla gruesa"
tsuyé n. grueso ne tumini kwinie pu tsute "mi dinero esta muy grueso"