Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Vanessa (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 103 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|n.
|martin pescador
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|n.
|sonaja
|pl. '''kaitsate'''
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
|[[Kakai|'''kakai''']]
|[[Kakai|'''kakai''']]
|n.
|n.
|huarache, calzado
|huarache, calzado
|kakaite pl
|pl. '''kakaite'''
|'''ne kakaite tsip+ anene''' "mis huaraches son bonitos"
|'''nekakaite tsipɨ'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|-
|-
|'''[[kakaɨyari]]'''
|'''[[kakaɨyari]]'''
|
|n.
|ancestro, deidad
|ancestro, deidad
|kaka+yarita
|pl. '''kakaɨyarita'''
|'''kaka+yarita ne pe ta axe''' "voy en lugares sagrados"
|'''kakaɨyarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados"
|-
|-
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
Línea 27: Línea 39:
|
|
|-
|-
|[[karimutsi]]
|[[Kakari|'''kakari''']]
|n.
|azucar
|
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pl. '''kamixate'''
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|n.
|guitarra
|pl. '''kanarite'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|[[kana]]
|
|frente
|
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|-
|[[kanuwa]]
|
|bote para transporte
|pl. '''kanuwate'''
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|n.
|venenosa
|pl. '''kapatsi'''
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|[[Kapure|'''kapure''']]
|n.
|cable
|pl. '''kapurete'''
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|n.
|n.
|Pochote
|Pochote
Línea 33: Línea 93:
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|-
|-
|'''[[ke'aku]]'''
|[[Karu|'''karu''']]
|excl.
|n.
|hola
|platano
|pl. '''karute'''
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|[[karutsa]]
|
|casco
|pl. '''karutsate'''
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|pestaña
|pl. '''karimuxite'''
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|zorra
|pl. '''kauxaitsi'''
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|n.
|galleta
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|[[katira]]
|
|
|'''ximeri ne teukari ke aku nereta h+awix+''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
|vela
|pl. '''katirate'''
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi vela"
|-
|-
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|[[katseme]]
|frase
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|coladera
|pl. '''katsemete'''
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|[[kaunari]]
|
|
|soga
|pl. '''kaunarite'''
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|-
|'''[[]]'''
|[[kawayu]]
|s.
|
|casa
|caballo
|[[kiekari]], [[kiekame]],
|pl. '''kawayutsixi'''
|ne ki kunie p+pa "mi casa esta grande"
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|[[kawayu hata kiekame]]
|s.
|mariposa
|
|
|'''k+pi tsip+ ane''' "la mariposa es bonita"
|caballo de mar
|pl. '''kawayutsixi hatamete'''
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|-
|[[kɨrinku]]
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|s.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|uvas silvestres
|
|
|'''ne matsika k+rinku p+ y+ane''' "mi hermano es gringo"
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|-
|[[kɨrinkukɨ]]
|[[kaxapata]]
|s.
|idioma inglés
|
|
|garrapata
|pl. '''kaxapatatsixi'''
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|[[kaxetuni]]
|
|
|carreton
|pl. '''kaxetunite'''
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|-
|[[kamixa]]
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|n.
|n.
|camisa, playera, blusa.
|carro
|pl. '''kaxuri'''
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|'''[[ke'aku]]'''
|excl.
|hola
|
|'''ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola" 
|-
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|frase
|toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
|
|
|'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio"
|'''ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie''' "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
|-
|-
|[[kɨtsiuri]]
|[[Keri|'''keri''']]
|n.
|n.
|morral
|palo del diablo
|
|
|kɨtsiurita te mɨ teuka pine
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']]
|n.
|n.
|bule , botella
|quelite
|
|
|'''kuxauritsie ha me puka tu'a''' "hechan el agua en el bule"
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"
|-
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|n.
|bagre
|pl. '''ketsɨte'''
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|[[kɨmɨ]]
|[[Kemari|'''kemari''']]
|n.
|un cambio de ropas
|pl. '''kemarite'''
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|[[keka]]
|
|
|gorgojo
|
|
|'''kɨmɨ 'iku pu kwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|pl. '''kekate'''
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|-
|kapa
|[[kerɨka]]
|
|
|venenosa
|aradores
|
|pl. '''kerɨkaxi'''
|'''kapa netse 'ɨarima''' "me salpico la venenosa"
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|-
|kɨmeme
|[[ketsɨ 'itsari]]
|
|
|estijera
|caldo de vagre
|
|
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|-
|kuka
|[[ketse]]
|
|chaquira
|
|
|'''kukakɨ waɨka  meputeti wewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|iguana
|pl. '''ketsete'''
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|-
|k'''ɨ'''xeme
|[[ketse 'itsari]]
|
|
|lampara
|caldo de iguana
|
|
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|-
|kanari
|[[keuruwi]]
|
|
|guitarra
|viga
|kanarite
|pl. '''keuruwite'''
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
|kape
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|
|
|cafe
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|'''keri tsi pa ane''' "           sabe bueno "
|-
|-
|kutuxie
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|n.
|queso
|
|
|gris
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|[[Kema|'''kema''']]
|n.
|cuñado
|pl. '''kemama'''
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|'''[[kí]]'''
|n.
|casa
|pl. '''kíte'''
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|-
|'''[[kiekari]]'''
|n.
|comunidad
|
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|'''tsapara kiekari pɨ hɨkɨ''' "tsapara es una comunidad"
|-
|-
|keri
|'''[[kiekame]]'''
|n.
|n.
|palo del diablo
|hogareño
|
|
|'''takai yɨwikɨta keri ne pe'eni''' "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
|'''kiekame punetseta 'ei''' "el dueño de la casa me contesto"
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|n.
|mariposa
|pl. '''kɨpitsi'''
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']]
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|pl. '''kɨrinkutsixi'''
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
|keuxa
|[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']]
|n.
|n.
|quelite
|idioma inglés
|
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "aserrato en la mañana comi con quelite"  
|'''ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka''' "mi hermano habla en ingles"
|-
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|n.
|morral
|pl. '''kutsiurite'''
|'''kɨtsiurita te mɨ teuka pine''' "en la bolsa guardamos las cosas"
|-
|[[Kɨxauri|'''kɨxauri''']]
|n.
|bule , botella
|pl.'''kuxaurite'''
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|-
|kauxai
|[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']]
|n.
|n.
|zorra
|gorgojo
|pl. '''kɨmɨtsi'''
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|n.
|estijera
|pl. '''kɨmemete'''
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|n.
|lampara
|pl. '''kɨxemete'''
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|n.
|tortilla seca
|
|
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|-
|-
|ku
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
|n.
|huitlacoche
|
|
|culebra, vibora
|'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|-
|[[K xim ari|'''kɨximɨari''']]
|n.
|breñuz
|pl. '''kɨximɨarite'''
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|[[Kɨtsi|'''kɨtsi''']]
|n.
|humo
|
|
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|-
|-
|kets'''ɨ'''
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
|n.
|cuello
|
|
|vagre
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|-
|[[Kɨpa|'''kɨpa''']]
|n.
|cabello
|pl. '''kɨpate'''
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|n.
|morralitos
|
|
|'''takai ketsɨ nepanati ha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|-
|kapure
|[[kɨpa xikame]]
|
|
|cable
|maquina para cortar cabello
|
|
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''kɨpa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello"
|-
|-
|kayeta
|[[kɨxai]]
|
|
|galleta
|caries
|pl. '''kɨxaitsi'''
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|[[kɨye]]
|
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|palo
|pl. '''kɨyexi'''
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|-
|[[Ku|'''ku''']]
|n.
|culebra, vibora
|pl. '''kuterixi'''
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|[[Kuka|'''kuka''']]
|n.
|chaquira
|pl. '''kukate'''
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|kukuri
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|adj.
|gris
|
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|n.
|chile
|chile
|pl. '''kukurite'''
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|collar
|
|
|'''kukuri kwinie pura kuku''' "el chile es picante"
|'''nekukatsie maxa pakama'''  "en mi collar hay un venado"
|-
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|n.
|cinturon
|pl. '''kuxirate'''
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|n.
|machete
|pl. '''kutsirate'''
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|n.
|camisa
|pl. '''kutunite'''
|'''kamixa tsipɨ'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
|karu
|[[kukui]]
|
|
|platano
|dolor
|
|
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|'''ne mu'u netsiu kukuine''' "me duele mi cabeza"
|-
|-
|kaxie
|[[kumari]]
|
|
|ubas silvestres
|comadre
|pl. '''kumaritsixi'''
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|[[kuname]]
|
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|ordeñador
|pl. '''kunamete'''
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|-
|kexiu
|[[kuraru]]
|
|
|queso
|corral
|pl. '''kurarute'''
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|[[kuraruxi]]
|
|
|'''takai kexiu nepe ku nanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|kaane
|
|
|martin pescador
|
|
|'''kaane kwinie pura hawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|'''kuraruxi ne mamatsie mepama''' ""
|-
|-
|kɨxau
|[[kuruxi]]
|
|
|tortilla seca
|cruz
|pl. '''kuruxite'''
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|[[kutsunu]]
|
|
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|tronco
|pl. '''kutsunute'''
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|-
|kaitsa
|[[kuwiwi]]
|
|
|sonaja
|arcoiris
|pl. '''kuwiwite'''
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|[[kuxauri]]
|
|
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|bule
|pl. '''kuxaurite'''
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|-
|kema
|[[kuya]]
|
|cuñado
|
|
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|soldado
|pl. '''kuyaxi'''
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-
|kɨ'au
|kwaiwie
|
|
|huitlacoche
|comelon
|
|
|k'''ɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|'''ne taru kunie tiyu kwaiwie''' "mi hermanito es muy comelon"
|-
|-
|k+xim+ari
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|n.
|breñuz
|por favor
|
|
|'''k+xim+ari tsi pu tiu tatawe'''" el breñuz se prende facil"
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|-
|-
|k+tsi
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|n.
|n.
|humo
|papa
|
|
|'''k+tsi axa p+ +a'''" el humo uele mal"
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|-
|-
|karimuxi
|kawiteru
|n.
|n.
|pestaña
|soñador
|pl.kawiterutsixi
|'''kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ''' "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
|-
|kapitani
|
|
|'''ne karimuxi kuinie pɨ tɨ''' "mis pestañas son largos"
|capitán
|pl.kapitanitsixi
|'''kapitani ne pa yeitɨarie''' "me elijoeron para ser un capitan"
|-
|-
|kɨipi
|kumitsariyu
|n.
|cuello
|
|
|'''ne kɨipi ne pu tunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|autoridad que recibe ias quieja
|pl'''.kumitsariyutsixi'''
|'''kumitsariyu  pe yu timi''' "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
|-
|-
|kɨpa
|kita
|n.
|
|cabello
|cuarto
|
|
|'''ne kɨpa tsi pɨ tɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''ne kita kunie reuyexɨka''' "en mi cuarto hace mucho calor"
|-
|-
|kuka tɨwame
|karará
|n.
|
|collar
|cascara
|
|
|'''ne kuka tsie maxa pa ka ma'''"en el collar ahi un venado"
|'''tsinakari kararaya pa tsiwi''' "la cascara del limon esta amargo"
|-
|-
|kuxira
|katutsi
|n.
|
|cinturon
|nuca
|
|
|'''kuxira axa pu ane''' "el cinturon esta feo"
|'''ne katutsi netsiu kukuine''' "me duele mi nuca"
|-
|-
|kɨtsiuri tɨrixi
|kutsi
|n.
|
|morralitos
|abuela
|
|
|'''kɨtsiuri tsi pu yewa''' "el morralito es pequeño"
|'''ne kutsi tsɨa ne panutɨa''' "fui a visitar a mi abuela"
|-
|-
|kutsira
|n.
|machete
|
|
|'''kutsira tsi pu ane'''  "el machete es bonito
|-
|kaxu
|n.
|carro
|
|
|'''kaxu kuinie pa yɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|kwerietɨ
|n.
|por favor
|
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"
|
|
|}
|}

Revisión actual - 15:12 28 mar 2026

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kakai n. huarache, calzado pl. kakaite nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad pl. kakaɨyarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
karu n. platano pl. karute karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. comunidad tsapara kiekari pɨ hɨkɨ "tsapara es una comunidad"
kiekame n. hogareño kiekame punetseta 'ei "el dueño de la casa me contesto"
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka "mi hermano habla en ingles"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine "en la bolsa guardamos las cosas"
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
kukuri n. chile pl. kukurite kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsipɨ'ane "la camisa esta bonita"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kwaiwie comelon ne taru kunie tiyu kwaiwie "mi hermanito es muy comelon"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kawiteru n. soñador pl.kawiterutsixi kawiteru ne matsika pe ta teruwaxɨ tupiri mayanikɨ "el soñador helijio a mi hermano para ser un tupil "
kapitani capitán pl.kapitanitsixi kapitani ne pa yeitɨarie "me elijoeron para ser un capitan"
kumitsariyu autoridad que recibe ias quieja pl.kumitsariyutsixi kumitsariyu pe yu timi "autoridad que recibe las quiejas se peleo"
kita cuarto ne kita kunie reuyexɨka "en mi cuarto hace mucho calor"
karará cascara tsinakari kararaya pa tsiwi "la cascara del limon esta amargo"
katutsi nuca ne katutsi netsiu kukuine "me duele mi nuca"
kutsi abuela ne kutsi tsɨa ne panutɨa "fui a visitar a mi abuela"