Diferencia entre revisiones de «′A»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 12: Línea 12:
|insecto palo
|insecto palo
|
|
|'''ak+wari kunie ti waki''' "el insecto palo esta muy flaco"
|'''ak+wari kunietiwaki''' "el insecto palo esta muy flaco"
|-
|-
|[['ai]]
|[['ai]]
Línea 23: Línea 23:
|s.
|s.
|tecomate
|tecomate
|'aikutsite
|'pl. '''<nowiki/>'aikutsite'''
|'''<nowiki/>'aikutsitsie nawá nepanu 'i''' "en el tecomate tomé tejuino"
|'''<nowiki/>'aikutsitsie nawá nepanu'i''' "en el tecomate tomé tejuino"
|-
|-
|[['aikɨ]]
|[['aikɨ]]
Línea 30: Línea 30:
|azquel
|azquel
|
|
|'''<nowiki/>'aikɨ netse kei''' "me pico un azquel"
|'''<nowiki/>'aikɨ netsekei''' "me pico un azquel"
|-
|-
|[['a rika|'a'''ɨ'''rika]]
|[['a rika|'a'''ɨ'''rika]]
Línea 36: Línea 36:
|saliva
|saliva
|
|
|'''ne 'aɨrika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|'''ne'aɨrika puwaki''' "mi saliva esta seco"
|-
|-
|[['a te|'a'''ɨ'''te]]
|[['a te|'a'''ɨ'''te]]
|n.
|n.
|hormiga
|hormiga
|'a'''ɨ'''tetsi
|pl. '''<nowiki/>'aɨtetsi'''
|'''<nowiki/>'aɨte punetsiu kie''' "me pico una hormiga"
|'''<nowiki/>'aɨte punetsiukie''' "me pico una hormiga"
|-
|-
|[['a x wi|'a'''ɨ'''x'''ɨ'''wi]]
|[['a x wi|'a'''ɨ'''x'''ɨ'''wi]]
Línea 78: Línea 78:
|el año pasado
|el año pasado
|
|
|'''<nowiki/>'aikɨ ne niwe panayetɨa 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|'''<nowiki/>'aikɨ ne niwepanayetɨa 'etsikwera''' "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
|-
|-
|[['aik|'aik'''ɨ''']]
|[['aik|'aik'''ɨ''']]
|n.
|n.
|asquel
|asquel
|'aik'''ɨ'''xi
|pl. '''<nowiki/>'aikɨxi'''
|'''<nowiki/>'aikɨxi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|'''<nowiki/>'aikɨxi yeuta mepukekatari''' "los asqueles son del monte"
|-
|-
Línea 89: Línea 89:
|n.
|n.
|cangrejo
|cangrejo
|'ainari
|pl. '''<nowiki/>'ainari'''
|'''<nowiki/>'aina nepekwaitsɨpaxɨ''' "pesque a un cangrejo"
|'''<nowiki/>'aina nepekwaitsɨpaxɨ''' "pesque a un cangrejo"
|-
|-
Línea 96: Línea 96:
|coralillo
|coralillo
|
|
|'''hɨritsie nanuyaka 'aitarame ne hɨxie pauyetɨa''' "fui a la sierra y un caralillo paso en frente de mi"
|'''hɨritsie nanuyaka 'aitarame nehɨxie pauyetɨa''' "fui a la sierra y un coralillo paso en frente de mi"
|-
|-
|[['aitsarie]]
|[['aitsarie]]
Línea 113: Línea 113:
|
|
|niñer@
|niñer@
|'ak'''ɨ'''wemete
|pl. '''<nowiki/>'akɨwemete'''
|'''xeime 'akɨweme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|'''xeime 'akɨweme nepexeiya''' "tengo a un niñero"
|-
|-
Línea 125: Línea 125:
|
|
|costilla
|costilla
|'akite
|pl. '''<nowiki/>'akite'''
|'''<nowiki/>'aki nepenanai''' "compre una costilla"
|'''<nowiki/>'aaki nepenanai''' "compre una costilla"
|-
|-
|[['akuxi]]
|[['akuxi]]
Línea 137: Línea 137:
|n.
|n.
|guajolote
|guajolote
|'aruxi
|pl. '''<nowiki/>'aruxi'''
|'''<nowiki/>'aruxi tsimepa'ane''' "están bien sabrosos los guajolotes"
|'''<nowiki/>'aruxi tsimepa'ane''' "están bien sabrosos los guajolotes"
|-
|-
Línea 161: Línea 161:
|n.
|n.
|lagartija
|lagartija
|'atakwaixi
|pl. '''<nowiki/>'atakwaixi'''
|'''takai 'atakwai tɨɨri mepemi''' "ayer mataron una lagartija los niños"
|'''takai 'atakwai tɨɨri mepemi''' "ayer mataron una lagartija los niños"
|-
|-
Línea 173: Línea 173:
|
|
|escroto
|escroto
|'atarite
|pl. '''<nowiki/>'atarite'''
|'''<nowiki/>'turu 'atarieya''' "los escrotos del toro"
|'''<nowiki/>'turu 'atarieya''' "los escrotos del toro"
|-
|-
Línea 185: Línea 185:
|n.
|n.
|piojo
|piojo
|'atetsi
|pl. '''<nowiki/>'atetsi'''
|'''netaru pu'atetsie''' "mi hermanito tiene piojos"
|'''netaru pu'atetsie''' "mi hermanito tiene piojos"
|-
|-
Línea 191: Línea 191:
|n.
|n.
|murcielago
|murcielago
|'atsiritutsixi
|pl. '''<nowiki/>'atsiritutsixi'''
|'''terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi''' "hay muchos murciélagos en la cueva"
|'''terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi''' "hay muchos murciélagos en la cueva"
|-
|-
Línea 203: Línea 203:
|
|
|cuerno
|cuerno
|'awate
|pl. '''<nowiki/>'awate'''
|'''neturu kwinimieme pure'awa''' "mi toro tiene muchos cuernos"
|'''neturu kwinimieme pure'awa''' "mi toro tiene muchos cuernos"
|-
|-
Línea 209: Línea 209:
|
|
|ajo
|ajo
|'axuxite
|pl. '''<nowiki/>'axuxite'''
|'''<nowiki/>'axuxi nepekunanai''' "fui a comprar ajo"
|'''<nowiki/>'axuxi nepekunanai''' "fui a comprar ajo"
|-
|-
Línea 217: Línea 217:
|
|
|'''<nowiki/>'ayeimana nepukɨ'aimie''' "pasado mañana ire a la leña"
|'''<nowiki/>'ayeimana nepukɨ'aimie''' "pasado mañana ire a la leña"
|-
|'aixɨa
|
|Bien (contestación de saludo)
|
|
|}
|}
'Aixɨa. Bien (contestación de saludo)
.

Revisión del 22:43 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'akɨwari s. insecto palo ak+wari kunietiwaki "el insecto palo esta muy flaco"
'ai s. peña, peñasco
'aikutsi s. tecomate 'pl. 'aikutsite 'aikutsitsie nawá nepanu'i "en el tecomate tomé tejuino"
'aikɨ s. azquel 'aikɨ netsekei "me pico un azquel"
'aɨrika saliva ne'aɨrika puwaki "mi saliva esta seco"
'aɨte n. hormiga pl. 'aɨtetsi 'aɨte punetsiukie "me pico una hormiga"
'aɨxɨwi cinco 'aɨxɨwi wiyari nepexeiya "tengo cinco años"
'aɨxɨwirieka por quinta ocasion 'aɨxɨwirieka nepanaka hɨiya "me tumbaron por quinta ocasion"
'aɨxi vapor xarita 'aɨxi patineika "sale vapor en la olla"
'aaye guasima tepekuwaikaxɨ 'aaye muyewetsie "fuimos a jugar donde esta la guasima"
'ai peñasco 'ai mutininiere tepanukɨ "fuimos a los peñascos"
'aikɨ el año pasado 'aikɨ ne niwepanayetɨa 'etsikwera "mi hijo salio de la escuela el año pasado"
'aikɨ n. asquel pl. 'aikɨxi 'aikɨxi yeuta mepukekatari "los asqueles son del monte"
'aina n. cangrejo pl. 'ainari 'aina nepekwaitsɨpaxɨ "pesque a un cangrejo"
'aitarame n. coralillo hɨritsie nanuyaka 'aitarame nehɨxie pauyetɨa "fui a la sierra y un coralillo paso en frente de mi"
'aitsarie lugar sagrado 'aitsarie nepurekutuatɨya "fui a dejar la ofrenda al lugar sagrado"
'aixɨa bien 'aixɨa nepureu'erie "me siento bien"
'akɨweme niñer@ pl. 'akɨwemete xeime 'akɨweme nepexeiya "tengo a un niñero"
'aki arroyo nekie 'aki peuyeka "en mi casa pasa un arroyito"
'aaki costilla pl. 'akite 'aaki nepenanai "compre una costilla"
'akuxi esperame 'akuxi neneukwewi "esperame poquito"
'aru n. guajolote pl. 'aruxi 'aruxi tsimepa'ane "están bien sabrosos los guajolotes"
'aru 'itsari caldo de guajolote takai 'aru 'itsarieya tepekwai "ayer comimos con caldo de guajolote"
'atahaika ocho 'atahaika wiyari nunutsi pexeiya "el niño tiene ocho años"
'atahuta siete 'atahuta paɨmeme tumini nepa'ɨ "traigo siete pesos"
'atakwai n. lagartija pl. 'atakwaixi takai 'atakwai tɨɨri mepemi "ayer mataron una lagartija los niños"
'atanauka nueve 'atanauka wiyari nepexeiya "tengo nueve años"
'atari escroto pl. 'atarite 'turu 'atarieya "los escrotos del toro"
'ataxewi seis 'ataxewi metseriyaritsie "en el mes de junio"
'ate n. piojo pl. 'atetsi netaru pu'atetsie "mi hermanito tiene piojos"
'atsiritu n. murcielago pl. 'atsiritutsixi terɨta kwinimieme mepute'ane 'atsiritutsixi "hay muchos murciélagos en la cueva"
'auri cachete ne'aurita netseuti kukuine "me duele en mi cachete"
'awa cuerno pl. 'awate neturu kwinimieme pure'awa "mi toro tiene muchos cuernos"
'axuxi ajo pl. 'axuxite 'axuxi nepekunanai "fui a comprar ajo"
'ayeimana pasado mañana 'ayeimana nepukɨ'aimie "pasado mañana ire a la leña"
'aixɨa Bien (contestación de saludo)

.