Diferencia entre revisiones de «R»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 9: Línea 9:
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|-
|[[rima]]
|[[Rima|'''rima''']]
|n.
|n.
|lima
|lima
Línea 15: Línea 15:
|'''rima pa kaka''' "la lima es dulce"
|'''rima pa kaka''' "la lima es dulce"
|-
|-
|[[rinaɨye]]
|[[Rinaɨye|'''rinaɨye''']]
|
|adj.
|rayadito
|rayadito
|
|
|'''ne tsɨkɨ peurinaɨye''' "mi perro esta rayadito"
|'''ne tsɨkɨ peurinaɨye''' "mi perro esta rayadito"
|-
|-
|[[rutse]]
|[[Rutse|'''rutse''']]
|
|n.
|dulce
|dulce
|
|
|'''nunutsi rutse pukwa'a''' "el niño esta comiendo dulce"
|'''nunutsi rutse pukwa'a''' "el niño esta comiendo dulce"
|-
|-
|[[retsi]]
|[[Retsi|'''retsi''']]
|
|n.
|leche
|leche
|
|
|'''nekutsi retsi pexeiya''' "mi abuela tiene leche"
|'''nekutsi retsi pexeiya''' "mi abuela tiene leche"
|-
|-
|[[retua]]
|[[Retua|'''retua''']]
|
|vb.
|esta vendiendo
|esta vendiendo
|
|
|'''nepapa retua''' "mi papa esta vendiendo"
|'''nepapa retua''' "mi papa esta vendiendo"
|-
|-
|[[retuaxa]]
|[[Retuaxa|'''retuaxa''']]
|
|vb.
|esta tirando
|esta tirando
|
|
|'''nematsika retuaxa''' "mi hermano esta tirando"
|'''nematsika retuaxa''' "mi hermano esta tirando"
|-
|-
|[[ruku]]
|[[Ruku|'''ruku''']]
|
|n.
|loco
|loco
|pl. rukutsixi
|pl. '''rukutsixi'''
|'''xewitɨ ruku punetse 'ketsi''' "algún loco me golpeo"
|'''xewitɨ ruku punetse 'ketsi''' "algún loco me golpeo"
|}
|}

Revisión del 05:09 12 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
rima n. lima rima pa kaka "la lima es dulce"
rinaɨye adj. rayadito ne tsɨkɨ peurinaɨye "mi perro esta rayadito"
rutse n. dulce nunutsi rutse pukwa'a "el niño esta comiendo dulce"
retsi n. leche nekutsi retsi pexeiya "mi abuela tiene leche"
retua vb. esta vendiendo nepapa retua "mi papa esta vendiendo"
retuaxa vb. esta tirando nematsika retuaxa "mi hermano esta tirando"
ruku n. loco pl. rukutsixi xewitɨ ruku punetse 'ketsi "algún loco me golpeo"