Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 13: Línea 13:
|huarache, calzado
|huarache, calzado
|kakaite pl
|kakaite pl
|'''ne kakaite tsip+ anene''' "mis huaraches son bonitos"
|'''nekakaite tsip+'anene''' "mis huaraches son bonitos"
|-
|-
|'''[[kakaɨyari]]'''
|'''[[kakaɨyari]]'''
|
|n.
|ancestro, deidad
|ancestro, deidad
|kaka+yarita
|kaka+yarita
|'''kaka+yarita ne pe ta axe''' "voy en lugares sagrados"
|'''kaka+yarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados"
|-
|-
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
|'''[[kakaɨyarikatsie]]'''
Línea 37: Línea 37:
|hola
|hola
|
|
|'''ximeri ne teukari ke aku nereta h+awix+''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"   
|'''ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola"   
|-
|-
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
|'''[[kemɨtiukutetewa]]'''
Línea 48: Línea 48:
|s.
|s.
|casa
|casa
|[[kiekari]], [[kiekame]],
|
|ne ki kunie p+pa "mi casa esta grande"
|'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande"
|-
|kiekari
|s.
|?
|
|
|-
|kiekame
|s.
|?
|
|
|-
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
Línea 55: Línea 67:
|mariposa
|mariposa
|
|
|'''k+pi tsip+ ane''' "la mariposa es bonita"
|'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|-
|[[kɨrinku]]
|[[kɨrinku]]
Línea 61: Línea 73:
|estadounidense, gringo, angloparlante
|estadounidense, gringo, angloparlante
|
|
|'''ne matsika k+rinku p+ y+ane''' "mi hermano es gringo"
|'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
|[[kɨrinkukɨ]]
|[[kɨrinkukɨ]]
Línea 85: Línea 97:
|bule , botella
|bule , botella
|
|
|'''kuxauritsie ha me puka tu'a''' "hechan el agua en el bule"
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|-
|[[kɨmɨ]]
|[[kɨmɨ]]
Línea 91: Línea 103:
|gorgojo
|gorgojo
|
|
|'''kɨmɨ 'iku pu kwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|-
|[[kapa]]
|[[kapa]]
Línea 97: Línea 109:
|venenosa
|venenosa
|
|
|'''kapa netse 'ɨarima''' "me salpico la venenosa"
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|-
|[[kɨmeme]]
|[[kɨmeme]]
Línea 109: Línea 121:
|chaquira
|chaquira
|
|
|'''kukakɨ waɨka meputeti wewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]]
|[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]]
Línea 139: Línea 151:
|palo del diablo
|palo del diablo
|
|
|'''takai yɨwikɨta keri ne pe'eni''' "ayer en la noche escuche al palo del diablo"
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|-
|[[ke'uxa]]
|[[ke'uxa]]
Línea 145: Línea 157:
|quelite
|quelite
|
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "aserrato en la mañana comi con quelite"  
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"  
|-
|-
|[[kauxai]]
|[[kauxai]]
Línea 163: Línea 175:
|vagre
|vagre
|
|
|'''takai ketsɨ nepanati ha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|[[kapure]]
|[[kapure]]
Línea 181: Línea 193:
|chile
|chile
|
|
|'''kukuri kwinie pura kuku''' "el chile es picante"
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|-
|[[karu]]
|[[karu]]
Línea 199: Línea 211:
|queso
|queso
|
|
|'''takai kexiu nepe ku nanai''' "ayer fui a comprar queso"
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|-
|[[kaane]]
|[[kaane]]
Línea 205: Línea 217:
|martin pescador
|martin pescador
|
|
|'''kaane kwinie pura hawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|-
|[[kɨxau]]
|[[kɨxau]]
Línea 229: Línea 241:
|huitlacoche
|huitlacoche
|
|
|k'''ɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|''''au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|-
|-
|[[K xim ari|kɨximɨari]]
|[[K xim ari|kɨximɨari]]
Línea 235: Línea 247:
|breñuz
|breñuz
|
|
|'''k+xim+ari tsi pu tiu tatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|-
|[[kɨtsi]]
|[[kɨtsi]]
Línea 241: Línea 253:
|humo
|humo
|
|
|'''k+tsi axa p+ +a'''" el humo uele mal"
|'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal"
|-
|-
|[[karimuxi]]
|[[karimuxi]]
Línea 247: Línea 259:
|pestaña
|pestaña
|
|
|'''ne karimuxi kuinie pɨ tɨ''' "mis pestañas son largos"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[kɨipi]]
|[[kɨipi]]
Línea 253: Línea 265:
|cuello
|cuello
|
|
|'''ne kɨipi ne pu tunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|-
|-
|[[kɨpa]]
|[[kɨpa]]
Línea 259: Línea 271:
|cabello
|cabello
|
|
|'''ne kɨpa tsi pɨ tɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|-
|[[kuka tɨwame]]
|[[kuka tɨwame]]
Línea 265: Línea 277:
|collar
|collar
|
|
|'''ne kuka tsie maxa pa ka ma'''"en el collar ahi un venado"
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado"
|-
|-
|[[kuxira]]
|[[kuxira]]
Línea 271: Línea 283:
|cinturon
|cinturon
|
|
|'''kuxira axa pu ane''' "el cinturon esta feo"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
|[[kɨtsiuri tɨrixi]]
|[[kɨtsiuri tɨrixi]]
Línea 277: Línea 289:
|morralitos
|morralitos
|
|
|'''kɨtsiuri tsi pu yewa''' "el morralito es pequeño"
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|-
|[[kutsira]]
|[[kutsira]]
Línea 283: Línea 295:
|machete
|machete
|
|
|'''kutsira tsi pu ane'''  "el machete es bonito
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|-
|[[kaxu]]
|[[kaxu]]
Línea 289: Línea 301:
|carro
|carro
|
|
|'''kaxu kuinie pa yɨwe''' "el carro es veloz"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
|[[kwerietɨ]]
|[[kwerietɨ]]
Línea 301: Línea 313:
|un cambio de ropas
|un cambio de ropas
|
|
|'''kemari waɨka ne pe xeiya.''' "tengo mucha ropa"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|-
|[[kerí]]
|[[kerí]]
Línea 313: Línea 325:
|papa
|papa
|
|
|'''takai kuitarai ne pe tikuai''' "ayer comi tortillas"
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|-
|-
|[[kakari]]
|[[kakari]]
Línea 325: Línea 337:
|camisa
|camisa
|
|
|'''kamixa tsip+ ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
|k+pa xikame
|k+pa xikame
Línea 331: Línea 343:
|maquina para cortar cabello
|maquina para cortar cabello
|
|
|k+pa xikame peuyewe"se perdio la maquina para cortar cabello"
|'''k+pa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello"
|-
|-
|k+xai
|k+xai
Línea 337: Línea 349:
|caries
|caries
|
|
|ne taru p+k+xaitsie"mi hermana tiene caries"
|'''ne taru p+k+xaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
|kana
|kana
Línea 343: Línea 355:
|frente
|frente
|
|
|ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsie"me raspe en mi frente cuando me cai"
|'''ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|-
|-
|kanuwa
|kanuwa
Línea 349: Línea 361:
|bote para transporte
|bote para transporte
|
|
|kanuwatsie nepanutiya"me subi en un bote"
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|-
|karutsa
|karutsa

Revisión del 23:57 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado kakaite pl nekakaite tsip+'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kaka+yarita kaka+yarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
s. casa neki kunie p+pa "mi casa esta grande"
kiekari s. ?
kiekame s. ?
kɨpí s. mariposa k+pi tsip+'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku s. estadounidense, gringo, angloparlante nematsika k+rinku p+y+ane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ s. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. kamixa p+ t+ni "la camisa esta sucio"
kɨtsiuri n. morral kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ gorgojo kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa venenosa kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kɨmeme estijera kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka chaquira kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme lampara kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari guitarra kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku culebra, vibora takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ vagre takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kapure cable kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri chile kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
karu platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie ubas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kaane martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kɨxau tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kaitsa sonaja kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kema cuñado nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
kɨ'au huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz k+xim+ari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo k+tsi axa p+'+a" el humo uele mal"
karimuxi n. pestaña ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kutsira n. machete kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kaxu n. carro kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kemari un cambio de ropas kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kwitarai papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kakari azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kutuni camisa kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita"
k+pa xikame maquina para cortar cabello k+pa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
k+xai caries ne taru p+k+xaitsie "mi hermana tiene caries"
kana frente ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
karutsa casco
katira
katseme
kaunari
kauxa
kawayu
kawayu hata kiekame
kaxapata
kaxetuni
keka
kerɨka
ketsɨ 'itsari
ketse
ketse 'itsari
keuruwi
kukui
kumari
kuname
kuraru
kuraruxi
kuruxi
kutsunu
kuwiwi
kuxauri
kuya
k+ye