Diferencia entre revisiones de «K»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
|huarache, calzado | |huarache, calzado | ||
|kakaite pl | |kakaite pl | ||
|''' | |'''nekakaite tsip+'anene''' "mis huaraches son bonitos" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kakaɨyari]]''' | |'''[[kakaɨyari]]''' | ||
| | |n. | ||
|ancestro, deidad | |ancestro, deidad | ||
|kaka+yarita | |kaka+yarita | ||
|'''kaka+yarita | |'''kaka+yarita nepeta'axe''' "voy en lugares sagrados" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kakaɨyarikatsie]]''' | |'''[[kakaɨyarikatsie]]''' | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
|hola | |hola | ||
| | | | ||
|'''ximeri | |'''ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+''' "en la mañana mi abuelo me dijo hola" | ||
|- | |- | ||
|'''[[kemɨtiukutetewa]]''' | |'''[[kemɨtiukutetewa]]''' | ||
| Línea 48: | Línea 48: | ||
|s. | |s. | ||
|casa | |casa | ||
| | | | ||
| | |'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande" | ||
|- | |||
|kiekari | |||
|s. | |||
|? | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
|kiekame | |||
|s. | |||
|? | |||
| | |||
| | |||
|- | |- | ||
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']] | |[[Kɨpi|'''kɨpí''']] | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
|mariposa | |mariposa | ||
| | | | ||
|'''k+pi tsip+ ane''' "la mariposa es bonita" | |'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨrinku]] | |[[kɨrinku]] | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
|estadounidense, gringo, angloparlante | |estadounidense, gringo, angloparlante | ||
| | | | ||
|''' | |'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨrinkukɨ]] | |[[kɨrinkukɨ]] | ||
| Línea 85: | Línea 97: | ||
|bule , botella | |bule , botella | ||
| | | | ||
|'''kuxauritsie ha | |'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨmɨ]] | |[[kɨmɨ]] | ||
| Línea 91: | Línea 103: | ||
|gorgojo | |gorgojo | ||
| | | | ||
|'''kɨmɨ 'iku | |'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz" | ||
|- | |- | ||
|[[kapa]] | |[[kapa]] | ||
| Línea 97: | Línea 109: | ||
|venenosa | |venenosa | ||
| | | | ||
|'''kapa netse 'ɨarima''' "me | |'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨmeme]] | |[[kɨmeme]] | ||
| Línea 109: | Línea 121: | ||
|chaquira | |chaquira | ||
| | | | ||
|'''kukakɨ waɨka | |'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas" | ||
|- | |- | ||
|[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]] | |[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]] | ||
| Línea 139: | Línea 151: | ||
|palo del diablo | |palo del diablo | ||
| | | | ||
|'''takai yɨwikɨta keri | |'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo" | ||
|- | |- | ||
|[[ke'uxa]] | |[[ke'uxa]] | ||
| Línea 145: | Línea 157: | ||
|quelite | |quelite | ||
| | | | ||
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' " | |'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite" | ||
|- | |- | ||
|[[kauxai]] | |[[kauxai]] | ||
| Línea 163: | Línea 175: | ||
|vagre | |vagre | ||
| | | | ||
|'''takai ketsɨ | |'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre" | ||
|- | |- | ||
|[[kapure]] | |[[kapure]] | ||
| Línea 181: | Línea 193: | ||
|chile | |chile | ||
| | | | ||
|'''kukuri kwinie | |'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante" | ||
|- | |- | ||
|[[karu]] | |[[karu]] | ||
| Línea 199: | Línea 211: | ||
|queso | |queso | ||
| | | | ||
|'''takai kexiu | |'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso" | ||
|- | |- | ||
|[[kaane]] | |[[kaane]] | ||
| Línea 205: | Línea 217: | ||
|martin pescador | |martin pescador | ||
| | | | ||
|'''kaane kwinie | |'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨxau]] | |[[kɨxau]] | ||
| Línea 229: | Línea 241: | ||
|huitlacoche | |huitlacoche | ||
| | | | ||
| | |'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol" | ||
|- | |- | ||
|[[K xim ari|kɨximɨari]] | |[[K xim ari|kɨximɨari]] | ||
| Línea 235: | Línea 247: | ||
|breñuz | |breñuz | ||
| | | | ||
|'''k+xim+ari tsi | |'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''" el breñuz se prende facil" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨtsi]] | |[[kɨtsi]] | ||
| Línea 241: | Línea 253: | ||
|humo | |humo | ||
| | | | ||
|'''k+tsi axa p+ +a'''" el humo uele mal" | |'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal" | ||
|- | |- | ||
|[[karimuxi]] | |[[karimuxi]] | ||
| Línea 247: | Línea 259: | ||
|pestaña | |pestaña | ||
| | | | ||
|'''ne karimuxi kuinie | |'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨipi]] | |[[kɨipi]] | ||
| Línea 253: | Línea 265: | ||
|cuello | |cuello | ||
| | | | ||
|'''ne kɨipi | |'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨpa]] | |[[kɨpa]] | ||
| Línea 259: | Línea 271: | ||
|cabello | |cabello | ||
| | | | ||
|''' | |'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos" | ||
|- | |- | ||
|[[kuka tɨwame]] | |[[kuka tɨwame]] | ||
| Línea 265: | Línea 277: | ||
|collar | |collar | ||
| | | | ||
|''' | |'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado" | ||
|- | |- | ||
|[[kuxira]] | |[[kuxira]] | ||
| Línea 271: | Línea 283: | ||
|cinturon | |cinturon | ||
| | | | ||
|'''kuxira axa pu ane''' "el cinturon esta feo" | |'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨtsiuri tɨrixi]] | |[[kɨtsiuri tɨrixi]] | ||
| Línea 277: | Línea 289: | ||
|morralitos | |morralitos | ||
| | | | ||
|'''kɨtsiuri tsi | |'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño" | ||
|- | |- | ||
|[[kutsira]] | |[[kutsira]] | ||
| Línea 283: | Línea 295: | ||
|machete | |machete | ||
| | | | ||
|'''kutsira tsi pu ane''' "el machete es bonito | |'''kutsira tsi pu'ane''' "el machete es bonito | ||
|- | |- | ||
|[[kaxu]] | |[[kaxu]] | ||
| Línea 289: | Línea 301: | ||
|carro | |carro | ||
| | | | ||
|'''kaxu kuinie | |'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz" | ||
|- | |- | ||
|[[kwerietɨ]] | |[[kwerietɨ]] | ||
| Línea 301: | Línea 313: | ||
|un cambio de ropas | |un cambio de ropas | ||
| | | | ||
|'''kemari waɨka ne | |'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa" | ||
|- | |- | ||
|[[kerí]] | |[[kerí]] | ||
| Línea 313: | Línea 325: | ||
|papa | |papa | ||
| | | | ||
|'''takai kuitarai | |'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas" | ||
|- | |- | ||
|[[kakari]] | |[[kakari]] | ||
| Línea 325: | Línea 337: | ||
|camisa | |camisa | ||
| | | | ||
|'''kamixa tsip+ ane''' ''"la camisa esta bonita"'' | |'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"'' | ||
|- | |- | ||
|k+pa xikame | |k+pa xikame | ||
| Línea 331: | Línea 343: | ||
|maquina para cortar cabello | |maquina para cortar cabello | ||
| | | | ||
|k+pa xikame peuyewe"se perdio la maquina para cortar cabello" | |'''k+pa xikame peuyewe''' "se perdio la maquina para cortar cabello" | ||
|- | |- | ||
|k+xai | |k+xai | ||
| Línea 337: | Línea 349: | ||
|caries | |caries | ||
| | | | ||
|ne taru p+k+xaitsie"mi hermana tiene caries" | |'''ne taru p+k+xaitsie''' "mi hermana tiene caries" | ||
|- | |- | ||
|kana | |kana | ||
| Línea 343: | Línea 355: | ||
|frente | |frente | ||
| | | | ||
|ne kanatsie ne pa h+nix+ | |'''ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai" | ||
|- | |- | ||
|kanuwa | |kanuwa | ||
| Línea 349: | Línea 361: | ||
|bote para transporte | |bote para transporte | ||
| | | | ||
|kanuwatsie nepanutiya"me | |'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote" | ||
|- | |- | ||
|karutsa | |karutsa | ||
Revisión del 23:57 11 jul 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| kakai | n. | huarache, calzado | kakaite pl | nekakaite tsip+'anene "mis huaraches son bonitos" |
| kakaɨyari | n. | ancestro, deidad | kaka+yarita | kaka+yarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados" |
| kakaɨyarikatsie | Top. | "lugar donde están las deidades" | ||
| karimutsi | n. | Pochote | karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos" | |
| ke'aku | excl. | hola | ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+ "en la mañana mi abuelo me dijo hola" | |
| kemɨtiukutetewa | frase | toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" | ||
| kí | s. | casa | neki kunie p+pa "mi casa esta grande" | |
| kiekari | s. | ? | ||
| kiekame | s. | ? | ||
| kɨpí | s. | mariposa | k+pi tsip+'ane "la mariposa es bonita" | |
| kɨrinku | s. | estadounidense, gringo, angloparlante | nematsika k+rinku p+y+ane "mi hermano es gringo" | |
| kɨrinkukɨ | s. | idioma inglés | ||
| kamixa | n. | camisa, playera, blusa. | kamixa p+ t+ni "la camisa esta sucio" | |
| kɨtsiuri | n. | morral | kɨtsiurita te mɨ teuka pine | |
| kɨxauri | n. | bule , botella | kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule" | |
| kɨmɨ | gorgojo | kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz" | ||
| kapa | venenosa | kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa" | ||
| kɨmeme | estijera | kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho" | ||
| kuka | chaquira | kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas" | ||
| kɨxeme | lampara | kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara" | ||
| kanari | guitarra | kanarite | karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra" | |
| kape | cafe | nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café" | ||
| kutuxie | gris | nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris" | ||
| keri | n. | palo del diablo | takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo" | |
| ke'uxa | n. | quelite | xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite" | |
| kauxai | n. | zorra | taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra" | |
| ku | culebra, vibora | takai ku nepexei "ayer vi a una culebra" | ||
| ketsɨ | vagre | takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre" | ||
| kapure | cable | kapure putatai "se quemo un cable" | ||
| kayeta | galleta | kayeta nepenanai "compre galleta" | ||
| kukuri | chile | kukuri kwinie purakuku "el chile es picante" | ||
| karu | platano | karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano" | ||
| kaxie | ubas silvestres | newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres" | ||
| kexiu | queso | takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso" | ||
| kaane | martin pescador | kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho" | ||
| kɨxau | tortilla seca | kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas" | ||
| kaitsa | sonaja | kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja" | ||
| kema | cuñado | nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar" | ||
| kɨ'au | huitlacoche | kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol" | ||
| kɨximɨari | n. | breñuz | k+xim+ari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil" | |
| kɨtsi | n. | humo | k+tsi axa p+'+a" el humo uele mal" | |
| karimuxi | n. | pestaña | ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos" | |
| kɨipi | n. | cuello | ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello" | |
| kɨpa | n. | cabello | nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos" | |
| kuka tɨwame | n. | collar | nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado" | |
| kuxira | n. | cinturon | kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo" | |
| kɨtsiuri tɨrixi | n. | morralitos | kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño" | |
| kutsira | n. | machete | kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito | |
| kaxu | n. | carro | kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz" | |
| kwerietɨ | n. | por favor | kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral" | |
| kemari | un cambio de ropas | kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa" | ||
| kerí | n. | keri tsi pa ane " sabe bueno " | ||
| kwitarai | papa | takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas" | ||
| kakari | azucar | pani pa kaka "el pan esta dulce" | ||
| kutuni | camisa | kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita" | ||
| k+pa xikame | maquina para cortar cabello | k+pa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello" | ||
| k+xai | caries | ne taru p+k+xaitsie "mi hermana tiene caries" | ||
| kana | frente | ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai" | ||
| kanuwa | bote para transporte | kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote" | ||
| karutsa | casco | |||
| katira | ||||
| katseme | ||||
| kaunari | ||||
| kauxa | ||||
| kawayu | ||||
| kawayu hata kiekame | ||||
| kaxapata | ||||
| kaxetuni | ||||
| keka | ||||
| kerɨka | ||||
| ketsɨ 'itsari | ||||
| ketse | ||||
| ketse 'itsari | ||||
| keuruwi | ||||
| kukui | ||||
| kumari | ||||
| kuname | ||||
| kuraru | ||||
| kuraruxi | ||||
| kuruxi | ||||
| kutsunu | ||||
| kuwiwi | ||||
| kuxauri | ||||
| kuya | ||||
| k+ye | ||||