Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 12: Línea 12:
|fuego, lumbre
|fuego, lumbre
|
|
|'''tai p+ ti yu taiya''' "el fuego quema"
|'''tai p+tiyutaiya''' "el fuego quema"
|-
|-
|'''[[Takwatsi]]'''
|'''[[Takwatsi]]'''
Línea 18: Línea 18:
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|
|
|'''takwatsi tak+ k+p+ wewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|'''takwatsi tak+k+ p+wewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|-
|-
| [[Tawari]]
| '''[[Tawari]]'''
|n.
|n.
|Huevo
|Huevo
Línea 29: Línea 29:
|n.
|n.
|colibrí
|colibrí
|tɨpinatsixi pl
|pl. '''tɨpinatsixi'''
|'''tɨpina tsui ti yu xexeiya tuutu tsie 'u ye wetɨ''' "el colibrí se ve hermoso parado en las flores"
|'''tɨpina tsui ti yu xexeiya tuutu tsie 'u ye wetɨ''' "el colibrí se ve hermoso parado en las flores"
|-
|-
Línea 36: Línea 36:
|flor
|flor
|
|
|'''tuturi tsip+ ane''' "la flor es bonito"
|'''tuturi tsip+'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
|[[Tuwaxa|'''tuwaxa''']]
|[[Tuwaxa|'''tuwaxa''']]
Línea 42: Línea 42:
|paño
|paño
|
|
|'''tuwaxak+ te pu yu ti waya''' ''"con el paño nos pegamos"''
|'''tuwaxak+ tepuyutiwaya''' ''"con el paño nos pegamos"''
|-
|-
|[[Taxaɨye|taxa'''ɨ'''ye]]
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|
|adj.
|amarillo
|amarillo
|
|
|'''maku pɨ taxaɨye''' "el mango es amarillo"
|'''maku pɨtaxaɨye''' "el mango es amarillo"
|-
|-
|[[Taɨraɨye|ta'''ɨ'''ra'''ɨ'''ye]]
|[[Taɨraɨye|'''taɨraɨye''']]
|
|adj.
|rosa
|rosa
|
|
|'''tuturi pɨ taɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|-
|-
|[[texumpame]]
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|
|n.
|lanzador de piedra
|lanzador de piedra
|
|
|'''texumpame kɨ nepɨ retatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lance una piedra"
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|-
|-
|[[tuxa]]
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|
|adj.
|blanco
|blanco
|
|
|'''tsawanu kani tuxani''' "la sabana es de color blanco"
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|-
|-
|[[Tepɨa|tep'''ɨ'''a]]
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|
|n.
|pistola
|pistola
|
|
|'''tepɨa nepe xeiya''' "tengo una pistola"
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|-
|[[ti tuaxaame]]
|
|
|
|fierro? metal?
|
|
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|n.
|resortera
|resortera
|
|
|'''tituaxame nepe nanai''' "compre una resortera"
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|-
|-
|[[teuri]]
|[[Teuri|'''teuri''']]
|
|n.
|pierna
|pierna
|
|
|'''wakana teurieya kwinie neti nake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|-
|[[tuxú]]
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|
|n.
|salvia
|salvia
|
|
|'''tuxu nepe kuwau''' "fui a buscar salvia"
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|-
|-
|'''[[takɨ]]'''
|'''[[takɨ]]'''
|
|n.
|palma  
|palma  
|
|
|'''ne xupureru takɨkɨ pu tsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|-
|-
|'''[[tumati]]'''
|'''[[tumati]]'''
|
|n.
|jitomate  
|jitomate  
|
|
|'''tumati pu xeta''' "el jitomate es de color rojo"
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|-
|-
|'''[[tuka]]'''
|'''[[tuka]]'''
|
|n.
|araña
|araña
|
|
|'''tuka netsiu kei''' "la araña me pico"
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|-
|'''[[tetsariya]]'''
|'''[[tetsariya]]'''
|
|n.
|corral de piedra
|corral de piedra
|
|
|'''tetsariya ta tuixu ne pau ka 'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|-
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|'''[[tuaxa]]'''
|
|n.
|roble
|roble
|
|
|'''tuaxa pu ta wa''' " el roble se seco"
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|-
|-
|[[tatsiu]]
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|
|n.
|conejo
|conejo
|
|
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|-
|[[Tɨwe|t'''ɨ'''we]]
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|
|n.
|jaguar
|jaguar
|
|
|'''takai tɨwe ne pe xei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
|-
|[[Terɨka|ter'''ɨ'''ka]]
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
|
|n.
|alacran
|alacran
|
|
|'''terɨka ne tsiu kei "'''me pico un alacran"
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|-
|[[tuixu]]
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|
|n.
|puerco
|puerco
|
|
|'''tuixu 'iku pu kwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
|[[tepu]]
|[[Tepu|'''tepu''']]
|
|n.
|tambor
|tambor
|
|
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|-
|-
|[[tuturi]]
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|
|n.
|flor
|flor
|
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|-
|[[tete]]
|[[Tete|'''tete''']]
|
|n.
|piedra
|piedra
|
|
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|-
|[[ti útame]]
|[[Ti útame|'''tiútame''']]
|
|n.
|ropero
|ropero
|
|
| '''ti útame tsip+ ane'''"el ropero es bonito"
| '''tiútame tsip+ ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|[[Ter ta|ter+ta]]
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
|
|n.
|cueva
|cueva
|
|
|'''ter+ta kunie reuye y+xa+ye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|'''ter+ta kunie reuyey+xa+ye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|-
|-
|[[tawari]]
|[[Tawari|'''tawari''']]
|
|n.
|huevo
|huevo
|
|
|'''takai tawarik+ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|'''takai tawarik+ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|[[tetsu]]
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|
|n.
|tamales
|tamales
|
|
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|-
|[[tuixu waiyari]]
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|
|n.
|carne de puerco
|carne de puerco
|
|
|'''takai tuixu neure mi'''"ayer le di de comer al puerco"
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|-
|[[Tenik ri|tenik+ri]]
|[[Tenik ri|'''tenik+ri''']]
|
|n.
|mesquino  
|mesquino  
|
|
|'''ne taru tenik+ri kunie reu yatsa'''"mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|'''ne taru tenik+ri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|-
|[[tɨkɨ]]
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|
|n.
|camaron
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|tɨkɨxi/pl.
|'''takai t+k+xik+ neure kwai'''"ayer comi con camarones"
|'''takai t+k+xik+ neurekwai''' "ayer comi con camarones"
|-
|-
|taka+ya
|'''taka+ya'''
|
|n.
|sol
|sol
|tc
|tc
|'''ximeri taka+ya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|'''ximeri taka+ya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|-
|[[teukari]]
|[[Teukari|'''teukari''']]
|
|n.
|abuelo
|abuelo
|
|
|'''ne ne teukari ne pa+ ye+wa'''"yo quiero a mi abuelo"
|'''ne ne teukari ne pa+ ye+wa'''"yo quiero a mi abuelo"
|-
|-
|[[tutsi]]
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|
|n.
|vino
|vino
|
|
|'''tutsi p+tiyu tawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|'''tutsi p+tiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|-
|[[tepari]]
|[[Tepari|'''tepari''']]
|
|
|
|
Línea 230: Línea 236:
|'''tepari p+tiyu kuinituwa "'''
|'''tepari p+tiyu kuinituwa "'''
|-
|-
|[[tepɨrarai]]
|[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']]
|
|
|
|
|
|
|'''tepurarai kuieta p+ kiekame "'''
|'''tepurarai kuieta p+kiekame "'''
|-
|-
|[[tuki]]
|[[Tuki|'''tuki''']]
|
|
|caliguei
|caliguei
Línea 242: Línea 248:
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|-
|[[tsaraɨ]]
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|
|comate
|comate
|
|
|'''tsaraɨ tsie ne pu ranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|-
|[[tanaana]]
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|
|
|virgen
|virgen
|
|
|'''tanaana tsi pu 'ane''' " la virgen es bonita"
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|-
|t[[Tsaraɨ|ɨ]]<nowiki/>pina
|t[[Tsaraɨ|ɨ]]<nowiki/>pina

Revisión del 05:34 12 jul 2025

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai p+tiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi tak+k+ p+wewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo Huevos/ plural tawari etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
tɨpina n. colibrí pl. tɨpinatsixi tɨpina tsui ti yu xexeiya tuutu tsie 'u ye wetɨ "el colibrí se ve hermoso parado en las flores"
Tuutú n. flor tuturi tsip+'ane "la flor es bonito"
tuwaxa n. paño tuwaxak+ tepuyutiwaya "con el paño nos pegamos"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
texumpame n. lanzador de piedra texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tepɨa n. pistola tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
fierro? metal?
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
teuri n. pierna wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña tuka netsiukei "la araña me pico"
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tatsiu n. conejo tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
tɨwe n. jaguar takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
terɨka n. alacran terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tuixu n. puerco tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tete n. piedra tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
tiútame n. ropero tiútame tsip+ ane "el ropero es bonito"
ter+ta n. cueva ter+ta kunie reuyey+xa+ye "adentro de la cueva esta oscuro"
tawari n. huevo takai tawarik+ neu re kwai"ayer comi con huevo"
tetsu n. tamales takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tenik+ri n. mesquino ne taru tenik+ri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tɨkɨ n. camaron tɨkɨxi/pl. takai t+k+xik+ neurekwai "ayer comi con camarones"
taka+ya n. sol tc ximeri taka+ya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
teukari n. abuelo ne ne teukari ne pa+ ye+wa"yo quiero a mi abuelo"
tutsi n. vino tutsi p+tiyutawait+wa "el vino emborracha"
tepari tepari p+tiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta p+kiekame "
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tsaraɨ comate tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
tɨpina
tau
tautsi
tauxi
tauxi hɨxita mieme
tee
teiwari
tekutsuna
temu
temukuri
teni
tepaxi
tepinu
tetui
tiburuni
tuixu yeutanaka
tumati t+axiyari
turanuxi
turiri
tuwaxa