Diferencia entre revisiones de «Y»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 58: Línea 58:
|yekwa
|yekwa
|
|
|hongo
|
|
|
|yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
|
|-
|-
|yeuka
|yeuka
|
|
|aguacate
|
|
|
|yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
|
|-
|-
|yeuta
|yeuta
|
|
|monte
|
|
|
|yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
|
|-
|-
|yune
|yune
|
|
|
|
|
|pl. yuneri
|
|taxayata yune puka hui ""
|-
|-
|yeikame
|yeikame
|
|
|caminante
|
|
|
|yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
|
|-
|-
|yeuxu
|yeuxu
|
|
|
|tlacuache
|
|pl. yeuxuri
|
|yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
|-
|-
|yekarau
|yekarau
|
|
|
|pico
|
|pl. yekaraute
|
|tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
|-
|-
|ye'+
|ye'ɨ
|
|
|
|
|
|porta objeto de palma
|pl. ye'ɨte
|nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
|-
|-
|yeiyari
|yeiyari
|
|
|cultura
|
|
|
|yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
|
|-
|-
|yeupaxeta
|yeupaxeta
|
|
|fin
|
|
|
|ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
|
|-
|-
|y+xa+ta
|yɨxaɨta
|
|
|
|
|solo
|
|
|yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
|-
|-
|y+y+aka
|yɨyɨaka
|
|
|
|
|temblar
|
|
|nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
|-
|-
|y+rari
|yɨrari
|
|
|
|
|
|retoño
|yɨrarite
|ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
|-
|-
|y++ri
|yɨɨri
|
|
|
|
|
|tierno
|yɨyɨri
|maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
|-
|-
|yuari
|yuari
|
|
|
|hurraca
|
|yuarixi
|
|yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"
|}
|}

Revisión del 11:23 17 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Yuimakwaxa n Fiesta del tambor Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
yɨxaɨye negro nek+pate p+y+y+xawi "mi cabello es negro"
yɨtsikimaɨye morado nekutsiuri p+y+tsikima+ye " mi morral es morada"
yuawi azul nemats+wa p+yuawi " mi pulsera es de color azul "
yɨna tuna y+na nepetikwai''hoy comi tunas"
yeri gualacamote yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote''
yui n. inmaduro maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde"
yɨrari chocolate tc yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate "
yekwa hongo yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
yeuka aguacate yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
yeuta monte yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
yune pl. yuneri taxayata yune puka hui ""
yeikame caminante yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
yeuxu tlacuache pl. yeuxuri yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
yekarau pico pl. yekaraute tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
ye'ɨ porta objeto de palma pl. ye'ɨte nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
yeiyari cultura yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
yeupaxeta fin ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
yɨxaɨta solo yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
yɨyɨaka temblar nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
yɨrari retoño yɨrarite ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
yɨɨri tierno yɨyɨri maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
yuari hurraca yuarixi yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"