Diferencia entre revisiones de «K»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 27: | Línea 27: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|[[karimutsi]] | |[[Karimutsi|'''karimutsi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|Pochote | |Pochote | ||
| Línea 46: | Línea 46: | ||
|- | |- | ||
|'''[[kí]]''' | |'''[[kí]]''' | ||
| | |n. | ||
|casa | |casa | ||
| | | | ||
|'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande" | |'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande" | ||
|- | |- | ||
|kiekari | |'''kiekari''' | ||
| | |n. | ||
|? | |? | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|kiekame | |'''kiekame''' | ||
| | |n. | ||
|? | |? | ||
| | | | ||
| Línea 64: | Línea 64: | ||
|- | |- | ||
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']] | |[[Kɨpi|'''kɨpí''']] | ||
| | |n. | ||
|mariposa | |mariposa | ||
| | | | ||
|'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita" | |'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨrinku]] | |[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']] | ||
| | |n. | ||
|estadounidense, gringo, angloparlante | |estadounidense, gringo, angloparlante | ||
| | | | ||
|'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo" | |'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨrinkukɨ]] | |[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']] | ||
| | |n. | ||
|idioma inglés | |idioma inglés | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|[[kamixa]] | |[[Kamixa|'''kamixa''']] | ||
|n. | |n. | ||
|camisa, playera, blusa. | |camisa, playera, blusa. | ||
| Línea 87: | Línea 87: | ||
|'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio" | |'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨtsiuri]] | |[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']] | ||
|n. | |n. | ||
|morral | |morral | ||
| Línea 99: | Línea 99: | ||
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule" | |'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨmɨ]] | |[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']] | ||
| | |n. | ||
|gorgojo | |gorgojo | ||
| | | | ||
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz" | |'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz" | ||
|- | |- | ||
|[[kapa]] | |[[Kapa|'''kapa''']] | ||
| | |n. | ||
|venenosa | |venenosa | ||
| | | | ||
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa" | |'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨmeme]] | |[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']] | ||
| | |n. | ||
|estijera | |estijera | ||
| | | | ||
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho" | |'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho" | ||
|- | |- | ||
|[[kuka]] | |[[Kuka|'''kuka''']] | ||
| | |n. | ||
|chaquira | |chaquira | ||
| | | | ||
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas" | |'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas" | ||
|- | |- | ||
|[[Kɨxeme| | |[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']] | ||
| | |n. | ||
|lampara | |lampara | ||
| | | | ||
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara" | |'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara" | ||
|- | |- | ||
|[[kanari]] | |[[Kanari|'''kanari''']] | ||
| | |n. | ||
|guitarra | |guitarra | ||
|kanarite | |kanarite | ||
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra" | |'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra" | ||
|- | |- | ||
|[[kape]] | |[[Kape|'''kape''']] | ||
| | |n. | ||
|cafe | |cafe | ||
| | | | ||
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café" | |'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café" | ||
|- | |- | ||
|[[kutuxie]] | |[[Kutuxie|'''kutuxie''']] | ||
| | |adj. | ||
|gris | |gris | ||
| | | | ||
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris" | |'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris" | ||
|- | |- | ||
|[[keri]] | |[[Keri|'''keri''']] | ||
|n. | |n. | ||
|palo del diablo | |palo del diablo | ||
| Línea 153: | Línea 153: | ||
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo" | |'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo" | ||
|- | |- | ||
|[[ke'uxa]] | |[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']] | ||
|n. | |n. | ||
|quelite | |quelite | ||
| Línea 159: | Línea 159: | ||
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite" | |'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite" | ||
|- | |- | ||
|[[kauxai]] | |[[Kauxai|'''kauxai''']] | ||
|n. | |n. | ||
|zorra | |zorra | ||
| Línea 165: | Línea 165: | ||
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra" | |'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra" | ||
|- | |- | ||
|[[ku]] | |[[Ku|'''ku''']] | ||
| | |n. | ||
|culebra, vibora | |culebra, vibora | ||
| | | | ||
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra" | |'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra" | ||
|- | |- | ||
|[[Ketsɨ| | |[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']] | ||
| | |n. | ||
| | |bagre | ||
| | | | ||
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre" | |'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre" | ||
|- | |- | ||
|[[kapure]] | |[[Kapure|'''kapure''']] | ||
| | |n. | ||
|cable | |cable | ||
| | | | ||
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable" | |'''kapure putatai''' "se quemo un cable" | ||
|- | |- | ||
|[[kayeta]] | |[[Kayeta|'''kayeta''']] | ||
| | |n. | ||
|galleta | |galleta | ||
| | | | ||
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta" | |'''kayeta nepenanai''' "compre galleta" | ||
|- | |- | ||
|[[kukuri]] | |[[Kukuri|'''kukuri''']] | ||
| | |n. | ||
|chile | |chile | ||
| | | | ||
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante" | |'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante" | ||
|- | |- | ||
|[[karu]] | |[[Karu|'''karu''']] | ||
| | |n. | ||
|platano | |platano | ||
| | | | ||
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano" | |'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano" | ||
|- | |- | ||
|[[kaxie]] | |[[Kaxie|'''kaxie''']] | ||
| | |n. | ||
| | |uvas silvestres | ||
| | | | ||
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres" | |'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres" | ||
|- | |- | ||
|[[kexiu]] | |[[Kexiu|'''kexiu''']] | ||
| | |n. | ||
|queso | |queso | ||
| | | | ||
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso" | |'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso" | ||
|- | |- | ||
|[[kaane]] | |[[Kaane|'''kaane''']] | ||
| | |n. | ||
|martin pescador | |martin pescador | ||
| | | | ||
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho" | |'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨxau]] | |[[Kɨxau|'''kɨxau''']] | ||
| | |n. | ||
|tortilla seca | |tortilla seca | ||
| | | | ||
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas" | |'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas" | ||
|- | |- | ||
|[[kaitsa]] | |[[Kaitsa|'''kaitsa''']] | ||
| | |n. | ||
|sonaja | |sonaja | ||
| | | | ||
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja" | |'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja" | ||
|- | |- | ||
|[[kema]] | |[[Kema|'''kema''']] | ||
| | |n. | ||
|cuñado | |cuñado | ||
| | | | ||
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar" | |'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨ'au]] | |[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']] | ||
| | |n. | ||
|huitlacoche | |huitlacoche | ||
| | | | ||
|'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol" | |'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol" | ||
|- | |- | ||
|[[K xim ari|kɨximɨari]] | |[[K xim ari|'''kɨximɨari''']] | ||
|n. | |n. | ||
|breñuz | |breñuz | ||
| Línea 249: | Línea 249: | ||
|'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''" el breñuz se prende facil" | |'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''" el breñuz se prende facil" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨtsi]] | |[[Kɨtsi|'''kɨtsi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|humo | |humo | ||
| Línea 255: | Línea 255: | ||
|'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal" | |'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal" | ||
|- | |- | ||
|[[karimuxi]] | |[[Karimuxi|'''karimuxi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|pestaña | |pestaña | ||
| Línea 261: | Línea 261: | ||
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos" | |'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨipi]] | |[[Kɨipi|'''kɨipi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|cuello | |cuello | ||
| Línea 267: | Línea 267: | ||
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello" | |'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨpa]] | |[[Kɨpa|'''kɨpa''']] | ||
|n. | |n. | ||
|cabello | |cabello | ||
| Línea 273: | Línea 273: | ||
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos" | |'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos" | ||
|- | |- | ||
|[[kuka tɨwame]] | |[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']] | ||
|n. | |n. | ||
|collar | |collar | ||
| Línea 279: | Línea 279: | ||
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado" | |'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado" | ||
|- | |- | ||
|[[kuxira]] | |[[Kuxira|'''kuxira''']] | ||
|n. | |n. | ||
|cinturon | |cinturon | ||
| Línea 285: | Línea 285: | ||
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo" | |'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo" | ||
|- | |- | ||
|[[kɨtsiuri tɨrixi]] | |[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']] | ||
|n. | |n. | ||
|morralitos | |morralitos | ||
| Línea 291: | Línea 291: | ||
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño" | |'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño" | ||
|- | |- | ||
|[[kutsira]] | |[[Kutsira|'''kutsira''']] | ||
|n. | |n. | ||
|machete | |machete | ||
| Línea 297: | Línea 297: | ||
|'''kutsira tsi pu'ane''' "el machete es bonito | |'''kutsira tsi pu'ane''' "el machete es bonito | ||
|- | |- | ||
|[[kaxu]] | |[[Kaxu|'''kaxu''']] | ||
|n. | |n. | ||
|carro | |carro | ||
| Línea 303: | Línea 303: | ||
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz" | |'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz" | ||
|- | |- | ||
|[[kwerietɨ]] | |[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']] | ||
|n. | |n. | ||
|por favor | |por favor | ||
| Línea 309: | Línea 309: | ||
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral" | |'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral" | ||
|- | |- | ||
|[[kemari]] | |[[Kemari|'''kemari''']] | ||
| | |n. | ||
|un cambio de ropas | |un cambio de ropas | ||
| | | | ||
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa" | |'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa" | ||
|- | |- | ||
|[[kerí]] | |[[Kerí|'''kerí''']] | ||
|n. | |n. | ||
| | | | ||
| Línea 321: | Línea 321: | ||
|'''keri tsi pa ane''' " sabe bueno " | |'''keri tsi pa ane''' " sabe bueno " | ||
|- | |- | ||
|[[kwitarai]] | |[[Kwitarai|'''kwitarai''']] | ||
| | |n. | ||
|papa | |papa | ||
| | | | ||
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas" | |'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas" | ||
|- | |- | ||
|[[kakari]] | |[[Kakari|'''kakari''']] | ||
| | |n. | ||
|azucar | |azucar | ||
| | | | ||
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"'' | |'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"'' | ||
|- | |- | ||
|[[kutuni]] | |[[Kutuni|'''kutuni''']] | ||
| | |n. | ||
|camisa | |camisa | ||
| | | | ||
Revisión del 23:59 11 jul 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| kakai | n. | huarache, calzado | kakaite pl | nekakaite tsip+'anene "mis huaraches son bonitos" |
| kakaɨyari | n. | ancestro, deidad | kaka+yarita | kaka+yarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados" |
| kakaɨyarikatsie | Top. | "lugar donde están las deidades" | ||
| karimutsi | n. | Pochote | karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos" | |
| ke'aku | excl. | hola | ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+ "en la mañana mi abuelo me dijo hola" | |
| kemɨtiukutetewa | frase | toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" | ||
| kí | n. | casa | neki kunie p+pa "mi casa esta grande" | |
| kiekari | n. | ? | ||
| kiekame | n. | ? | ||
| kɨpí | n. | mariposa | k+pi tsip+'ane "la mariposa es bonita" | |
| kɨrinku | n. | estadounidense, gringo, angloparlante | nematsika k+rinku p+y+ane "mi hermano es gringo" | |
| kɨrinkukɨ | n. | idioma inglés | ||
| kamixa | n. | camisa, playera, blusa. | kamixa p+ t+ni "la camisa esta sucio" | |
| kɨtsiuri | n. | morral | kɨtsiurita te mɨ teuka pine | |
| kɨxauri | n. | bule , botella | kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule" | |
| kɨmɨ | n. | gorgojo | kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz" | |
| kapa | n. | venenosa | kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa" | |
| kɨmeme | n. | estijera | kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho" | |
| kuka | n. | chaquira | kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas" | |
| kɨxeme | n. | lampara | kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara" | |
| kanari | n. | guitarra | kanarite | karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra" |
| kape | n. | cafe | nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café" | |
| kutuxie | adj. | gris | nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris" | |
| keri | n. | palo del diablo | takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo" | |
| ke'uxa | n. | quelite | xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite" | |
| kauxai | n. | zorra | taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra" | |
| ku | n. | culebra, vibora | takai ku nepexei "ayer vi a una culebra" | |
| ketsɨ | n. | bagre | takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre" | |
| kapure | n. | cable | kapure putatai "se quemo un cable" | |
| kayeta | n. | galleta | kayeta nepenanai "compre galleta" | |
| kukuri | n. | chile | kukuri kwinie purakuku "el chile es picante" | |
| karu | n. | platano | karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano" | |
| kaxie | n. | uvas silvestres | newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres" | |
| kexiu | n. | queso | takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso" | |
| kaane | n. | martin pescador | kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho" | |
| kɨxau | n. | tortilla seca | kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas" | |
| kaitsa | n. | sonaja | kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja" | |
| kema | n. | cuñado | nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar" | |
| kɨ'au | n. | huitlacoche | kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol" | |
| kɨximɨari | n. | breñuz | k+xim+ari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil" | |
| kɨtsi | n. | humo | k+tsi axa p+'+a" el humo uele mal" | |
| karimuxi | n. | pestaña | ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos" | |
| kɨipi | n. | cuello | ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello" | |
| kɨpa | n. | cabello | nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos" | |
| kuka tɨwame | n. | collar | nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado" | |
| kuxira | n. | cinturon | kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo" | |
| kɨtsiuri tɨrixi | n. | morralitos | kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño" | |
| kutsira | n. | machete | kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito | |
| kaxu | n. | carro | kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz" | |
| kwerietɨ | n. | por favor | kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral" | |
| kemari | n. | un cambio de ropas | kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa" | |
| kerí | n. | keri tsi pa ane " sabe bueno " | ||
| kwitarai | n. | papa | takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas" | |
| kakari | n. | azucar | pani pa kaka "el pan esta dulce" | |
| kutuni | n. | camisa | kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita" | |
| k+pa xikame | maquina para cortar cabello | k+pa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello" | ||
| k+xai | caries | ne taru p+k+xaitsie "mi hermana tiene caries" | ||
| kana | frente | ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai" | ||
| kanuwa | bote para transporte | kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote" | ||
| karutsa | casco | |||
| katira | ||||
| katseme | ||||
| kaunari | ||||
| kauxa | ||||
| kawayu | ||||
| kawayu hata kiekame | ||||
| kaxapata | ||||
| kaxetuni | ||||
| keka | ||||
| kerɨka | ||||
| ketsɨ 'itsari | ||||
| ketse | ||||
| ketse 'itsari | ||||
| keuruwi | ||||
| kukui | ||||
| kumari | ||||
| kuname | ||||
| kuraru | ||||
| kuraruxi | ||||
| kuruxi | ||||
| kutsunu | ||||
| kuwiwi | ||||
| kuxauri | ||||
| kuya | ||||
| k+ye | ||||