Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 27: Línea 27:
|
|
|-
|-
|[[karimutsi]]
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|n.
|n.
|Pochote
|Pochote
Línea 46: Línea 46:
|-
|-
|'''[[kí]]'''
|'''[[kí]]'''
|s.
|n.
|casa
|casa
|
|
|'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande"
|'''neki kunie p+pa''' "mi casa esta grande"
|-
|-
|kiekari
|'''kiekari'''
|s.
|n.
|?
|?
|
|
|
|
|-
|-
|kiekame
|'''kiekame'''
|s.
|n.
|?
|?
|
|
Línea 64: Línea 64:
|-
|-
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|[[Kɨpi|'''kɨpí''']]
|s.
|n.
|mariposa
|mariposa
|
|
|'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita"
|'''k+pi tsip+'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|-
|[[kɨrinku]]
|[[Kɨrinku|'''kɨrinku''']]
|s.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|estadounidense, gringo, angloparlante
|
|
|'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo"
|'''nematsika k+rinku p+y+ane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
|[[kɨrinkukɨ]]
|[[Kɨrinkukɨ|'''kɨrinkukɨ''']]
|s.
|n.
|idioma inglés
|idioma inglés
|
|
|
|
|-
|-
|[[kamixa]]
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|n.
|camisa, playera, blusa.
|camisa, playera, blusa.
Línea 87: Línea 87:
|'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio"
|'''kamixa p+ t+ni''' "la camisa esta sucio"
|-
|-
|[[kɨtsiuri]]
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|n.
|n.
|morral
|morral
Línea 99: Línea 99:
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|-
|[[kɨmɨ]]
|[[Kɨmɨ|'''kɨmɨ''']]
|
|n.
|gorgojo
|gorgojo
|
|
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|-
|[[kapa]]
|[[Kapa|'''kapa''']]
|
|n.
|venenosa
|venenosa
|
|
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|-
|[[kɨmeme]]
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|
|n.
|estijera
|estijera
|
|
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|-
|[[kuka]]
|[[Kuka|'''kuka''']]
|
|n.
|chaquira
|chaquira
|
|
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|[[Kɨxeme|k'''ɨ'''xeme]]
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|
|n.
|lampara
|lampara
|
|
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|-
|[[kanari]]
|[[Kanari|'''kanari''']]
|
|n.
|guitarra
|guitarra
|kanarite
|kanarite
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
|[[kape]]
|[[Kape|'''kape''']]
|
|n.
|cafe
|cafe
|
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|-
|[[kutuxie]]
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|
|adj.
|gris
|gris
|
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|-
|[[keri]]
|[[Keri|'''keri''']]
|n.
|n.
|palo del diablo
|palo del diablo
Línea 153: Línea 153:
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|-
|[[ke'uxa]]
|[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']]
|n.
|n.
|quelite
|quelite
Línea 159: Línea 159:
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"  
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"  
|-
|-
|[[kauxai]]
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|n.
|zorra
|zorra
Línea 165: Línea 165:
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
|[[ku]]
|[[Ku|'''ku''']]
|
|n.
|culebra, vibora
|culebra, vibora
|
|
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|[[Ketsɨ|kets'''ɨ''']]
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|
|n.
|vagre
|bagre
|
|
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
|[[kapure]]
|[[Kapure|'''kapure''']]
|
|n.
|cable
|cable
|
|
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
|[[kayeta]]
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|
|n.
|galleta
|galleta
|
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|-
|[[kukuri]]
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|
|n.
|chile
|chile
|
|
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|-
|[[karu]]
|[[Karu|'''karu''']]
|
|n.
|platano
|platano
|
|
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|-
|[[kaxie]]
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|
|n.
|ubas silvestres
|uvas silvestres
|
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|-
|[[kexiu]]
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|
|n.
|queso
|queso
|
|
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|-
|[[kaane]]
|[[Kaane|'''kaane''']]
|
|n.
|martin pescador
|martin pescador
|
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|-
|[[kɨxau]]
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|
|n.
|tortilla seca
|tortilla seca
|
|
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|-
|-
|[[kaitsa]]
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|
|n.
|sonaja
|sonaja
|
|
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
|[[kema]]
|[[Kema|'''kema''']]
|
|n.
|cuñado
|cuñado
|
|
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|-
|[[kɨ'au]]
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
|
|n.
|huitlacoche
|huitlacoche
|
|
|'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|'''kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa''' "agregue huitlacoche al chicuatol"
|-
|-
|[[K xim ari|kɨximɨari]]
|[[K xim ari|'''kɨximɨari''']]
|n.
|n.
|breñuz
|breñuz
Línea 249: Línea 249:
|'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|'''k+xim+ari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|-
|[[kɨtsi]]
|[[Kɨtsi|'''kɨtsi''']]
|n.
|n.
|humo
|humo
Línea 255: Línea 255:
|'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal"
|'''k+tsi axa p+'+a'''" el humo uele mal"
|-
|-
|[[karimuxi]]
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|n.
|pestaña
|pestaña
Línea 261: Línea 261:
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[kɨipi]]
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
|n.
|n.
|cuello
|cuello
Línea 267: Línea 267:
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|'''ne kɨipi neputunaxɨ''' "yo doble mi cuello"
|-
|-
|[[kɨpa]]
|[[Kɨpa|'''kɨpa''']]
|n.
|n.
|cabello
|cabello
Línea 273: Línea 273:
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|-
|[[kuka tɨwame]]
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|n.
|collar
|collar
Línea 279: Línea 279:
|'''nekukatsie maxa pakama'''  "en mi collar hay un venado"
|'''nekukatsie maxa pakama'''  "en mi collar hay un venado"
|-
|-
|[[kuxira]]
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|n.
|n.
|cinturon
|cinturon
Línea 285: Línea 285:
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
|[[kɨtsiuri tɨrixi]]
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|n.
|n.
|morralitos
|morralitos
Línea 291: Línea 291:
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|-
|[[kutsira]]
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|n.
|n.
|machete
|machete
Línea 297: Línea 297:
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|-
|[[kaxu]]
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|n.
|n.
|carro
|carro
Línea 303: Línea 303:
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
|[[kwerietɨ]]
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|n.
|por favor
|por favor
Línea 309: Línea 309:
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"  
|-
|-
|[[kemari]]
|[[Kemari|'''kemari''']]
|
|n.
|un cambio de ropas
|un cambio de ropas
|
|
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|-
|[[kerí]]
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|n.
|
|
Línea 321: Línea 321:
|'''keri tsi pa ane''' "          sabe bueno "
|'''keri tsi pa ane''' "          sabe bueno "
|-
|-
|[[kwitarai]]
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|
|n.
|papa
|papa
|
|
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|-
|-
|[[kakari]]
|[[Kakari|'''kakari''']]
|
|n.
|azucar
|azucar
|
|
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|-
|[[kutuni]]
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|
|n.
|camisa
|camisa
|
|

Revisión del 23:59 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado kakaite pl nekakaite tsip+'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kaka+yarita kaka+yarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta h+awix+ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
n. casa neki kunie p+pa "mi casa esta grande"
kiekari n. ?
kiekame n. ?
kɨpí n. mariposa k+pi tsip+'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante nematsika k+rinku p+y+ane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. kamixa p+ t+ni "la camisa esta sucio"
kɨtsiuri n. morral kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa n. venenosa kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kɨmeme n. estijera kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka n. chaquira kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme n. lampara kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari n. guitarra kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku n. culebra, vibora takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ n. bagre takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kapure n. cable kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri n. chile kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
karu n. platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kaitsa n. sonaja kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kema n. cuñado nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz k+xim+ari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo k+tsi axa p+'+a" el humo uele mal"
karimuxi n. pestaña ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kutsira n. machete kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kaxu n. carro kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kemari n. un cambio de ropas kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kutuni n. camisa kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita"
k+pa xikame maquina para cortar cabello k+pa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
k+xai caries ne taru p+k+xaitsie "mi hermana tiene caries"
kana frente ne kanatsie ne pa h+nix+ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
karutsa casco
katira
katseme
kaunari
kauxa
kawayu
kawayu hata kiekame
kaxapata
kaxetuni
keka
kerɨka
ketsɨ 'itsari
ketse
ketse 'itsari
keuruwi
kukui
kumari
kuname
kuraru
kuraruxi
kuruxi
kutsunu
kuwiwi
kuxauri
kuya
k+ye