Diferencia entre revisiones de «X»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 156: Línea 156:
|
|
|xɨimite/pl.
|xɨimite/pl.
|xɨimi nepekukwai ""
|'''xɨimi nepekukwai''' ""
|-
|-
|xɨnai
|xɨnai
Línea 162: Línea 162:
|liendro
|liendro
|xɨnaitsi/pl.
|xɨnaitsi/pl.
|netaru xɨnai neputu'iri
|'''netaru xɨnai neputu'iri'''
|-
|-
|xɨrawe
|xɨrawe
Línea 168: Línea 168:
|estrella
|estrella
|xɨrawetsixi/pl.
|xɨrawetsixi/pl.
|xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
|'''xɨrawe ximeri mieme''' "lucero de la mañana"
|-
|-
|xɨri
|xɨri
Línea 174: Línea 174:
|solazo
|solazo
|
|
|kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
|'''kwinimieme putiu xɨka''' "esta siendo mucho sol"
|-
|-
|xɨte
|xɨte
Línea 180: Línea 180:
|uña
|uña
|xɨtete/pl.
|xɨtete/pl.
|neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
|'''neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ''' "mi abuelo tiene las uñas largas"
|-
|-
|xɨtemutsi
|xɨtemutsi
Línea 186: Línea 186:
|ombligo
|ombligo
|xɨtemutsite/pl
|xɨtemutsite/pl
|ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
|'''ne xɨtemɨtsi pauyuni''' "mi ombligo esta hundido"
|-
|-
|xaipɨ
|xaipɨ
Línea 192: Línea 192:
|mosca
|mosca
|xaipɨtsi/pl.
|xaipɨtsi/pl.
|xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
|'''xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha''' "la mosca se metió en mi comida"
|-
|-
|xakɨ
|xakɨ
Línea 198: Línea 198:
|plato
|plato
|xakɨrɨte/pl.
|xakɨrɨte/pl.
|ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
|'''ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni''' "mi plato esta muy hondo"
|-
|-
|xakixa
|xakixa
Línea 204: Línea 204:
|
|
|
|
|xarika hɨritsie pauxuawe ""
|'''xarika hɨritsie pauxuawe''' ""
|-
|-
|xakwitsari
|xakwitsari
Línea 210: Línea 210:
|nixtamal
|nixtamal
|xakwitsarite/pl.
|xakwitsarite/pl.
|ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|'''ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa''' "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
|-
|-
|xapa
|xapa
Línea 216: Línea 216:
|papel
|papel
|xapate/pl.
|xapate/pl.
|ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|'''ne taru xapaya puraye'uxe''' "el papel de mi hermana esta llena de letras"
|-
|-
|xapatuxi
|xapatuxi
Línea 222: Línea 222:
|zapato
|zapato
|xapatuxite/pl.
|xapatuxite/pl.
|ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
|'''ne xapatuxi putsani''' "mi zapato esta roto"
|-
|-
|xapuni
|xapuni
Línea 228: Línea 228:
|jabon
|jabon
|xapunite/pl.
|xapunite/pl.
|xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
|'''xapuni putaxɨ''' "se acabo el jabon"
|-
|-
|xatɨ
|xatɨ
Línea 234: Línea 234:
|comal
|comal
|xatɨte/pl.
|xatɨte/pl.
|xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
|'''xatɨtsie kwinimieme purana xɨka''' "el comal esta muy caliente"
|-
|-
|xawanu
|xawanu
Línea 240: Línea 240:
|rabano
|rabano
|
|
|xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
|'''xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa''' "falto rábanos en mi comida"
|-
|-
|xawe
|xawe
Línea 246: Línea 246:
|arbol de pochote
|arbol de pochote
|
|
|xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
|'''xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ''' "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
|-
|-
|xaweruxi
|xaweruxi
Línea 252: Línea 252:
|calzón
|calzón
|xaweruxite/pl.
|xaweruxite/pl.
|xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
|'''xaweruxi patsani''' "el calzón esta roto"
|-
|-
|xaye
|xaye
Línea 258: Línea 258:
|vibora de cascabel
|vibora de cascabel
|xayetsi/pl.
|xayetsi/pl.
|xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|'''xaye ne puxu pekei''' "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
|-
|-
|xeitewiyari
|xeitewiyari
Línea 264: Línea 264:
|veinte
|veinte
|
|
|xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
|'''xeitewiyari witari nepexeiya''' "tengo veinte años"
|-
|-
|xemutsi
|xemutsi
Línea 270: Línea 270:
|nalgas
|nalgas
|xamutsite/pl.
|xamutsite/pl.
|yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
|'''yu xemutsikɨ pékawe''' "cayo con su nalga"
|-
|-
|xetakwakwaxeme
|xetakwakwaxeme
Línea 282: Línea 282:
|uno
|uno
|
|
|xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
|'''xeime mu'u nepexeiya''' "tengo una cabeza"
|-
|-
|xiɨri
|xiɨri
Línea 288: Línea 288:
|renacuajo
|renacuajo
|xiɨritsi/pl.
|xiɨritsi/pl.
|xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
|'''xiɨri peɨyɨwi''' "el renacuajo es de color negro"
|-
|-
|xikɨri
|xikɨri
Línea 294: Línea 294:
|espejo
|espejo
|xikɨrite/pl.
|xikɨrite/pl.
|xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
|'''xeime xikɨri nepexeiya''' "tengo un espejo"
|-
|-
|xikuri
|xikuri
Línea 300: Línea 300:
|pañuelo
|pañuelo
|xikurite/pl.
|xikurite/pl.
|xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
|'''xikuri nepe mikie''' "me regalaron un pañuelo"
|-
|-
|xinikɨi
|xinikɨi
Línea 306: Línea 306:
|lagartija
|lagartija
|xinikɨite/pl.
|xinikɨite/pl.
|xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
|'''xinikɨi kɨyetsie puyeka''' "la lagartija esta en el arbol"
|-
|-
|xuriya
|xuriya
Línea 312: Línea 312:
|sangre
|sangre
|
|
|xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
|'''xuriya ne tsurita pakane''' "salio sangre en mi nariz"
|-
|-
|xutsi
|xutsi
Línea 318: Línea 318:
|calabaza
|calabaza
|xutsite/pl.
|xutsite/pl.
|xutsi putsitsinawi "las calabazas son de color pinto"
|'''xutsi putsitsinawi''' "las calabazas son de color pinto"
|-
|
|
|
|
|
|}
|}

Revisión del 12:43 14 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
xatɨ n. comal xatɨ kunie ti xɨka "(teiwarikɨ?)"
xetá adj. rojo sinónimo: xure ne ki pu xeta "mi casa es de color rojo"
xutsi calabaza xutsi nepɨ'etsa "(teiwarikɨ?)"
xutsi n. calabaza xutsi pɨtsiɨraɨye "la calabaza es verde"
xure adj. rojo sinónimo: xetá ne'iyari puxure "mi corazón es rojo"
xupureru n. sombrero xupurerute/pl. xupureru 'epu yewa "el sombrero esta grande"
xaweruxi n. pantalon xaweruxite/pl. xaweruxi p+ y+y+xawi "los pantalones son negros"
xiete abeja xietexi/pl. xiete, xieteyari tsipa 'ane "la miel de la abeja sabe buenisimo"
xira silla para montar xirate/pl. xiratsie nepanaka "estoy montado en la silla"
xuya espina xuyate/pl. xuya punetsiu tse "me pico la espina"
xiekari arena xiekari ne panu ye katsixɨ "serni la arena"
xeiwaxawi cien tumini xeiwaxawi nepa 'ɨkai "traia un billete de cien"
xaketsuni requeson xaketsuni pu tuxa "el requeson es blanco"
xɨtapieri maiz seleccionado xɨtapieri neputi'utax+ "guarde maíz seleccionado"
xuiya bordado xuiyate/pl. ne xuiya ne petan+"termine mi bordado"
xeta rojo ne kamixa p+ xeta"mi blusa es roja"
xapa útame carpeta xapa útame ta nep+ reti útar+ ne xapate " en la carpeta guarde mis papeles"
xaimɨari xaimɨarite/pl. xaim+ari ne peti hauxi"lave "
xɨye armadillo xɨyetsi/pl. x+ye ne pe mi''yo mate un armadillo''
xaweri violin xawerite/pl. xawerik+ ne p+ tiu ti yuit+wa "con el violin toco"
xukuri ,ɨwame jicara xukurite/pl. xukurik+ ne puti +wa "con la jicara me baño"
xukuri jicara tradicional xukurite/pl. xukuritsie ti wa+kawa p+ ranu ku pine "en la jicara tradicional tienen muchas cosas"
xuturi vaca tc. xuturik+ mawari p+tiuti xurimani "con la sangre de la vaca podemos bendecir"
muwieri n. venado tc muwieri nepe xei hɨritsie nanuyaka "vi un venado cuando fui a la sierra"
xɨimi n. xɨimite/pl. xɨimi nepekukwai ""
xɨnai n. liendro xɨnaitsi/pl. netaru xɨnai neputu'iri
xɨrawe n. estrella xɨrawetsixi/pl. xɨrawe ximeri mieme "lucero de la mañana"
xɨri solazo kwinimieme putiu xɨka "esta siendo mucho sol"
xɨte uña xɨtete/pl. neteukari kwinimieme pɨxɨtete tɨtɨ "mi abuelo tiene las uñas largas"
xɨtemutsi ombligo xɨtemutsite/pl ne xɨtemɨtsi pauyuni "mi ombligo esta hundido"
xaipɨ mosca xaipɨtsi/pl. xaipɨ ne 'ikwatsie pau ha "la mosca se metió en mi comida"
xakɨ plato xakɨrɨte/pl. ne xakɨrɨi kwinimieme pakukuni "mi plato esta muy hondo"
xakixa xarika hɨritsie pauxuawe ""
xakwitsari nixtamal xakwitsarite/pl. ne mama xakwitsarieya kwinimieme putiu tikwa "el nixtamal de mi mama se coció de mas"
xapa papel xapate/pl. ne taru xapaya puraye'uxe "el papel de mi hermana esta llena de letras"
xapatuxi zapato xapatuxite/pl. ne xapatuxi putsani "mi zapato esta roto"
xapuni jabon xapunite/pl. xapuni putaxɨ "se acabo el jabon"
xatɨ comal xatɨte/pl. xatɨtsie kwinimieme purana xɨka "el comal esta muy caliente"
xawanu rabano xawanu ne 'ikwaitsie hauyewetɨ patɨa "falto rábanos en mi comida"
xawe arbol de pochote xawe mayewe nepekɨ 'ɨwaxɨ "me fui a bañar donde esta el arbol de pochote"
xaweruxi calzón xaweruxite/pl. xaweruxi patsani "el calzón esta roto"
xaye vibora de cascabel xayetsi/pl. xaye ne puxu pekei "una vibora de cascabel mordio a mi burro"
xeitewiyari veinte xeitewiyari witari nepexeiya "tengo veinte años"
xemutsi nalgas xamutsite/pl. yu xemutsikɨ pékawe "cayo con su nalga"
xetakwakwaxeme xetakwakwaxemete/pl.
xewi uno xeime mu'u nepexeiya "tengo una cabeza"
xiɨri renacuajo xiɨritsi/pl. xiɨri peɨyɨwi "el renacuajo es de color negro"
xikɨri espejo xikɨrite/pl. xeime xikɨri nepexeiya "tengo un espejo"
xikuri pañuelo xikurite/pl. xikuri nepe mikie "me regalaron un pañuelo"
xinikɨi lagartija xinikɨite/pl. xinikɨi kɨyetsie puyeka "la lagartija esta en el arbol"
xuriya sangre xuriya ne tsurita pakane "salio sangre en mi nariz"
xutsi calabaza xutsite/pl. xutsi putsitsinawi "las calabazas son de color pinto"