Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 48: Línea 48:
|n.
|n.
|casa
|casa
|
|pl. kíte
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|'''neki kunie pɨpa''' "mi casa esta grande"
|-
|-
Línea 66: Línea 66:
|n.
|n.
|mariposa
|mariposa
|
|pl. kɨpitsi
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|'''kɨpi tsipɨ'ane''' "la mariposa es bonita"
|-
|-
Línea 72: Línea 72:
|n.
|n.
|estadounidense, gringo, angloparlante
|estadounidense, gringo, angloparlante
|
|pl. kɨrinkutsixi
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|'''nematsika kɨrinku pɨyɨane''' "mi hermano es gringo"
|-
|-
Línea 84: Línea 84:
|n.
|n.
|camisa, playera, blusa.
|camisa, playera, blusa.
|
|pl. kamixate
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|-
Línea 90: Línea 90:
|n.
|n.
|morral
|morral
|
|pl. kutsiurite
|kɨtsiurita te mɨ teuka pine
|kɨtsiurita te mɨ teuka pine
|-
|-
Línea 96: Línea 96:
|n.
|n.
|bule , botella
|bule , botella
|
|pl.kuxaurite
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|'''kuxauritsie ha mepukatu'a''' "echan el agua en el bule"
|-
|-
Línea 102: Línea 102:
|n.
|n.
|gorgojo
|gorgojo
|
|pl. kɨmɨtsi
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|-
Línea 108: Línea 108:
|n.
|n.
|venenosa
|venenosa
|
|pl. kapatsi
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|-
Línea 114: Línea 114:
|n.
|n.
|estijera
|estijera
|
|pl. kɨmemete
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|-
Línea 120: Línea 120:
|n.
|n.
|chaquira
|chaquira
|
|pl. kukate
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
Línea 126: Línea 126:
|n.
|n.
|lampara
|lampara
|
|pl. kɨxemete
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|-
Línea 132: Línea 132:
|n.
|n.
|guitarra
|guitarra
|kanarite
|pl. kanarite
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|-
Línea 162: Línea 162:
|n.
|n.
|zorra
|zorra
|
|pl. kauxaitsi
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|-
Línea 168: Línea 168:
|n.
|n.
|culebra, vibora
|culebra, vibora
|
|pl. kuterixi
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
Línea 174: Línea 174:
|n.
|n.
|bagre
|bagre
|
|pl. ketsɨte
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|-
Línea 180: Línea 180:
|n.
|n.
|cable
|cable
|
|pl. kapurete
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
Línea 228: Línea 228:
|n.
|n.
|sonaja
|sonaja
|
|pl. kaitsate
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
Línea 234: Línea 234:
|n.
|n.
|cuñado
|cuñado
|
|pl. kemama
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|-
Línea 246: Línea 246:
|n.
|n.
|breñuz
|breñuz
|
|pl. kɨximɨarite
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|'''kɨximɨari tsi putiutatawe'''"  el breñuz se prende facil"
|-
|-
Línea 258: Línea 258:
|n.
|n.
|pestaña
|pestaña
|
|pl. karimuxite
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
Línea 270: Línea 270:
|n.
|n.
|cabello
|cabello
|
|pl. kɨpate
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|-
Línea 282: Línea 282:
|n.
|n.
|cinturon
|cinturon
|
|pl. kuxirate
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
Línea 294: Línea 294:
|n.
|n.
|machete
|machete
|
|pl. kutsirate
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|-
Línea 300: Línea 300:
|n.
|n.
|carro
|carro
|
|pl. kaxuri
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
Línea 312: Línea 312:
|n.
|n.
|un cambio de ropas
|un cambio de ropas
|
|pl. kemarite
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|-
Línea 336: Línea 336:
|n.
|n.
|camisa
|camisa
|
|pl. kutunite
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
Línea 348: Línea 348:
|
|
|caries
|caries
|
|pl. kɨxaitsi
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
Línea 360: Línea 360:
|
|
|bote para transporte
|bote para transporte
|
|pl. kanuwate
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|-
Línea 450: Línea 450:
|
|
|
|
|
|pl. keuruwite
|
|
|-
|-

Revisión del 20:13 17 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado kakaite pl nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kaka+yarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. ?
kiekame n. ?
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri n. chile kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
karu n. platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete ketseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kauxa olote kauxa nanuta netɨa "pon el olote en la hoguera"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi pl. keuruwite
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"