Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 156: Línea 156:
|ciruela amarilla
|ciruela amarilla
|pl. wɨwɨremete
|pl. wɨwɨremete
|wɨwɨreme nepekɨtɨ "fui a traer ciruela amarilla"
|'''wɨwɨreme nepekɨtɨ''' "fui a traer ciruela amarilla"
|-
|-
|wa'ɨ
|wa'ɨ
Línea 162: Línea 162:
|portador de la jicara sagrada
|portador de la jicara sagrada
|pl. wawa 'ɨte
|pl. wawa 'ɨte
|wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|'''wa'ɨ tukari petipi''' "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
|-
|-
|waikari
|waikari
Línea 168: Línea 168:
|juguete
|juguete
|pl. waikarite
|pl. waikarite
|waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
|'''waikarite waɨka warexeiya''' "tiene muchos juguetes"
|-
|-
|wainaruri
|wainaruri
Línea 174: Línea 174:
|escarabajo de agua
|escarabajo de agua
|pl. wainarurite
|pl. wainarurite
|wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|'''wainaruri haixata peyeyeika''' "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
|-
|-
|wakana itsari
|wakana itsari
Línea 180: Línea 180:
|caldo de pollo
|caldo de pollo
|
|
|wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
|'''wakana 'itsari pukwari''' "el caldo de pollo ya se coció"
|-
|-
|wakaxi itsari
|wakaxi itsari
Línea 186: Línea 186:
|caldo de res
|caldo de res
|
|
|wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
|'''wakaxi 'itsari nepuka kwa'a''' "no me gusta el caldo de res"
|-
|-
|waki
|waki
Línea 192: Línea 192:
|flaco
|flaco
|
|
|ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
|'''ne papa pu waki''' "mi papa esta flaco"
|-
|-
|watsu
|watsu
Línea 198: Línea 198:
|vaso
|vaso
|pl. watsute
|pl. watsute
|watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|-
|-
|weupu
|weupu
Línea 204: Línea 204:
|tortolita cola larga
|tortolita cola larga
|pl. weupuxi
|pl. weupuxi
|weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|'''weupu 'ikú pu kwa'a''' "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
|-
|-
|weurai
|weurai
Línea 210: Línea 210:
|paloma huilota
|paloma huilota
|pl. weuraixi  
|pl. weuraixi  
|weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|-
|-
|winiyari
|[[winiyari]]
|
|
|trampa
|trampa
|pl. winiyarite
|pl. winiyarite
|winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|}
|}

Revisión del 19:43 18 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
wiiki n. pajaro wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
wita n. estambre wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
watú n. rodilla nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
wipame n. aguja grande wipame em+papa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
waki n. seco k+ye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho wa+kawa k+yexi puxuawe "hay mucha leña"
weiya v. cazar hik+ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wika n. pichoaca wikak+ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyak+ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya wipik+ tsapari nep+waretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeix+a "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika mat+a neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wexu n. guajes takai wexu nepek+t+ "ayer fui a traer guajes"
wakaxi n. vaca wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa p+tsitsi+rawi "la milpa es verde"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete wɨwɨreme nepekɨtɨ "fui a traer ciruela amarilla"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"