Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 367: Línea 367:
|casco
|casco
|pl. karutsate
|pl. karutsate
|ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|-
|katira
|katira
Línea 373: Línea 373:
|vela
|vela
|pl. katirate
|pl. katirate
|ne katira putaxɨ "se acabo mi  vela"
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|-
|katseme
|katseme
Línea 379: Línea 379:
|coladera
|coladera
|pl. katsemete
|pl. katsemete
|ketseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
|kaunari
|kaunari
Línea 385: Línea 385:
|soga
|soga
|pl. kaunarite
|pl. kaunarite
|tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|-
|kauxa
|kauxa
Línea 391: Línea 391:
|olote
|olote
|
|
|kauxa nanuta netɨa "pon el olote en la hoguera"
|'''kauxa nanuta netɨa''' "pon el olote en la hoguera"
|-
|-
|kawayu
|kawayu
Línea 397: Línea 397:
|caballo
|caballo
|pl. kawayutsixi
|pl. kawayutsixi
|kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|-
|kawayu hata kiekame
|kawayu hata kiekame
Línea 403: Línea 403:
|caballo de mar
|caballo de mar
|pl. kawayutsixi hatamete
|pl. kawayutsixi hatamete
|kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|-
|kaxapata
|kaxapata
Línea 409: Línea 409:
|garrapata
|garrapata
|pl. kaxapatatsixi
|pl. kaxapatatsixi
|kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|-
|kaxetuni
|kaxetuni
Línea 415: Línea 415:
|carreton
|carreton
|pl. kaxetunite
|pl. kaxetunite
|kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|-
|keka
|keka
Línea 421: Línea 421:
|
|
|pl. kekate
|pl. kekate
|keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|-
|kerɨka
|kerɨka
Línea 427: Línea 427:
|aradores
|aradores
|pl. kerɨkaxi
|pl. kerɨkaxi
|kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|-
|ketsɨ 'itsari
|ketsɨ 'itsari
Línea 433: Línea 433:
|caldo de vagre
|caldo de vagre
|
|
|ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|-
|ketse
|ketse
Línea 439: Línea 439:
|iguana
|iguana
|pl. ketsete
|pl. ketsete
|ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|-
|ketse 'itsari
|ketse 'itsari
Línea 445: Línea 445:
|caldo de iguana
|caldo de iguana
|
|
|ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|-
|keuruwi
|keuruwi
Línea 451: Línea 451:
|viga
|viga
|pl. keuruwite
|pl. keuruwite
|keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
|kukui
|kukui
Línea 457: Línea 457:
|dolor
|dolor
|
|
|ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
|'''ne mu'u netsiu kukuine''' "me duele mi cabeza"
|-
|-
|kumari
|kumari
Línea 463: Línea 463:
|comadre
|comadre
|pl. kumaritsixi  
|pl. kumaritsixi  
|ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
|'''ne kumari netseku 'iwataxɨ''' "mi comadre me vino a visitar"
|-
|-
|kuname
|kuname
Línea 469: Línea 469:
|ordeñador
|ordeñador
|pl. kunamete
|pl. kunamete
|kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
|'''kuname nepeta 'ini''' "invite a un ordeñador"
|-
|-
|kuraru
|kuraru
Línea 475: Línea 475:
|corral
|corral
|pl. kurarute
|pl. kurarute
|kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
|'''kuraru kwinimieme puyewa''' "el corral esta demasiado grande"
|-
|-
|kuraruxi
|kuraruxi
Línea 481: Línea 481:
|
|
|
|
|kuraruxi ne mamatsie mepama ""
|'''kuraruxi ne mamatsie mepama''' ""
|-
|-
|kuruxi
|kuruxi
Línea 487: Línea 487:
|cruz
|cruz
|pl. kuruxite
|pl. kuruxite
|kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
|'''kuruxi manakawe''' "donde esta la cruz"
|-
|-
|kutsunu
|kutsunu
Línea 493: Línea 493:
|tronco
|tronco
|pl. kutsunute
|pl. kutsunute
|kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
|'''kutsunu nepeku kwei''' "fui a traer un tronco"
|-
|-
|kuwiwi
|kuwiwi
Línea 499: Línea 499:
|arcoiris
|arcoiris
|pl. kuwiwite
|pl. kuwiwite
|'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|'''<nowiki/>'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui''' "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
|-
|-
|kuxauri
|kuxauri
Línea 505: Línea 505:
|bule
|bule
|pl. kuxaurite
|pl. kuxaurite
|kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
|'''kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi''' "fue a traer agua el niño en el bule"
|-
|-
|kuya
|kuya
Línea 511: Línea 511:
|soldado
|soldado
|pl. kuyaxi
|pl. kuyaxi
|kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-
|kɨye
|kɨye
Línea 517: Línea 517:
|palo
|palo
|pl. kɨyexi
|pl. kɨyexi
|kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|}
|}

Revisión del 20:18 17 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kakai n. huarache, calzado kakaite pl nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kaka+yarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. ?
kiekame n. ?
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
kukuri n. chile kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
karu n. platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kauxa olote kauxa nanuta netɨa "pon el olote en la hoguera"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"