Diferencia entre revisiones de «M»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 17: Línea 17:
|s.
|s.
|venado
|venado
|
|pl. maxatsi
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|'''maxa nepemi''' "''maté un venado''"
|-
|-
Línea 35: Línea 35:
|s.
|s.
|cantador
|cantador
|
|pl. mara'akate
|'''neteukari p+mara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|'''neteukari p+mara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|-
|-
Línea 47: Línea 47:
|n.
|n.
|gato
|gato
|mitsuri pl
|pl. mitsuri  
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|'''mitsu kwinie tiyu waikariwie''' "el gato es muy juguetón"
|-
|-
Línea 59: Línea 59:
|s.
|s.
|almohada
|almohada
|
|pl. mu'uritarite
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|'''nemu'uritaritsie nepahupu''' "''me acuesto en mi almohada''"
|-
|-
Línea 77: Línea 77:
|n.
|n.
|gorro
|gorro
|
|pl. mukuretsite
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|'''mukuretsi pɨyɨxaɨye''' "el gorro es de color negro"
|-
|-
Línea 89: Línea 89:
|n.
|n.
|leon
|leon
|
|pl. mayetsi
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|'''maye nepuxu petakwai''' "el leon se comio a mi burro"
|-
|-
Línea 101: Línea 101:
|n.
|n.
|borrego
|borrego
|
|pl. muxatsi
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|'''muxa peu pukuani''' "el borrego es  esponjoso"
|-
|-
Línea 110: Línea 110:
|'''mara akame muwieri pa +''' "el cantador tiene las plumas
|'''mara akame muwieri pa +''' "el cantador tiene las plumas
|-
|-
|[[M wame|'''m+wame''']]
|[[M wame|'''mɨwame''']]
|n.
|n.
|medil
|meril
|
|
|'''m+wame nep+tiutim+wa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|'''m+wame nep+tiutim+wa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|-
|-
|[[M xiya|'''m+xiya''']]
|[[M xiya|'''mɨxiya''']]
|n.
|n.
|barba
|barba
Línea 149: Línea 149:
|n.
|n.
|escoba
|escoba
|
|pl. matsikɨite
|'''matsik+ik+ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|'''matsik+ik+ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|-
|-
Línea 179: Línea 179:
|n.
|n.
|muñeca
|muñeca
|
|pl. munuri
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|'''munu tsipu'ane''' "la muñeca es bonita"
|-
|-

Revisión del 06:58 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
matá s. metate matatsie mep+tetipine "tortean en el metate"
maxa s. venado pl. maxatsi maxa nepemi "maté un venado"
maku s. mango maku p+tataxawi "los mangos son amarillos"
mama s. mano nemamak+ neputiutima+wa "trabajo con mis manos"
mara'akame s. cantador pl. mara'akate neteukari p+mara'akame "mi abuelo es cantador"
mi v. matar maxa nepemi "maté un venado"
mitsu n. gato pl. mitsuri mitsu kwinie tiyu waikariwie "el gato es muy juguetón"
mume s. frijol mumekɨ meputetikwa'a "comen con frijoles"
mu'uritari s. almohada pl. mu'uritarite nemu'uritaritsie nepahupu "me acuesto en mi almohada"
mexa n. mesa mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a "todos comen en la mesa"
miri n. excremento de gallina miri 'axa pɨ'ɨa "el excremento de gallina huele feo"
mukuretsi n. gorro pl. mukuretsite mukuretsi pɨyɨxaɨye "el gorro es de color negro"
mai n. savila mai putsiɨraɨye " la savila es de color verde"
maye n. leon pl. mayetsi maye nepuxu petakwai "el leon se comio a mi burro"
maxa nawieya n. piel de venado maxa nawieya p+kutuxawi " el piel de venado son de color gris"
muxa n. borrego pl. muxatsi muxa peu pukuani "el borrego es esponjoso"
muwieri n. pluma mara akame muwieri pa + "el cantador tiene las plumas
mɨwame n. meril m+wame nep+tiutim+wa "con el medil le pongo filo a mi machete"
mɨxiya n. barba m+xiya nepanuyeuit+a "tengo mucha barba"
muxuri n. guamuchil muxuri nepekuin+i " fui a cortar guamuchil"
maku n. mango maku nepek+t+ '' fui a traer mangos"
maixeka n. cien pies maixeka nepexei ''vi a un 100pies''
manitsana n. manzana manitsana nepukwaa "estoy comiendo una manzana''
matsik+i n. escoba pl. matsikɨite matsik+ik+ neputi'itiwa "yo barro con la escoba"
murinu n. molino murinutsie neputit++ "x yo muelo en el molino"
mu'u n. cabeza iya kuinie mu'u nena "ella tiene una cabeza grande"
mutsira n. mochila mutsira tsipupe "la mochila es chica"
matsɨwa n. pulcera matsɨwatsie tutu peukumane "en la pulcera ahi flores"
munu n. muñeca pl. munuri munu tsipu'ane "la muñeca es bonita"
wexika kaɨye n. sol tc wexika kaɨye ximeri patineika"el sol sale enla mañana"
mɨki muerte pl. mɨkite mɨki yɨwikɨta pukuyeika "la muerte anda de noche"
maku hamuitsiyari atole de mango maku hamuitsiyari tsipa'ane "el atole de mango esta bien rico"
maku xawari hoja de mango maku xawari pu tsitsiɨrawi "las hojas de mango son de color verde"
makutsi macuchi makutsi pa tsiwi "el macuchi es amargo"
manekɨrai piojo chiquito pl. manekɨraixi netaru manekɨrai tepei tu'iri "le agarramos un piojito a mi hermano"
marɨwa hormiga pl. marɨwaxi marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
metseri luna metseri tsipukati xawatɨ "la luna aluza mucho"
meturu ácaro rojo pl. meturutsixi meturu nemu'utsie pukayeika "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
mimierika rayo mimierika kɨye tsie pukawe "el rayo alcanzo un arbol"