Diferencia entre revisiones de «Y»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 7: Línea 7:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Yuimakwaxa]]
|n
|Fiesta del tambor
|
|'''Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme''' "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
|-
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]]
|
|negro
|
|'''nek+pate p+y+y+xawi''' "mi cabello es negro"
|-
|[[yɨtsikimaɨye]]
|
|morado
|
|'''nekutsiuri p+y+tsikima+ye''' " mi morral es morada"
|-
|[[yuawi]]
|
|azul
|
|'''nemats+wa p+yuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|-
|[[yɨna]]
|
|tuna
|
|'''y+na nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|-
|-
|[[yeri]]
|[[yeri]]
Línea 43: Línea 13:
|
|
|'''yeri nepuinene'''<nowiki>'' estoy escarbando gualacamote''</nowiki>
|'''yeri nepuinene'''<nowiki>'' estoy escarbando gualacamote''</nowiki>
|-
|[[yui]]
|n.
|inmaduro
|
|'''maku akuxi puyu'''i "el  mango todabia esta verde"
|-
|[[yɨrari]]
|
|chocolate
|tc
|'''yɨrari nepɨka'eetsa''' " voy a cocer chocolate '''"'''
|-
|-
|[[yekwa]]
|[[yekwa]]
Línea 73: Línea 31:
|
|
|yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
|yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
|-
|[[yune]]
|
|
|pl. yuneri
|taxayata yune puka hui ""
|-
|-
|[[yeikame]]
|[[yeikame]]
Línea 115: Línea 67:
|
|
|ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
|ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
|-
| [[Y xa ye|yɨxaɨye]]
|
|negro
|
|'''nek+pate p+y+y+xawi''' "mi cabello es negro"
|-
|[[yɨtsikimaɨye]]
|
|morado
|
|'''nekutsiuri p+y+tsikima+ye''' " mi morral es morada"
|-
|[[yɨna]]
|
|tuna
|
|'''y+na nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|-
|[[yɨrari]]
|
|chocolate
|tc
|'''yɨrari nepɨka'eetsa''' " voy a cocer chocolate '''"'''
|-
|-
|[[yɨxaɨta]]
|[[yɨxaɨta]]
Línea 139: Línea 115:
|yɨyɨri  
|yɨyɨri  
|maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
|maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
|-
|[[Yuimakwaxa]]
|n
|Fiesta del tambor
|
|'''Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme''' "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
|-
|[[yuawi]]
|
|azul
|
|'''nemats+wa p+yuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|-
|[[yui]]
|n.
|inmaduro
|
|'''maku akuxi puyu'''i "el  mango todabia esta verde"
|-
|[[yune]]
|
|
|pl. yuneri
|taxayata yune puka hui ""
|-
|-
|[[yuari]]
|[[yuari]]

Revisión del 21:25 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
yeri gualacamote yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote''
yekwa hongo yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
yeuka aguacate yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
yeuta monte yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
yeikame caminante yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
yeuxu tlacuache pl. yeuxuri yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
yekarau pico pl. yekaraute tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
ye'ɨ porta objeto de palma pl. ye'ɨte nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
yeiyari cultura yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
yeupaxeta fin ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
yɨxaɨye negro nek+pate p+y+y+xawi "mi cabello es negro"
yɨtsikimaɨye morado nekutsiuri p+y+tsikima+ye " mi morral es morada"
yɨna tuna y+na nepetikwai''hoy comi tunas"
yɨrari chocolate tc yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate "
yɨxaɨta solo yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
yɨyɨaka temblar nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
yɨrari retoño yɨrarite ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
yɨɨri tierno yɨyɨri maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
Yuimakwaxa n Fiesta del tambor Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
yuawi azul nemats+wa p+yuawi " mi pulsera es de color azul "
yui n. inmaduro maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde"
yune pl. yuneri taxayata yune puka hui ""
yuari hurraca yuarixi yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"