Diferencia entre revisiones de «W»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 7: Línea 7:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|'''[[wiiki]]'''
|n.
|pajaro
|pl. wiikixi
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
| '''[[wari]]'''
|n.
|espalda
|
|'''newari netsiukukuine''' "me duele mi espalda"
|-
|'''[[waapuru]]'''
|n.
|eucalipto
|
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|-
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|estambre
|pl. witate
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|[[Watú|'''watú''']]
|n.
|rodilla
|pl. watute
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|[[War i|'''warɨi''']]
|n.
|columpio
|pl. warɨite
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|n.
|aguja grande
|pl. wipamete
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|-
|[[Waki|'''waki''']]
|[[Waki|'''waki''']]
Línea 54: Línea 12:
|seco
|seco
|
|
|'''k+ye puwaki'<nowiki/>'''<nowiki/>' el palo esta seco
|'''k+ye puwaki''''<nowiki/>' el palo esta seco
|-
|-
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
|[[Wawiekame|W'''awiekame''']]
Línea 85: Línea 43:
|
|
|'''wa+kawa k+yexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|'''wa+kawa k+yexi puxuawe''' "hay mucha leña"
|-
|[[Weiya|'''weiya''']]
|v.
|cazar
|
|'''hik+ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|pichoaca
|pl. wikate
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|n.
|aceite
|
|'''awiyak+ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|tarraya
|pl. wipite
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|m.
|lluvia
|
|'''takai witari paukuyeix+a''' "ayer vino la lluvia"
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|n.
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika mat+a neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|guajes
|
|'''takai wexu nepek+t+''' "ayer fui a traer guajes"
|-
|-
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
|[[Wakaxi|'''wakaxi''']]
Línea 145: Línea 61:
|
|
|'''waxa p+tsitsi+rawi''' "la milpa es verde"
|'''waxa p+tsitsi+rawi''' "la milpa es verde"
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|n.
|flor de oliva
|
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|-
|[[wɨwɨreme]]
|
|ciruela amarilla
|pl. wɨwɨremete
|'''wɨwɨreme nepekɨtɨ''' "fui a traer ciruela amarilla"
|-
|-
|[[wa'ɨ]]
|[[wa'ɨ]]
Línea 199: Línea 103:
|pl. watsute
|pl. watsute
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|'''watsu putarixɨ''' "se quebró el vaso"
|-
| '''[[wari]]'''
|n.
|espalda
|
|'''newari netsiukukuine''' "me duele mi espalda"
|-
|'''[[waapuru]]'''
|n.
|eucalipto
|
|'''waapuru 'eputewi''' " el eucalipto es alto"
|-
|[[Watú|'''watú''']]
|n.
|rodilla
|pl. watute
|'''nepetiwatumɨrixɨ''' " me lastime mi rodilla"
|-
|[[War i|'''warɨi''']]
|n.
|columpio
|pl. warɨite
|'''warɨitsie neputiwarɨipa''' "me subo en el columpio"
|-
|[[Weiya|'''weiya''']]
|v.
|cazar
|
|'''hik+ tetekuweiya''' "hoy vamos a ir a cazar"
|-
|[[Wexu|'''wexu''']]
|n.
|guajes
|
|'''takai wexu nepek+t+''' "ayer fui a traer guajes"
|-
|-
|[[weupu]]
|[[weupu]]
Línea 211: Línea 151:
|pl. weuraixi  
|pl. weuraixi  
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|'''weurai tepe tuaxixɨ''' "matamos a una paloma huilota"
|-
|'''[[wiiki]]'''
|n.
|pajaro
|pl. wiikixi
|'''wiiki tsiputiukwika''' "el pajaro canta bonito"
|-
| [[Wita|'''wita''']]
|n.
|estambre
|pl. witate
|'''wita tsipu'ane''' "el estambre esta bonito"
|-
|[[Wipame emɨpa|'''wipame''']]
|n.
|aguja grande
|pl. wipamete
|'''wipame em+papa nepetinanai''' "compre algunas agujas grandes"
|-
|[[Wika|'''wika''']]
|n.
|pichoaca
|pl. wikate
|'''wikak+ tepuka'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con la pichoaca senbramos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wiya|'''wiya''']]
|n.
|aceite
|
|'''awiyak+ te puteuti'etsa'''<nowiki>''</nowiki>con el aceite cosinamos<nowiki>''</nowiki>
|-
|[[Wipi|'''wipi''']]
|n.
|tarraya
|pl. wipite
|'''wipik+ tsapari nep+waretiwi''' "con la tarraya agarre pescados"
|-
|[[Witari|'''witari''']]
|m.
|lluvia
|
|'''takai witari paukuyeix+a''' "ayer vino la lluvia"
|-
|[[Wixarika|'''wixarika''']]
|n.
|huichol
|pl. '''wixaritari'''
|'''takai wixarika mat+a neuretixa''' "ayer hablé con un huichol"
|-
|[[Wikɨari|'''wikɨari''']]
|n.
|flor de oliva
|
|'''wikɨari putuxa''' "la flor de oliva es blanko"
|-
|-
|[[winiyari]]
|[[winiyari]]
Línea 217: Línea 211:
|pl. winiyarite
|pl. winiyarite
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|'''winiyari tepeta wewi''' "hicimos una trampa"
|-
|[[wɨwɨreme]]
|
|ciruela amarilla
|pl. wɨwɨremete
|'''wɨwɨreme nepekɨtɨ''' "fui a traer ciruela amarilla"
|}
|}

Revisión del 21:13 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
waki n. seco k+ye puwaki'' el palo esta seco
Wawiekame nom. nombre ne netitewa wawiekame ''yo me llamo Wawiekame"
waii n. carne waii puwaiwa "el carne se come"
warɨkaɨ n. suegra newar+ka+ yuniwe netsewit+t+a "mi suegra me dio asu hija"
warutsi n. abuela warutsi tixu'uu "mi abuela esta bordando"
waɨkawa n. mucho wa+kawa k+yexi puxuawe "hay mucha leña"
wakaxi n. vaca pl. wakaitsixi wakaxi peupitu "la vaca esta pinta"
wakana n. gallina pl. wakanari wakana tawari pɨxɨrɨwa "la gallina pone huevos"
waxa n. milpa waxa p+tsitsi+rawi "la milpa es verde"
wa'ɨ portador de la jicara sagrada pl. wawa 'ɨte wa'ɨ tukari petipi "portador de la jicara sagrada fijo la fecha para la ceremonia"
waikari juguete pl. waikarite waikarite waɨka warexeiya "tiene muchos juguetes"
wainaruri escarabajo de agua pl. wainarurite wainaruri haixata peyeyeika "el escarabajo de agua, anda en el ojo de agua"
wakana itsari caldo de pollo wakana 'itsari pukwari "el caldo de pollo ya se coció"
wakaxi itsari caldo de res wakaxi 'itsari nepuka kwa'a "no me gusta el caldo de res"
waki flaco ne papa pu waki "mi papa esta flaco"
watsu vaso pl. watsute watsu putarixɨ "se quebró el vaso"
wari n. espalda newari netsiukukuine "me duele mi espalda"
waapuru n. eucalipto waapuru 'eputewi " el eucalipto es alto"
watú n. rodilla pl. watute nepetiwatumɨrixɨ " me lastime mi rodilla"
warɨi n. columpio pl. warɨite warɨitsie neputiwarɨipa "me subo en el columpio"
weiya v. cazar hik+ tetekuweiya "hoy vamos a ir a cazar"
wexu n. guajes takai wexu nepek+t+ "ayer fui a traer guajes"
weupu tortolita cola larga pl. weupuxi weupu 'ikú pu kwa'a "la tortolita de cola larga esta comiendo maiz"
weurai paloma huilota pl. weuraixi weurai tepe tuaxixɨ "matamos a una paloma huilota"
wiiki n. pajaro pl. wiikixi wiiki tsiputiukwika "el pajaro canta bonito"
wita n. estambre pl. witate wita tsipu'ane "el estambre esta bonito"
wipame n. aguja grande pl. wipamete wipame em+papa nepetinanai "compre algunas agujas grandes"
wika n. pichoaca pl. wikate wikak+ tepuka'etsa''con la pichoaca senbramos''
wiya n. aceite awiyak+ te puteuti'etsa''con el aceite cosinamos''
wipi n. tarraya pl. wipite wipik+ tsapari nep+waretiwi "con la tarraya agarre pescados"
witari m. lluvia takai witari paukuyeix+a "ayer vino la lluvia"
wixarika n. huichol pl. wixaritari takai wixarika mat+a neuretixa "ayer hablé con un huichol"
wikɨari n. flor de oliva wikɨari putuxa "la flor de oliva es blanko"
winiyari trampa pl. winiyarite winiyari tepeta wewi "hicimos una trampa"
wɨwɨreme ciruela amarilla pl. wɨwɨremete wɨwɨreme nepekɨtɨ "fui a traer ciruela amarilla"