Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 12: Línea 12:
|fuego, lumbre
|fuego, lumbre
|
|
|'''tai p+tiyutaiya''' "el fuego quema"
|'''tai pɨtiyutaiya''' "el fuego quema"
|-
|-
|'''[[Takwatsi]]'''
|'''[[Takwatsi]]'''
Línea 18: Línea 18:
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|Estuche de plumas del [[mara'akame]]
|
|
|'''takwatsi tak+k+ p+wewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|'''takwatsi takɨkɨ pɨwewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
|-
|-
| '''[[Tawari]]'''
| '''[[Tawari]]'''
Línea 30: Línea 30:
|flor
|flor
|
|
|'''tuturi tsip+'ane''' "la flor es bonito"
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
Línea 162: Línea 162:
|ropero
|ropero
|
|
| '''tiútame tsip+ ane''' "el ropero es bonito"
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
Línea 168: Línea 168:
|cueva
|cueva
|
|
|'''ter+ta kunie reuyey+xa+ye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|'''ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|-
|-
|[[Tawari|'''tawari''']]
|[[Tawari|'''tawari''']]
Línea 174: Línea 174:
|huevo
|huevo
|
|
|'''takai tawarik+ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
Línea 192: Línea 192:
|mesquino  
|mesquino  
|
|
|'''ne taru tenik+ri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|-
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
Línea 198: Línea 198:
|camaron
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|tɨkɨxi/pl.
|'''takai t+k+xik+ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|-
|'''taka+ya'''
|'''taka+ya'''
Línea 204: Línea 204:
|sol
|sol
|tc
|tc
|'''ximeri taka+ya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|-
|[[Teukari|'''teukari''']]
|[[Teukari|'''teukari''']]
Línea 210: Línea 210:
|abuelo
|abuelo
|
|
|'''ne ne teukari ne pa+ ye+wa'''"yo quiero a mi abuelo"
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|-
|-
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
Línea 216: Línea 216:
|vino
|vino
|
|
|'''tutsi p+tiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|'''tutsi pɨtiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|-
|[[Tepari|'''tepari''']]
|[[Tepari|'''tepari''']]
Línea 222: Línea 222:
|
|
|
|
|'''tepari p+tiyu kuinituwa "'''
|'''tepari pɨtiyu kuinituwa "'''
|-
|-
|[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']]
|[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']]
Línea 228: Línea 228:
|
|
|
|
|'''tepurarai kuieta p+kiekame "'''
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|-
|-
|[[Tuki|'''tuki''']]
|[[Tuki|'''tuki''']]
Línea 252: Línea 252:
|colibri
|colibri
|pl. tɨpinarixi
|pl. tɨpinarixi
|tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|-
|[[tau]]
|[[tau]]
Línea 258: Línea 258:
|sol
|sol
|
|
|tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|-
|[[tautsi]]
|[[tautsi]]
Línea 264: Línea 264:
|cerillo
|cerillo
|
|
|tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|-
|-
|[[tauxi]]
|[[tauxi]]
Línea 270: Línea 270:
|pintura labial
|pintura labial
|pl. tauxite
|pl. tauxite
|tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|-
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
Línea 276: Línea 276:
|pintura para los ojos
|pintura para los ojos
|
|
|tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|[[tee]]
|[[tee]]
Línea 282: Línea 282:
|granizo
|granizo
|
|
|tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
|'''tee kwinie putiu xɨri''' "cayo mucho granizo"
|-
|-
|[[teiwari]]
|[[teiwari]]
Línea 288: Línea 288:
|meztizo
|meztizo
|pl. teiwarixi
|pl. teiwarixi
|teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|-
|-
|[[tekutsuna]]
|[[tekutsuna]]
Línea 294: Línea 294:
|molcajete
|molcajete
|pl. tekutsunate
|pl. tekutsunate
|tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|-
|-
|[[temu]]
|[[temu]]
Línea 300: Línea 300:
|sapo
|sapo
|pl. temutsi
|pl. temutsi
|hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|-
|-
|[[temukuri]]
|[[temukuri]]
Línea 306: Línea 306:
|cactus erizo
|cactus erizo
|
|
|temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
|'''temukuri waɨkawa pu xuyatɨka''' "el cactus erizo tiene mucha espina"
|-
|-
|[[teni]]
|[[teni]]
Línea 312: Línea 312:
|labio
|labio
|pl. tenite
|pl. tenite
|ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|-
|-
|[[tepa]]
|[[tepa]]
Línea 318: Línea 318:
|comejen
|comejen
|pl. tepaxi
|pl. tepaxi
|tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|-
|-
|[[tepinu]]
|[[tepinu]]
Línea 324: Línea 324:
|pepino
|pepino
|
|
|tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
|'''tepinu pu'etsie''' "esta sembrado pepino"
|-
|-
|[[tetui]]
|[[tetui]]
Línea 330: Línea 330:
|
|
|pl. tetuixi
|pl. tetuixi
|tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|-
|-
|[[tiwuruni]]
|[[tiwuruni]]
Línea 336: Línea 336:
|tiburon
|tiburon
|
|
|tiburuni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|-
|-
|[[tuixu yeutanaka]]
|[[tuixu yeutanaka]]
Línea 342: Línea 342:
|chancho de monte
|chancho de monte
|pl. tuixuri yeutari  
|pl. tuixuri yeutari  
|tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|-
|-
|[[tumati tɨxiyari]]
|[[tumati tɨxiyari]]
Línea 348: Línea 348:
|tomate molido
|tomate molido
|
|
|tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
|'''tumati tɨxiyari pu tɨxima''' "el tomate molido contiene masa"
|-
|-
|[[turanuxi]]
|[[turanuxi]]
Línea 354: Línea 354:
|durazno
|durazno
|
|
|turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
|'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce"
|-
|-
|[[turiri]]
|[[turiri]]
Línea 360: Línea 360:
|codorniz
|codorniz
|pl. turirixi
|pl. turirixi
|turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|-
|-
|[[tuwaxa]]
|[[tuwaxa]]
Línea 366: Línea 366:
|pañuelo bordado
|pañuelo bordado
|pl. tuwaxate
|pl. tuwaxate
|tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|}
|}

Revisión del 06:38 19 jul 2025

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo Huevos/ plural tawari etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
Tuutú n. flor tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
texumpame n. lanzador de piedra texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tepɨa n. pistola tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
fierro? metal?
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
teuri n. pierna wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña tuka netsiukei "la araña me pico"
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tatsiu n. conejo tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
tɨwe n. jaguar takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
terɨka n. alacran terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tuixu n. puerco tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tete n. piedra tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
tiútame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
ter+ta n. cueva ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tawari n. huevo takai tawarikɨ neu re kwai"ayer comi con huevo"
tetsu n. tamales takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tenik+ri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tɨkɨ n. camaron tɨkɨxi/pl. takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
taka+ya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawait+wa "el vino emborracha"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tsaraɨ comate tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"