Diferencia entre revisiones de «T»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
|fuego, lumbre | |fuego, lumbre | ||
| | | | ||
|'''tai | |'''tai pɨtiyutaiya''' "el fuego quema" | ||
|- | |- | ||
|'''[[Takwatsi]]''' | |'''[[Takwatsi]]''' | ||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
|Estuche de plumas del [[mara'akame]] | |Estuche de plumas del [[mara'akame]] | ||
| | | | ||
|'''takwatsi | |'''takwatsi takɨkɨ pɨwewiya''' "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma" | ||
|- | |- | ||
| '''[[Tawari]]''' | | '''[[Tawari]]''' | ||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
|flor | |flor | ||
| | | | ||
|'''tuturi | |'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito" | ||
|- | |- | ||
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']] | |[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']] | ||
| Línea 162: | Línea 162: | ||
|ropero | |ropero | ||
| | | | ||
| '''tiútame | | '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito" | ||
|- | |- | ||
|[[Ter ta|'''ter+ta''']] | |[[Ter ta|'''ter+ta''']] | ||
| Línea 168: | Línea 168: | ||
|cueva | |cueva | ||
| | | | ||
|'''ter+ta kunie | |'''ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro" | ||
|- | |- | ||
|[[Tawari|'''tawari''']] | |[[Tawari|'''tawari''']] | ||
| Línea 174: | Línea 174: | ||
|huevo | |huevo | ||
| | | | ||
|'''takai | |'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo" | ||
|- | |- | ||
|[[Tetsu|'''tetsu''']] | |[[Tetsu|'''tetsu''']] | ||
| Línea 192: | Línea 192: | ||
|mesquino | |mesquino | ||
| | | | ||
|'''ne taru | |'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos" | ||
|- | |- | ||
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']] | |[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']] | ||
| Línea 198: | Línea 198: | ||
|camaron | |camaron | ||
|tɨkɨxi/pl. | |tɨkɨxi/pl. | ||
|'''takai | |'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai''' "ayer comi con camarones" | ||
|- | |- | ||
|'''taka+ya''' | |'''taka+ya''' | ||
| Línea 204: | Línea 204: | ||
|sol | |sol | ||
|tc | |tc | ||
|'''ximeri | |'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol" | ||
|- | |- | ||
|[[Teukari|'''teukari''']] | |[[Teukari|'''teukari''']] | ||
| Línea 210: | Línea 210: | ||
|abuelo | |abuelo | ||
| | | | ||
|'''ne ne teukari ne | |'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo" | ||
|- | |- | ||
|[[Tutsi|'''tutsi''']] | |[[Tutsi|'''tutsi''']] | ||
| Línea 216: | Línea 216: | ||
|vino | |vino | ||
| | | | ||
|'''tutsi | |'''tutsi pɨtiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"'' | ||
|- | |- | ||
|[[Tepari|'''tepari''']] | |[[Tepari|'''tepari''']] | ||
| Línea 222: | Línea 222: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|'''tepari | |'''tepari pɨtiyu kuinituwa "''' | ||
|- | |- | ||
|[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']] | |[[Tepɨrarai|'''tepɨrarai''']] | ||
| Línea 228: | Línea 228: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|'''tepurarai kuieta | |'''tepurarai kuieta pɨkiekame "''' | ||
|- | |- | ||
|[[Tuki|'''tuki''']] | |[[Tuki|'''tuki''']] | ||
| Línea 252: | Línea 252: | ||
|colibri | |colibri | ||
|pl. tɨpinarixi | |pl. tɨpinarixi | ||
|tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo" | |'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo" | ||
|- | |- | ||
|[[tau]] | |[[tau]] | ||
| Línea 258: | Línea 258: | ||
|sol | |sol | ||
| | | | ||
|tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana" | |'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana" | ||
|- | |- | ||
|[[tautsi]] | |[[tautsi]] | ||
| Línea 264: | Línea 264: | ||
|cerillo | |cerillo | ||
| | | | ||
|tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo" | |'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo" | ||
|- | |- | ||
|[[tauxi]] | |[[tauxi]] | ||
| Línea 270: | Línea 270: | ||
|pintura labial | |pintura labial | ||
|pl. tauxite | |pl. tauxite | ||
|tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo" | |'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo" | ||
|- | |- | ||
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]] | |[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]] | ||
| Línea 276: | Línea 276: | ||
|pintura para los ojos | |pintura para los ojos | ||
| | | | ||
|tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro" | |'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro" | ||
|- | |- | ||
|[[tee]] | |[[tee]] | ||
| Línea 282: | Línea 282: | ||
|granizo | |granizo | ||
| | | | ||
|tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo" | |'''tee kwinie putiu xɨri''' "cayo mucho granizo" | ||
|- | |- | ||
|[[teiwari]] | |[[teiwari]] | ||
| Línea 288: | Línea 288: | ||
|meztizo | |meztizo | ||
|pl. teiwarixi | |pl. teiwarixi | ||
|teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo" | |'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo" | ||
|- | |- | ||
|[[tekutsuna]] | |[[tekutsuna]] | ||
| Línea 294: | Línea 294: | ||
|molcajete | |molcajete | ||
|pl. tekutsunate | |pl. tekutsunate | ||
|tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete" | |'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete" | ||
|- | |- | ||
|[[temu]] | |[[temu]] | ||
| Línea 300: | Línea 300: | ||
|sapo | |sapo | ||
|pl. temutsi | |pl. temutsi | ||
|hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua" | |'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua" | ||
|- | |- | ||
|[[temukuri]] | |[[temukuri]] | ||
| Línea 306: | Línea 306: | ||
|cactus erizo | |cactus erizo | ||
| | | | ||
|temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina" | |'''temukuri waɨkawa pu xuyatɨka''' "el cactus erizo tiene mucha espina" | ||
|- | |- | ||
|[[teni]] | |[[teni]] | ||
| Línea 312: | Línea 312: | ||
|labio | |labio | ||
|pl. tenite | |pl. tenite | ||
|ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio" | |'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio" | ||
|- | |- | ||
|[[tepa]] | |[[tepa]] | ||
| Línea 318: | Línea 318: | ||
|comejen | |comejen | ||
|pl. tepaxi | |pl. tepaxi | ||
|tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama" | |'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama" | ||
|- | |- | ||
|[[tepinu]] | |[[tepinu]] | ||
| Línea 324: | Línea 324: | ||
|pepino | |pepino | ||
| | | | ||
|tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino" | |'''tepinu pu'etsie''' "esta sembrado pepino" | ||
|- | |- | ||
|[[tetui]] | |[[tetui]] | ||
| Línea 330: | Línea 330: | ||
| | | | ||
|pl. tetuixi | |pl. tetuixi | ||
|tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ "" | |'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' "" | ||
|- | |- | ||
|[[tiwuruni]] | |[[tiwuruni]] | ||
| Línea 336: | Línea 336: | ||
|tiburon | |tiburon | ||
| | | | ||
| | |'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer" | ||
|- | |- | ||
|[[tuixu yeutanaka]] | |[[tuixu yeutanaka]] | ||
| Línea 342: | Línea 342: | ||
|chancho de monte | |chancho de monte | ||
|pl. tuixuri yeutari | |pl. tuixuri yeutari | ||
|tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | |'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | ||
|- | |- | ||
|[[tumati tɨxiyari]] | |[[tumati tɨxiyari]] | ||
| Línea 348: | Línea 348: | ||
|tomate molido | |tomate molido | ||
| | | | ||
|tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa" | |'''tumati tɨxiyari pu tɨxima''' "el tomate molido contiene masa" | ||
|- | |- | ||
|[[turanuxi]] | |[[turanuxi]] | ||
| Línea 354: | Línea 354: | ||
|durazno | |durazno | ||
| | | | ||
|turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce" | |'''turanuxi pákaka''' "el durazno es bien dulce" | ||
|- | |- | ||
|[[turiri]] | |[[turiri]] | ||
| Línea 360: | Línea 360: | ||
|codorniz | |codorniz | ||
|pl. turirixi | |pl. turirixi | ||
|turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva" | |'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva" | ||
|- | |- | ||
|[[tuwaxa]] | |[[tuwaxa]] | ||
| Línea 366: | Línea 366: | ||
|pañuelo bordado | |pañuelo bordado | ||
|pl. tuwaxate | |pl. tuwaxate | ||
|tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado" | |'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado" | ||
|} | |} | ||
Revisión del 06:38 19 jul 2025
′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| Tai | n. | fuego, lumbre | tai pɨtiyutaiya "el fuego quema" | |
| Takwatsi | n. | Estuche de plumas del mara'akame | takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma" | |
| Tawari | n. | Huevo | Huevos/ plural | tawari etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico" |
| Tuutú | n. | flor | tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito" | |
| taxaɨye | adj. | amarillo | maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo" | |
| taɨraɨye | adj. | rosa | tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa" | |
| texumpame | n. | lanzador de piedra | texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra" | |
| tuxa | adj. | blanco | tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco" | |
| tepɨa | n. | pistola | tepɨa nepexeiya "tengo una pistola" | |
| fierro? metal? | ||||
| tituaxaame | n. | resortera | tituaxame nepenanai "compre una resortera" | |
| teuri | n. | pierna | wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo" | |
| tuxú | n. | salvia | tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia" | |
| takɨ | n. | palma | nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma" | |
| tumati | n. | jitomate | tumati puxeta "el jitomate es de color rojo" | |
| tuka | n. | araña | tuka netsiukei "la araña me pico" | |
| tetsariya | n. | corral de piedra | tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra" | |
| tuaxa | n. | roble | tuaxa putawa " el roble se seco" | |
| tatsiu | n. | conejo | tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho" | |
| tɨwe | n. | jaguar | takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar" | |
| terɨka | n. | alacran | terɨka netsiukei "me pico un alacran" | |
| tuixu | n. | puerco | tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz" | |
| tepu | n. | tambor | tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito" | |
| tuturi | n. | flor | tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito" | |
| tete | n. | piedra | tete kwnie titse'i "la piedra esta duro" | |
| tiútame | n. | ropero | tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito" | |
| ter+ta | n. | cueva | ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro" | |
| tawari | n. | huevo | takai tawarikɨ neu re kwai"ayer comi con huevo" | |
| tetsu | n. | tamales | takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales" | |
| tuixu waiyari | n. | carne de puerco | takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco" | |
| tenik+ri | n. | mesquino | ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos" | |
| tɨkɨ | n. | camaron | tɨkɨxi/pl. | takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones" |
| taka+ya | n. | sol | tc | ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol" |
| teukari | n. | abuelo | ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo" | |
| tutsi | n. | vino | tutsi pɨtiyutawait+wa "el vino emborracha" | |
| tepari | tepari pɨtiyu kuinituwa " | |||
| tepɨrarai | tepurarai kuieta pɨkiekame " | |||
| tuki | caliguei | tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito" | ||
| tsaraɨ | comate | tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen " | ||
| tanaana | virgen | tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita" | ||
| tɨpina | colibri | pl. tɨpinarixi | tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo" | |
| tau | sol | tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana" | ||
| tautsi | cerillo | tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo" | ||
| tauxi | pintura labial | pl. tauxite | tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo" | |
| tauxi hɨxita mieme | pintura para los ojos | tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro" | ||
| tee | granizo | tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo" | ||
| teiwari | meztizo | pl. teiwarixi | teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo" | |
| tekutsuna | molcajete | pl. tekutsunate | tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete" | |
| temu | sapo | pl. temutsi | hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua" | |
| temukuri | cactus erizo | temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina" | ||
| teni | labio | pl. tenite | ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio" | |
| tepa | comejen | pl. tepaxi | tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama" | |
| tepinu | pepino | tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino" | ||
| tetui | pl. tetuixi | tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ "" | ||
| tiwuruni | tiburon | tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer" | ||
| tuixu yeutanaka | chancho de monte | pl. tuixuri yeutari | tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte" | |
| tumati tɨxiyari | tomate molido | tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa" | ||
| turanuxi | durazno | turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce" | ||
| turiri | codorniz | pl. turirixi | turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva" | |
| tuwaxa | pañuelo bordado | pl. tuwaxate | tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado" |