Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 29: Línea 29:
|n.
|n.
|flor
|flor
|
|pl. tuutute
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
Línea 61: Línea 61:
|
|
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|
|
|fierro? metal?
|
|
|-
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
Línea 77: Línea 71:
|n.
|n.
|pierna
|pierna
|
|pl. teurite
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|-
Línea 101: Línea 95:
|n.
|n.
|araña
|araña
|
|pl. tukatsi
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|-
Línea 119: Línea 113:
|n.
|n.
|conejo
|conejo
|
|pl. tatsiurixi
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|-
Línea 125: Línea 119:
|n.
|n.
|jaguar
|jaguar
|
|pl. tɨwexi
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
|-
Línea 131: Línea 125:
|n.
|n.
|alacran
|alacran
|
|pl. terɨkaxi
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|-
Línea 137: Línea 131:
|n.
|n.
|puerco
|puerco
|
|pl. tuixuri
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
Línea 155: Línea 149:
|n.
|n.
|piedra
|piedra
|
|pl. tetexi
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|-
|[[Ti útame|'''tiútame''']]
|[[Ti útame|'''ti'útame''']]
|n.
|n.
|ropero
|ropero
Línea 179: Línea 173:
|n.
|n.
|tamales
|tamales
|
|pl. tetsute
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|-
Línea 239: Línea 233:
|
|
|comate
|comate
|
|pl. tsaraɨte
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|-

Revisión del 06:42 19 jul 2025

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo Huevos/ plural tawari etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
Tuutú n. flor pl. tuutute tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
texumpame n. lanzador de piedra texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tepɨa n. pistola tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
teuri n. pierna pl. teurite wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña pl. tukatsi tuka netsiukei "la araña me pico"
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tatsiu n. conejo pl. tatsiurixi tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
tɨwe n. jaguar pl. tɨwexi takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
terɨka n. alacran pl. terɨkaxi terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tuixu n. puerco pl. tuixuri tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tete n. piedra pl. tetexi tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
ti'útame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
ter+ta n. cueva ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tawari n. huevo takai tawarikɨ neu re kwai"ayer comi con huevo"
tetsu n. tamales pl. tetsute takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tenik+ri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tɨkɨ n. camaron tɨkɨxi/pl. takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
taka+ya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawait+wa "el vino emborracha"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tsaraɨ comate pl. tsaraɨte tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"