Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 25: Línea 25:
|Huevos/ plural
|Huevos/ plural
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|n.
|flor
|pl. tuutute
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
Línea 44: Línea 38:
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|'''tuturi pɨtaɨraɨye''' "la flor es color rosa"
|-
|-
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|'''[[takɨ]]'''
|n.
|n.
|lanzador de piedra
|palma
|
|
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|-
|-
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|adj.
|blanco
|
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|-
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|n.
|n.
|pistola
|conejo
|
|pl. tatsiurixi
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|[[Tawari|'''tawari''']]
|n.
|n.
|resortera
|huevo
|
|
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|[[Teuri|'''teuri''']]
|'''taka+ya'''
|n.
|n.
|pierna
|sol
|pl. teurite
|tc
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|-
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|n.
|
|salvia
|virgen
|
|
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|-
|'''[[takɨ]]'''
|[[tautsi]]
|n.
|
|palma
|cerillo
|
|
|'''nexupureru takɨkɨ putsaiya''' "mi sombrero esta hecho de palma"
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|-
|-
|'''[[tumati]]'''
|[[tauxi]]
|n.
|jitomate
|
|
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|pintura labial
|pl. tauxite
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|-
|'''[[tuka]]'''
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|n.
|
|araña
|pintura para los ojos
|pl. tukatsi
|
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|'''[[tetsariya]]'''
|[[tau]]
|n.
|
|corral de piedra
|sol
|
|
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|[[Texumpame|'''texumpame''']]
|n.
|n.
|roble
|lanzador de piedra
|
|
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|-
|-
|[[Tatsiu|'''tatsiu''']]
|[[Tepɨa|'''tepɨa''']]
|n.
|n.
|conejo
|pistola
|pl. tatsiurixi
|
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|-
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|[[Teuri|'''teuri''']]
|n.
|n.
|jaguar
|pierna
|pl. tɨwexi
|pl. teurite
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|-
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
|[[Terɨka|'''terɨka''']]
Línea 127: Línea 115:
|pl. terɨkaxi
|pl. terɨkaxi
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|n.
|puerco
|pl. tuixuri
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
|[[Tepu|'''tepu''']]
|[[Tepu|'''tepu''']]
Línea 139: Línea 121:
|
|
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|'''tepu tsipu'ane''' "el tambor esta bonito"
|-
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|n.
|flor
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|-
|[[Tete|'''tete''']]
|[[Tete|'''tete''']]
Línea 151: Línea 127:
|pl. tetexi
|pl. tetexi
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|[[Ti útame|'''ti'útame''']]
|n.
|ropero
|
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
|[[Ter ta|'''ter+ta''']]
Línea 163: Línea 133:
|
|
|'''ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|'''ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye''' "adentro de la cueva esta oscuro"
|-
|[[Tawari|'''tawari''']]
|n.
|huevo
|
|'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
|[[Tetsu|'''tetsu''']]
Línea 175: Línea 139:
|pl. tetsute
|pl. tetsute
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|n.
|carne de puerco
|
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|-
|[[Tenik ri|'''tenik+ri''']]
|[[Tenik ri|'''tenik+ri''']]
Línea 187: Línea 145:
|
|
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|'''ne taru tenikɨri kunie reuyatsa''' "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
|-
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|n.
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|'''taka+ya'''
|n.
|sol
|tc
|'''ximeri takaɨya pa ti neika'''"en la mañana sala el sol"
|-
|[[Teukari|'''teukari''']]
|n.
|abuelo
|
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|-
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|n.
|vino
|
|'''tutsi pɨtiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|-
|[[Tepari|'''tepari''']]
|[[Tepari|'''tepari''']]
Línea 224: Línea 158:
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|'''tepurarai kuieta pɨkiekame "'''
|-
|-
|[[Tuki|'''tuki''']]
|[[Teukari|'''teukari''']]
|n.
|abuelo
|
|
|caliguei
|'''ne ne teukari ne paɨ yeɨwa'''"yo quiero a mi abuelo"
|
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|comate
|pl. tsaraɨte
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|-
|[[Tanaana|'''tanaana''']]
|
|virgen
|
|'''tanaana tsi pu'ane''' " la virgen es bonita"
|-
|[[Tɨpina|tɨ]]<nowiki/>[[Tɨpina|pina]]
|
|colibri
|pl. tɨpinarixi
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|[[tau]]
|
|sol
|
|'''tau ximeri panati neika''' "el sol sale por la mañana"
|-
|[[tautsi]]
|
|cerillo
|
|'''tautsi kɨ tepanuta nanaiya''' "ponemos lumbre con el cerillo"
|-
|[[tauxi]]
|
|pintura labial
|pl. tauxite
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|[[Tsaraɨ|tauxi hɨ]]<nowiki/>[[Tsaraɨ|xita mieme]]
|
|pintura para los ojos
|
|'''tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe''' "pintura para los ojos es demasiado caro"
|-
|-
|[[tee]]
|[[tee]]
Línea 325: Línea 217:
|pl. tetuixi
|pl. tetuixi
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|-
|'''[[tetsariya]]'''
|n.
|corral de piedra
|
|'''tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ''' "meti al puerco en el corral de piedra"
|-
|[[Ti tuaxaame|'''tituaxaame''']]
|n.
|resortera
|
|'''tituaxame nepenanai''' "compre una resortera"
|-
|[[Ti útame|'''ti'útame''']]
|n.
|ropero
|
| '''tiútame tsipɨ 'ane''' "el ropero es bonito"
|-
|-
|[[tiwuruni]]
|[[tiwuruni]]
Línea 331: Línea 241:
|
|
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|'''tiwuruni putiyu kwa'a''' "el tiburon te puede comer"
|-
|[[Tɨkɨ|'''tɨkɨ''']]
|n.
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|[[Tɨpina|tɨ]]<nowiki/>[[Tɨpina|pina]]
|
|colibri
|pl. tɨpinarixi
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|[[Tɨwe|'''tɨwe''']]
|n.
|jaguar
|pl. tɨwexi
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
| '''[[Tuutú]]'''
|n.
|flor
|pl. tuutute
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|[[Tuxa|'''tuxa''']]
|adj.
|blanco
|
|'''tsawanu kanituxani''' "la sabana es de color blanco"
|-
|[[Tuxú|'''tuxú''']]
|n.
|salvia
|
|'''tuxu nepekuwau''' "fui a buscar salvia"
|-
|'''[[tumati]]'''
|n.
|jitomate
|
|'''tumati puxeta''' "el jitomate es de color rojo"
|-
|'''[[tuka]]'''
|n.
|araña
|pl. tukatsi
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|'''[[tuaxa]]'''
|n.
|roble
|
|'''tuaxa putawa''' " el roble se seco"
|-
|[[Tuixu|'''tuixu''']]
|n.
|puerco
|pl. tuixuri
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|[[Tuturi|'''tuturi''']]
|n.
|flor
|
|'''tuutu tsipu'ane''' "la flor esta bonito"
|-
|[[Tuixu waiyari|'''tuixu waiyari''']]
|n.
|carne de puerco
|
|'''takai tuixu neuremi''' "ayer le di de comer al puerco"
|-
|[[Tutsi|'''tutsi''']]
|n.
|vino
|
|'''tutsi pɨtiyutawait+wa''' ''"el vino emborracha"''
|-
|[[Tuki|'''tuki''']]
|
|caliguei
|
|'''tukipa tsi pu raku ane''' "en el caliguei es un lugar bonito"
|-
|-
|[[tuixu yeutanaka]]
|[[tuixu yeutanaka]]
Línea 361: Línea 355:
|pl. tuwaxate
|pl. tuwaxate
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|-
|[[Tsaraɨ|'''tsaraɨ''']]
|
|comate
|pl. tsaraɨte
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|}
|}

Revisión del 21:01 19 jul 2025

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo Huevos/ plural tawari etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tatsiu n. conejo pl. tatsiurixi tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
tawari n. huevo takai tawarikɨ neu re kwai"ayer comi con huevo"
taka+ya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
texumpame n. lanzador de piedra texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tepɨa n. pistola tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
teuri n. pierna pl. teurite wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
terɨka n. alacran pl. terɨkaxi terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tete n. piedra pl. tetexi tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
ter+ta n. cueva ter+ta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tetsu n. tamales pl. tetsute takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tenik+ri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
ti'útame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tɨkɨ n. camaron tɨkɨxi/pl. takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tɨwe n. jaguar pl. tɨwexi takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
Tuutú n. flor pl. tuutute tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña pl. tukatsi tuka netsiukei "la araña me pico"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tuixu n. puerco pl. tuixuri tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawait+wa "el vino emborracha"
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"
tsaraɨ comate pl. tsaraɨte tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "