Diferencia entre revisiones de «N»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 25: Línea 25:
|
|
|'''takai nakari nepekwai''' "ayer comí con nopal"
|'''takai nakari nepekwai''' "ayer comí con nopal"
|-
| [[Neni|'''neni''']]
|n.
|lengua
|
|'''takai wakaxi nenieya nepetakwai''' "ayer comí lengua de vaca"
|-
|[[Nawa|'''nawa''']]
|n.
|tejuino
|
|'''nawa p+taxa+ye''' "el tejuino es amariyo"
|-
|[[Niukame|'''niukame''']]
|n.
|telefono
|pl. niukamete
|'''niukame kunie p+pa''' "el telefono esta grande"
|-
|-
|[[Naipari|'''naipari''']]
|[[Naipari|'''naipari''']]
Línea 103: Línea 85:
|
|
|'''xakwitsarita naxi nepukawiwi''' "heche cal al nixtamal"
|'''xakwitsarita naxi nepukawiwi''' "heche cal al nixtamal"
|-
|[[Nawa|'''nawa''']]
|n.
|tejuino
|
|'''nawa p+taxa+ye''' "el tejuino es amariyo"
|-
|[[nakɨtsa]]
|
|arete
|pl. nakɨtsate
|'''nakɨtsate tsipu 'anene''' "estan bien bonitos los aretes"
|-
| [[Neni|'''neni''']]
|n.
|lengua
|
|'''takai wakaxi nenieya nepetakwai''' "ayer comí lengua de vaca"
|-
|-
|[[neɨke]]
|[[neɨke]]
Línea 109: Línea 109:
|
|
|'''teukari pu neɨke''' "mi abuelo esta casado"
|'''teukari pu neɨke''' "mi abuelo esta casado"
|-
|[[Niukame|'''niukame''']]
|n.
|telefono
|pl. niukamete
|'''niukame kunie p+pa''' "el telefono esta grande"
|-
|-
|[[niwe]]
|[[niwe]]
Línea 115: Línea 121:
|
|
|'''xeime niwe nepe xeiya''' "tengo un hijo"
|'''xeime niwe nepe xeiya''' "tengo un hijo"
|-
|[[nakɨtsa]]
|
|arete
|pl. nakɨtsate
|'''nakɨtsate tsipu 'anene''' "estan bien bonitos los aretes"
|}
|}

Revisión del 20:47 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
naika n. ratón pl.naikatsi naika tɨ nawaya "<teiwarikɨ?>"
naka n. guanacastle pl. nakate naka pɨ'etɨ "el guanacastie da sombra "
nakari n. nopal takai nakari nepekwai "ayer comí con nopal"
naipari n. hombro pl. naiparite ne nenaipari nepuyuitɨwa "yo muebo mi hombro"
nakatari mosca del ciervo p. nakatarixi nakatari xuriya pu 'itsewe "la mosca del ciervo chupa sangre"
nakawe la abuela lluvia nakawe wiyeri pɨ nɨ'a "la abuella lluvia manda a la lluvia"
narakaxi naranja narakaxi pu'uraɨye "la naranja es redonda"
narakaximaɨye color naranja kamixa pu narakaxi maɨye "la camisa es de color naranja"
nauka cuatro puxu naukame 'ɨkate pa 'uitɨa "el burro tiene cuatro patas"
nauka tewiyari ochenta kutsi nauka tewiyari pexeiya "la abuela tiene ochenta años"
nawaxa navaja pl. nawaxate nawaxa tiyu xiteke "el cuchillo corta"
nawi cuero pl. nawiyarite maxa nawiyari "el cuero de venado"
naxi cal xakwitsarita naxi nepukawiwi "heche cal al nixtamal"
nawa n. tejuino nawa p+taxa+ye "el tejuino es amariyo"
nakɨtsa arete pl. nakɨtsate nakɨtsate tsipu 'anene "estan bien bonitos los aretes"
neni n. lengua takai wakaxi nenieya nepetakwai "ayer comí lengua de vaca"
neɨke casado teukari pu neɨke "mi abuelo esta casado"
niukame n. telefono pl. niukamete niukame kunie p+pa "el telefono esta grande"
niwe hijo xeime niwe nepe xeiya "tengo un hijo"