Diferencia entre revisiones de «M»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 12: Línea 12:
|metate
|metate
|
|
|'''matatsie mep+tetipine''' "''tortean en el metate''"
|'''matatsie mepɨtetipine''' "''tortean en el metate''"
|-
|-
|[[Maxa|'''maxa''']]
|[[Maxa|'''maxa''']]
Línea 24: Línea 24:
|mango
|mango
|
|
|'''maku p+tataxawi''' "''los mangos son amarillos''"
|'''maku pɨtataxawi''' "''los mangos son amarillos''"
|-
|-
|[[Mama|'''mama''']]
|[[Mama|'''mama''']]
Línea 30: Línea 30:
|mano
|mano
|
|
|'''nemamak+ neputiutima+wa''' "''trabajo con mis manos''"
|'''nemamakɨ neputiutima+wa''' "''trabajo con mis manos''"
|-
|-
|[[Mara'akame|'''mara'akame''']]
|[[Mara'akame|'''mara'akame''']]
Línea 36: Línea 36:
|cantador
|cantador
|pl. mara'akate
|pl. mara'akate
|'''neteukari p+mara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|'''neteukari pɨmara'akame''' ''"mi abuelo es cantador"''
|-
|-
|'''[[mi]]'''
|'''[[mi]]'''
Línea 96: Línea 96:
|piel de venado
|piel de venado
|
|
|'''maxa nawieya p+kutuxawi''' ''" el piel de venado son de color gris"''
|'''maxa nawieya pɨkutuxawi''' ''" el piel de venado son de color gris"''
|-
|-
|[[Muxa|'''muxa''']]
|[[Muxa|'''muxa''']]
Línea 108: Línea 108:
|pluma
|pluma
|
|
|'''mara akame muwieri pa +''' "el cantador tiene las plumas
|'''mara akame muwieri pa ''' "el cantador tiene las plumas
|-
|-
|[[M wame|'''mɨwame''']]
|[[M wame|'''mɨwame''']]
Línea 114: Línea 114:
|meril
|meril
|
|
|'''m+wame nep+tiutim+wa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|'''m+wame nepɨtiutimɨwa''' "con el medil le pongo filo a mi machete"
|-
|-
|[[M xiya|'''mɨxiya''']]
|[[M xiya|'''mɨxiya''']]
Línea 120: Línea 120:
|barba
|barba
|
|
|'''m+xiya nepanuyeuit+a''' "tengo mucha barba"
|'''mɨxiya nepanuyeuitɨa''' "tengo mucha barba"
|-
|-
|[[Muxuri|'''muxuri''']]
|[[Muxuri|'''muxuri''']]
Línea 126: Línea 126:
|guamuchil
|guamuchil
|
|
|'''muxuri nepekuin+i''' " fui a cortar guamuchil"
|'''muxuri nepekuinɨi''' " fui a cortar guamuchil"
|-
|-
|[[Maku|'''maku''']]
|[[Maku|'''maku''']]
Línea 132: Línea 132:
|mango
|mango
|
|
|'''maku nepek+t+''' <nowiki>''</nowiki> fui a traer mangos"
|'''maku nepekɨtɨ''' <nowiki>''</nowiki> fui a traer mangos"
|-
|-
|[[Maixeka|'''maixeka''']]
|[[Maixeka|'''maixeka''']]
Línea 150: Línea 150:
|escoba
|escoba
|pl. matsikɨite
|pl. matsikɨite
|'''matsik+ik+ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|'''matsikɨikɨ neputi'itiwa''' "yo barro con la escoba"
|-
|-
|[[Murinu|'''murinu''']]
|[[Murinu|'''murinu''']]
Línea 156: Línea 156:
|molino
|molino
|
|
|'''murinutsie neputit++''' "x yo muelo en el molino"
|'''murinutsie neputitɨɨ''' "x yo muelo en el molino"
|-
|-
|[[Mu'u|'''mu'u''']]
|[[Mu'u|'''mu'u''']]
Línea 162: Línea 162:
|cabeza
|cabeza
|
|
|'''iya kuinie mu'u nena''' "ella tiene una cabeza grande"
|'''<nowiki/>'iya kuinie mu'u nena''' "ella tiene una cabeza grande"
|-
|-
|[[Mutsira|'''mutsira''']]
|[[Mutsira|'''mutsira''']]

Revisión del 06:59 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
matá s. metate matatsie mepɨtetipine "tortean en el metate"
maxa s. venado pl. maxatsi maxa nepemi "maté un venado"
maku s. mango maku pɨtataxawi "los mangos son amarillos"
mama s. mano nemamakɨ neputiutima+wa "trabajo con mis manos"
mara'akame s. cantador pl. mara'akate neteukari pɨmara'akame "mi abuelo es cantador"
mi v. matar maxa nepemi "maté un venado"
mitsu n. gato pl. mitsuri mitsu kwinie tiyu waikariwie "el gato es muy juguetón"
mume s. frijol mumekɨ meputetikwa'a "comen con frijoles"
mu'uritari s. almohada pl. mu'uritarite nemu'uritaritsie nepahupu "me acuesto en mi almohada"
mexa n. mesa mexatsie meyunaitɨ mepɨteti kwa´a "todos comen en la mesa"
miri n. excremento de gallina miri 'axa pɨ'ɨa "el excremento de gallina huele feo"
mukuretsi n. gorro pl. mukuretsite mukuretsi pɨyɨxaɨye "el gorro es de color negro"
mai n. savila mai putsiɨraɨye " la savila es de color verde"
maye n. leon pl. mayetsi maye nepuxu petakwai "el leon se comio a mi burro"
maxa nawieya n. piel de venado maxa nawieya pɨkutuxawi " el piel de venado son de color gris"
muxa n. borrego pl. muxatsi muxa peu pukuani "el borrego es esponjoso"
muwieri n. pluma mara akame muwieri pa 'ɨ "el cantador tiene las plumas
mɨwame n. meril m+wame nepɨtiutimɨwa "con el medil le pongo filo a mi machete"
mɨxiya n. barba mɨxiya nepanuyeuitɨa "tengo mucha barba"
muxuri n. guamuchil muxuri nepekuinɨi " fui a cortar guamuchil"
maku n. mango maku nepekɨtɨ '' fui a traer mangos"
maixeka n. cien pies maixeka nepexei ''vi a un 100pies''
manitsana n. manzana manitsana nepukwaa "estoy comiendo una manzana''
matsik+i n. escoba pl. matsikɨite matsikɨikɨ neputi'itiwa "yo barro con la escoba"
murinu n. molino murinutsie neputitɨɨ "x yo muelo en el molino"
mu'u n. cabeza 'iya kuinie mu'u nena "ella tiene una cabeza grande"
mutsira n. mochila mutsira tsipupe "la mochila es chica"
matsɨwa n. pulcera matsɨwatsie tutu peukumane "en la pulcera ahi flores"
munu n. muñeca pl. munuri munu tsipu'ane "la muñeca es bonita"
wexika kaɨye n. sol tc wexika kaɨye ximeri patineika"el sol sale enla mañana"
mɨki muerte pl. mɨkite mɨki yɨwikɨta pukuyeika "la muerte anda de noche"
maku hamuitsiyari atole de mango maku hamuitsiyari tsipa'ane "el atole de mango esta bien rico"
maku xawari hoja de mango maku xawari pu tsitsiɨrawi "las hojas de mango son de color verde"
makutsi macuchi makutsi pa tsiwi "el macuchi es amargo"
manekɨrai piojo chiquito pl. manekɨraixi netaru manekɨrai tepei tu'iri "le agarramos un piojito a mi hermano"
marɨwa hormiga pl. marɨwaxi marɨwa rutse kwinimieme putiku 'eriya "la hormiga le gusta comer mucho azúcar"
metseri luna metseri tsipukati xawatɨ "la luna aluza mucho"
meturu ácaro rojo pl. meturutsixi meturu nemu'utsie pukayeika "el ácaro rojo anda en mi cabeza"
mimierika rayo mimierika kɨye tsie pukawe "el rayo alcanzo un arbol"