Diferencia entre revisiones de «K»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 8: Línea 8:
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Gramática y Variantes</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|'''<u>Ejemplo</u>'''
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|n.
|martin pescador
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|n.
|sonaja
|pl. kaitsate
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|-
|[[Kakai|'''kakai''']]
|[[Kakai|'''kakai''']]
Línea 26: Línea 38:
|
|
|
|
|-
|[[Kakari|'''kakari''']]
|n.
|azucar
|
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pl. kamixate
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|n.
|guitarra
|pl. kanarite
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|[[kana]]
|
|frente
|
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|-
|[[kanuwa]]
|
|bote para transporte
|pl. kanuwate
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|n.
|venenosa
|pl. kapatsi
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|[[Kapure|'''kapure''']]
|n.
|cable
|pl. kapurete
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|-
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
|[[Karimutsi|'''karimutsi''']]
Línea 32: Línea 92:
|
|
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|'''karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya''' "las flores del pochote son bonitos"
|-
|[[Karu|'''karu''']]
|n.
|platano
|
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|[[karutsa]]
|
|casco
|pl. karutsate
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|-
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|pestaña
|pl. karimuxite
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|zorra
|pl. kauxaitsi
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|n.
|galleta
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|[[katira]]
|
|vela
|pl. katirate
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi  vela"
|-
|[[katseme]]
|
|coladera
|pl. katsemete
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|[[kaunari]]
|
|soga
|pl. kaunarite
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|[[kawayu]]
|
|caballo
|pl. kawayutsixi
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|-
|[[kawayu hata kiekame]]
|
|caballo de mar
|pl. kawayutsixi hatamete
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|-
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|n.
|uvas silvestres
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|[[kaxapata]]
|
|garrapata
|pl. kaxapatatsixi
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|-
|[[kaxetuni]]
|
|carreton
|pl. kaxetunite
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|n.
|carro
|pl. kaxuri
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|-
|'''[[ke'aku]]'''
|'''[[ke'aku]]'''
Línea 44: Línea 188:
|
|
|'''ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie''' "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
|'''ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie''' "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
|-
|[[Keri|'''keri''']]
|n.
|palo del diablo
|
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']]
|n.
|quelite
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"
|-
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|n.
|bagre
|pl. ketsɨte
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|[[Kemari|'''kemari''']]
|n.
|un cambio de ropas
|pl. kemarite
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|[[keka]]
|
|
|pl. kekate
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|[[kerɨka]]
|
|aradores
|pl. kerɨkaxi
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|[[ketsɨ 'itsari]]
|
|caldo de vagre
|
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|[[ketse]]
|
|iguana
|pl. ketsete
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|[[ketse 'itsari]]
|
|caldo de iguana
|
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|[[keuruwi]]
|
|viga
|pl. keuruwite
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|
|
|'''keri tsi pa ane''' "          sabe bueno "
|-
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|n.
|queso
|
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|[[Kema|'''kema''']]
|n.
|cuñado
|pl. kemama
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|-
|'''[[kí]]'''
|'''[[kí]]'''
Línea 80: Línea 302:
|
|
|'''ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka''' "mi hermano habla en ingles"  
|'''ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka''' "mi hermano habla en ingles"  
|-
|[[Kamixa|'''kamixa''']]
|n.
|camisa, playera, blusa.
|pl. kamixate
|'''kamixa pɨ tɨni''' "la camisa esta sucio"
|-
|-
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
|[[Kɨtsiuri|'''kɨtsiuri''']]
Línea 104: Línea 320:
|pl. kɨmɨtsi
|pl. kɨmɨtsi
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|'''kɨmɨ 'iku pukwa'a''' "el gorgojo come maiz"
|-
|[[Kapa|'''kapa''']]
|n.
|venenosa
|pl. kapatsi
|'''kapa netse'ɨarima''' "me salpicó la venenosa"
|-
|-
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
|[[Kɨmeme|'''kɨmeme''']]
Línea 116: Línea 326:
|pl. kɨmemete
|pl. kɨmemete
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|'''kɨmeme kunie rata kiema''' "la estijera sabe cortar mucho"
|-
|[[Kuka|'''kuka''']]
|n.
|chaquira
|pl. kukate
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
|[[Kɨxeme|'''kɨxeme''']]
Línea 128: Línea 332:
|pl. kɨxemete
|pl. kɨxemete
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|'''kɨxeme nepauyehɨa''' "perdi mi lampara"
|-
|[[Kanari|'''kanari''']]
|n.
|guitarra
|pl. kanarite
|'''karanikɨ neputiuti yuitɨwa''' "toco con mi guitarra"
|-
|[[Kape|'''kape''']]
|n.
|cafe
|
|'''nekakai pukapemawi''' "mis huaraches son de color café"
|-
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|adj.
|gris
|
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|-
|[[Keri|'''keri''']]
|n.
|palo del diablo
|
|'''takai yɨwikɨta keri nepe'eni''' "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
|-
|[[Ke'uxa|'''ke'uxa''']]
|n.
|quelite
|
|'''xike ximeri ke'uxa nepekwai''' "hace rato en la mañana comi con quelite"
|-
|[[Kauxai|'''kauxai''']]
|n.
|zorra
|pl. kauxaitsi
|'''taikai kauxai patsuakakai''' "en la tarde aullaba una zorra"
|-
|[[Ku|'''ku''']]
|n.
|culebra, vibora
|pl. kuterixi
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|[[Ketsɨ|'''ketsɨ''']]
|n.
|bagre
|pl. ketsɨte
|'''takai ketsɨ nepanatiha''' "ayer pesque a un bagre"
|-
|[[Kapure|'''kapure''']]
|n.
|cable
|pl. kapurete
|'''kapure putatai''' "se quemo un cable"
|-
|[[Kayeta|'''kayeta''']]
|n.
|galleta
|
|'''kayeta nepenanai''' "compre galleta"
|-
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|n.
|chile
|
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|-
|[[Karu|'''karu''']]
|n.
|platano
|
|'''karu nepekɨtɨ''' "fui a traer plátano"
|-
|[[Kaxie|'''kaxie''']]
|n.
|uvas silvestres
|
|'''newaxata kaxie kwinie pure'ane''' "en mi cuamil hay uvas silvestres"
|-
|[[Kexiu|'''kexiu''']]
|n.
|queso
|
|'''takai kexiu nepekunanai''' "ayer fui a comprar queso"
|-
|[[Kaane|'''kaane''']]
|n.
|martin pescador
|
|'''kaane kwinie purahawe''' "martin pescador sabe nadar mucho"
|-
|-
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
|[[Kɨxau|'''kɨxau''']]
Línea 224: Línea 338:
|
|
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|'''kuxau nepetikwai''' "comi tortillas tostadas"
|-
|[[Kaitsa|'''kaitsa''']]
|n.
|sonaja
|pl. kaitsate
|'''kaitsa nepetuitɨarie''' "me dieron una sonaja"
|-
|[[Kema|'''kema''']]
|n.
|cuñado
|pl. kemama
|'''nekema netseta'ini tepeku'e''' "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
|-
|-
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
|[[Kɨ'au|'''kɨ'au''']]
Línea 254: Línea 356:
|
|
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|'''kɨtsi 'axa pɨ'ɨa'''" el humo uele mal"
|-
|[[Karimuxi|'''karimuxi''']]
|n.
|pestaña
|pl. karimuxite
|'''ne karimuxi kuinie pɨtɨ''' "mis pestañas son largos"
|-
|-
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
|[[Kɨipi|'''kɨipi''']]
Línea 272: Línea 368:
|pl. kɨpate
|pl. kɨpate
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|'''nekɨpatsi pɨtɨtɨ''' "mis cabellos son cortos"
|-
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|collar
|
|'''nekukatsie maxa pakama'''  "en mi collar hay un venado"
|-
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|n.
|cinturon
|pl. kuxirate
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
|[[Kɨtsiuri tɨrixi|'''kɨtsiuri tɨrixi''']]
Línea 290: Línea 374:
|
|
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|'''kɨtsiuri tsi puyewa''' "el morralito es pequeño"
|-
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|n.
|machete
|pl. kutsirate
|'''kutsira tsi pu'ane'''  "el machete es bonito
|-
|[[Kaxu|'''kaxu''']]
|n.
|carro
|pl. kaxuri
|'''kaxu kuinie payɨwe''' "el carro es veloz"
|-
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|por favor
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"
|-
|[[Kemari|'''kemari''']]
|n.
|un cambio de ropas
|pl. kemarite
|'''kemari waɨka ne pexeiya.''' "tengo mucha ropa"
|-
|[[Kerí|'''kerí''']]
|n.
|
|
|'''keri tsi pa ane''' "          sabe bueno "
|-
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|n.
|papa
|
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|-
|[[Kakari|'''kakari''']]
|n.
|azucar
|
|'''pani pa kaka''' ''"el pan esta dulce"''
|-
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|n.
|camisa
|pl. kutunite
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|-
|[[kɨpa xikame]]
|[[kɨpa xikame]]
Línea 351: Línea 387:
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|'''ne taru pɨkɨxaitsie''' "mi hermana tiene caries"
|-
|-
|[[kana]]
|[[kɨye]]
|
|
|frente
|palo
|
|pl. kɨyexi
|'''ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsi'''e "me raspé en mi frente cuando me cai"
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|-
|-
|[[kanuwa]]
|[[Ku|'''ku''']]
|
|n.
|bote para transporte
|culebra, vibora
|pl. kanuwate
|pl. kuterixi
|'''kanuwatsie nepanutiya''' "me subí en un bote"
|'''takai ku nepexei''' "ayer vi a una culebra"
|-
|-
|[[karutsa]]
|[[Kuka|'''kuka''']]
|
|n.
|casco
|chaquira
|pl. karutsate
|pl. kukate
|'''ne puxu karutsaya pɨyɨwi''' "el casco de mi burro es negro"
|'''kukakɨ waɨka meputetiwewiwa''' "con la chaquira hacen muchas cosas"
|-
|-
|[[katira]]
|[[Kutuxie|'''kutuxie''']]
|adj.
|gris
|
|
|vela
|'''nepuxu peukutuxie''' "mi burro es de color gris"
|pl. katirate
|'''ne katira putaxɨ''' "se acabo mi vela"
|-
|-
|[[katseme]]
|[[Kukuri|'''kukuri''']]
|n.
|chile
|
|
|coladera
|'''kukuri kwinie purakuku''' "el chile es picante"
|pl. katsemete
|'''katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse''' "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
|-
|-
|[[kaunari]]
|[[Kuka tɨwame|'''kuka tɨwame''']]
|n.
|collar
|
|
|soga
|'''nekukatsie maxa pakama''' "en mi collar hay un venado"
|pl. kaunarite
|'''tsikeru kaunari paka tekixɨ''' "el becerro reventó una soga"
|-
|-
|[[kawayu]]
|[[Kuxira|'''kuxira''']]
|
|n.
|caballo
|cinturon
|pl. kawayutsixi
|pl. kuxirate
|'''kawayu peu tuxa''' "el caballo es de color blanco"
|'''kuxira axa pu'ane''' "el cinturon esta feo"
|-
|-
|[[kawayu hata kiekame]]
|[[Kutsira|'''kutsira''']]
|
|n.
|caballo de mar
|machete
|pl. kawayutsixi hatamete
|pl. kutsirate
|'''kawayu hata kiekame nepe xei''' "vi a un caballo de mar"
|'''kutsira tsi pu'ane''"el machete es bonito
|-
|-
|[[kaxapata]]
|[[Kutuni|'''kutuni''']]
|
|n.
|garrapata
|camisa
|pl. kaxapatatsixi
|pl. kutunite
|'''kaxapata tsɨkɨ tsie paka''' "la garrapata esta en el perro"
|'''kamixa tsip+'ane''' ''"la camisa esta bonita"''
|-
|[[kaxetuni]]
|
|carreton
|pl. kaxetunite
|'''kaxetuni pu'ukiratsi''' "el carreton esta viejo"
|-
|[[keka]]
|
|
|pl. kekate
|'''keka tetsu mepeku tuiri''' "fui a dejar un tamal a "
|-
|[[kerɨka]]
|
|aradores
|pl. kerɨkaxi
|'''kerɨka pauxeta''' "el arador es de color rojo"
|-
|[[ketsɨ 'itsari]]
|
|caldo de vagre
|
|'''ketsɨ 'itsari nepe mikie''' "me regalaron caldo de vagre"
|-
|[[ketse]]
|
|iguana
|pl. ketsete
|'''ketse kwinimieme pura nautsawe''' "la iguana sabe correr mucho"
|-
|[[ketse 'itsari]]
|
|caldo de iguana
|
|'''ketse 'itsari tsipa'ane''' "el caldo de iguana esta muy sabroso"
|-
|[[keuruwi]]
|
|viga
|pl. keuruwite
|'''keuruwi nepeku wite''' "fui a cortar vigas"
|-
|-
|[[kukui]]
|[[kukui]]
Línea 507: Línea 501:
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|'''kuya pautsiɨraɨye''' "la vestimenta del soldado es de color verde"
|-
|-
|[[kɨye]]
|[[Kwerietɨ|'''kwerietɨ''']]
|n.
|por favor
|
|'''kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri''' "por favor pasa el morral"
|-
|[[Kwitarai|'''kwitarai''']]
|n.
|papa
|
|
|palo
|'''takai kuitarai nepetikuai''' "ayer comi tortillas"
|pl. kɨyexi
|'''kɨye nepekɨtɨ''' "fui a traer leña"
|}
|}

Revisión del 20:20 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
kaane n. martin pescador kaane kwinie purahawe "martin pescador sabe nadar mucho"
kaitsa n. sonaja pl. kaitsate kaitsa nepetuitɨarie "me dieron una sonaja"
kakai n. huarache, calzado kakaite pl nekakaite tsipɨ'anene "mis huaraches son bonitos"
kakaɨyari n. ancestro, deidad kaka+yarita kakaɨyarita nepeta'axe "voy en lugares sagrados"
kakaɨyarikatsie Top. "lugar donde están las deidades"
kakari n. azucar pani pa kaka "el pan esta dulce"
kamixa n. camisa, playera, blusa. pl. kamixate kamixa pɨ tɨni "la camisa esta sucio"
kanari n. guitarra pl. kanarite karanikɨ neputiuti yuitɨwa "toco con mi guitarra"
kana frente ne kanatsie ne pa hɨnixɨ nemekawetsie "me raspé en mi frente cuando me cai"
kanuwa bote para transporte pl. kanuwate kanuwatsie nepanutiya "me subí en un bote"
kapa n. venenosa pl. kapatsi kapa netse'ɨarima "me salpicó la venenosa"
kape n. cafe nekakai pukapemawi "mis huaraches son de color café"
kapure n. cable pl. kapurete kapure putatai "se quemo un cable"
karimutsi n. Pochote karimutsi tuturiyari tsiputiyuxexeiya "las flores del pochote son bonitos"
karu n. platano karu nepekɨtɨ "fui a traer plátano"
karutsa casco pl. karutsate ne puxu karutsaya pɨyɨwi "el casco de mi burro es negro"
karimuxi n. pestaña pl. karimuxite ne karimuxi kuinie pɨtɨ "mis pestañas son largos"
kauxai n. zorra pl. kauxaitsi taikai kauxai patsuakakai "en la tarde aullaba una zorra"
kayeta n. galleta kayeta nepenanai "compre galleta"
katira vela pl. katirate ne katira putaxɨ "se acabo mi vela"
katseme coladera pl. katsemete katseme neneɨ niɨtɨa nawa nepe katse "prestame tu coladera voy a cernir mi tejuino"
kaunari soga pl. kaunarite tsikeru kaunari paka tekixɨ "el becerro reventó una soga"
kawayu caballo pl. kawayutsixi kawayu peu tuxa "el caballo es de color blanco"
kawayu hata kiekame caballo de mar pl. kawayutsixi hatamete kawayu hata kiekame nepe xei "vi a un caballo de mar"
kaxie n. uvas silvestres newaxata kaxie kwinie pure'ane "en mi cuamil hay uvas silvestres"
kaxapata garrapata pl. kaxapatatsixi kaxapata tsɨkɨ tsie paka "la garrapata esta en el perro"
kaxetuni carreton pl. kaxetunite kaxetuni pu'ukiratsi "el carreton esta viejo"
kaxu n. carro pl. kaxuri kaxu kuinie payɨwe "el carro es veloz"
ke'aku excl. hola ximeri neteukari ke'aku nereta hɨawixɨ "en la mañana mi abuelo me dijo hola"
kemɨtiukutetewa frase toponimos, lugares nombrados, "como se llaman los lugares" ne peta 'iwau kemutiuku tetewa tɨka ta kie "pregunte por los lugares conocidos de mi localidad"
keri n. palo del diablo takai yɨwikɨta keri nepe'eni "ayer en la noche escuché al palo del diablo"
ke'uxa n. quelite xike ximeri ke'uxa nepekwai "hace rato en la mañana comi con quelite"
ketsɨ n. bagre pl. ketsɨte takai ketsɨ nepanatiha "ayer pesque a un bagre"
kemari n. un cambio de ropas pl. kemarite kemari waɨka ne pexeiya. "tengo mucha ropa"
keka pl. kekate keka tetsu mepeku tuiri "fui a dejar un tamal a "
kerɨka aradores pl. kerɨkaxi kerɨka pauxeta "el arador es de color rojo"
ketsɨ 'itsari caldo de vagre ketsɨ 'itsari nepe mikie "me regalaron caldo de vagre"
ketse iguana pl. ketsete ketse kwinimieme pura nautsawe "la iguana sabe correr mucho"
ketse 'itsari caldo de iguana ketse 'itsari tsipa'ane "el caldo de iguana esta muy sabroso"
keuruwi viga pl. keuruwite keuruwi nepeku wite "fui a cortar vigas"
kerí n. keri tsi pa ane " sabe bueno "
kexiu n. queso takai kexiu nepekunanai "ayer fui a comprar queso"
kema n. cuñado pl. kemama nekema netseta'ini tepeku'e "me invito mi cuñado nos fuimos a sembrar"
n. casa pl. kíte neki kunie pɨpa "mi casa esta grande"
kiekari n. comunidad tsapara kiekari pɨ hɨkɨ "tsapara es una comunidad"
kiekame n. hogareño kiekame punetseta 'ei "el dueño de la casa me contesto"
kɨpí n. mariposa pl. kɨpitsi kɨpi tsipɨ'ane "la mariposa es bonita"
kɨrinku n. estadounidense, gringo, angloparlante pl. kɨrinkutsixi nematsika kɨrinku pɨyɨane "mi hermano es gringo"
kɨrinkukɨ n. idioma inglés ne 'iwa kɨrinkukɨ puta niuka "mi hermano habla en ingles"
kɨtsiuri n. morral pl. kutsiurite kɨtsiurita te mɨ teuka pine "en la bolsa guardamos las cosas"
kɨxauri n. bule , botella pl.kuxaurite kuxauritsie ha mepukatu'a "echan el agua en el bule"
kɨmɨ n. gorgojo pl. kɨmɨtsi kɨmɨ 'iku pukwa'a "el gorgojo come maiz"
kɨmeme n. estijera pl. kɨmemete kɨmeme kunie rata kiema "la estijera sabe cortar mucho"
kɨxeme n. lampara pl. kɨxemete kɨxeme nepauyehɨa "perdi mi lampara"
kɨxau n. tortilla seca kuxau nepetikwai "comi tortillas tostadas"
kɨ'au n. huitlacoche kɨ'au tsinarita tepauka nɨitɨa "agregue huitlacoche al chicuatol"
kɨximɨari n. breñuz pl. kɨximɨarite kɨximɨari tsi putiutatawe" el breñuz se prende facil"
kɨtsi n. humo kɨtsi 'axa pɨ'ɨa" el humo uele mal"
kɨipi n. cuello ne kɨipi neputunaxɨ "yo doble mi cuello"
kɨpa n. cabello pl. kɨpate nekɨpatsi pɨtɨtɨ "mis cabellos son cortos"
kɨtsiuri tɨrixi n. morralitos kɨtsiuri tsi puyewa "el morralito es pequeño"
kɨpa xikame maquina para cortar cabello kɨpa xikame peuyewe "se perdio la maquina para cortar cabello"
kɨxai caries pl. kɨxaitsi ne taru pɨkɨxaitsie "mi hermana tiene caries"
kɨye palo pl. kɨyexi kɨye nepekɨtɨ "fui a traer leña"
ku n. culebra, vibora pl. kuterixi takai ku nepexei "ayer vi a una culebra"
kuka n. chaquira pl. kukate kukakɨ waɨka meputetiwewiwa "con la chaquira hacen muchas cosas"
kutuxie adj. gris nepuxu peukutuxie "mi burro es de color gris"
kukuri n. chile kukuri kwinie purakuku "el chile es picante"
kuka tɨwame n. collar nekukatsie maxa pakama "en mi collar hay un venado"
kuxira n. cinturon pl. kuxirate kuxira axa pu'ane "el cinturon esta feo"
kutsira n. machete pl. kutsirate kutsira tsi pu'ane "el machete es bonito
kutuni n. camisa pl. kutunite kamixa tsip+'ane "la camisa esta bonita"
kukui dolor ne mu'u netsiu kukuine "me duele mi cabeza"
kumari comadre pl. kumaritsixi ne kumari netseku 'iwataxɨ "mi comadre me vino a visitar"
kuname ordeñador pl. kunamete kuname nepeta 'ini "invite a un ordeñador"
kuraru corral pl. kurarute kuraru kwinimieme puyewa "el corral esta demasiado grande"
kuraruxi kuraruxi ne mamatsie mepama ""
kuruxi cruz pl. kuruxite kuruxi manakawe "donde esta la cruz"
kutsunu tronco pl. kutsunute kutsunu nepeku kwei "fui a traer un tronco"
kuwiwi arcoiris pl. kuwiwite 'uwiwiyekaku kuwiwi mana puta hui "cuando estaba lloviendo se puso un arcoiris"
kuxauri bule pl. kuxaurite kuxauri tsie nunutsi peku hanɨi "fue a traer agua el niño en el bule"
kuya soldado pl. kuyaxi kuya pautsiɨraɨye "la vestimenta del soldado es de color verde"
kwerietɨ n. por favor kwerietɨ kutsiuri ne nata tuiri "por favor pasa el morral"
kwitarai n. papa takai kuitarai nepetikuai "ayer comi tortillas"