Diferencia entre revisiones de «T»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 23: Línea 23:
|n.
|n.
|Huevo
|Huevo
|Huevos/ plural
|pl. '''tawarite'''
|'''tawari etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|'''tawari 'etsariyari tsipa'ane''' ''"el huevo hervido sabe rico"''
|-
|-
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
|[[Taxaɨye|'''taxaɨye''']]
Línea 47: Línea 47:
|n.
|n.
|conejo
|conejo
|pl. tatsiurixi
|pl. '''tatsiurixi'''
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|'''tatsiu kwinie ratsunawe''' "el conejo sabe brincar mucho"
|-
|[[Tawari|'''tawari''']]
|n.
|huevo
|
|'''takai tawarikɨ neu re kwai'''"ayer comi con huevo"
|-
|-
|'''takaɨya'''
|'''takaɨya'''
Línea 77: Línea 71:
|
|
|pintura labial
|pintura labial
|pl. tauxite
|pl. '''tauxite'''
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|'''tauxi pu xeta''' "la pintura labial es de color rojo"
|-
|-
Línea 95: Línea 89:
|n.
|n.
|lanzador de piedra
|lanzador de piedra
|
|pl. '''texumpamete'''
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|'''texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ''' "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
|-
|-
Línea 101: Línea 95:
|n.
|n.
|pistola
|pistola
|
|pl. '''tepɨate'''
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|'''tepɨa nepexeiya''' "tengo una pistola"
|-
|-
Línea 107: Línea 101:
|n.
|n.
|pierna
|pierna
|pl. teurite
|pl. '''teurite'''
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|'''wakana teurieya kwinie netinake''' " me gusta mucho la pierna de pollo"
|-
|-
Línea 113: Línea 107:
|n.
|n.
|alacran
|alacran
|pl. terɨkaxi
|pl. '''terɨkaxi'''
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|'''terɨka netsiukei "'''me pico un alacran"
|-
|-
Línea 125: Línea 119:
|n.
|n.
|piedra
|piedra
|pl. tetexi
|pl. '''tetexi'''
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|'''tete kwnie titse'i''' "la piedra esta duro"
|-
|-
Línea 137: Línea 131:
|n.
|n.
|tamales
|tamales
|pl. tetsute
|pl. '''tetsute'''
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|'''takai tetsu nepe mikie''' "ayer me regalaron tamales"
|-
|-
Línea 173: Línea 167:
|
|
|meztizo
|meztizo
|pl. teiwarixi
|pl. '''teiwarixi'''
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|'''teiwari wakaxi nepu tuiri''' "le vendí una vaca a un mestizo"
|-
|-
Línea 179: Línea 173:
|
|
|molcajete
|molcajete
|pl. tekutsunate
|pl. '''tekutsunate'''
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|'''tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ''' "machuque chile en el molcajete"
|-
|-
Línea 185: Línea 179:
|
|
|sapo
|sapo
|pl. temutsi
|pl. '''temutsi'''
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|'''hata temutsi kwinie meputeyɨne''' "a los sapos les gusta estar en el agua"
|-
|-
Línea 197: Línea 191:
|
|
|labio
|labio
|pl. tenite
|pl. '''tenite'''
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|'''ne tenitsie netsiuta kei''' "me mordió en mi labio"
|-
|-
Línea 203: Línea 197:
|
|
|comejen
|comejen
|pl. tepaxi
|pl. '''tepaxi'''
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|'''tepaxi hupume mepeta kwai''' "los comejenes se comieron una cama"
|-
|-
Línea 215: Línea 209:
|
|
|
|
|pl. tetuixi
|pl. '''tetuixi'''
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|'''tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ''' ""
|-
|-
Línea 245: Línea 239:
|n.
|n.
|camaron
|camaron
|tɨkɨxi/pl.
|pl. '''tɨkɨxi'''
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|'''takai tɨkɨxikɨ neurekwai'''  "ayer comi con camarones"
|-
|-
Línea 251: Línea 245:
|
|
|colibri
|colibri
|pl. tɨpinarixi
|pl. '''tɨpinarixi'''
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|'''tɨpina yekarauya kwinimieme putewi''' "el pico de la colibri esta largo"
|-
|-
Línea 257: Línea 251:
|n.
|n.
|jaguar
|jaguar
|pl. tɨwexi
|pl. '''tɨwexi'''
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|'''takai tɨwe nepexei''' "ayer vi a un jaguar"
|-
|-
Línea 263: Línea 257:
|n.
|n.
|flor
|flor
|pl. tuutute
|pl. '''tuutute'''
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|'''tuturi tsipɨ'ane''' "la flor es bonito"
|-
|-
Línea 287: Línea 281:
|n.
|n.
|araña
|araña
|pl. tukatsi
|pl. '''tukatsi'''
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|'''tuka netsiukei''' "la araña me pico"
|-
|-
Línea 299: Línea 293:
|n.
|n.
|puerco
|puerco
|pl. tuixuri
|pl. '''tuixuri'''
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|'''tuixu 'iku pukwa'a''' "el puerco esta comiendo maiz"
|-
|-
Línea 329: Línea 323:
|
|
|chancho de monte
|chancho de monte
|pl. tuixuri yeutari  
|pl. '''tuixuri yeutari'''
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|'''tuixu yeutanaka péti mawarie''' "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
|-
|-
Línea 347: Línea 341:
|
|
|codorniz
|codorniz
|pl. turirixi
|pl. '''turirixi'''
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|'''turiri puta maɨxiwa''' "el codorniz silva"
|-
|-
Línea 353: Línea 347:
|
|
|pañuelo bordado
|pañuelo bordado
|pl. tuwaxate
|pl. '''tuwaxate'''
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|'''tuxawaxaya tsipureku xuiya''' "su pañuelo esta bien bordado"
|-
|-
Línea 359: Línea 353:
|
|
|comate
|comate
|pl. tsaraɨte
|pl. '''tsaraɨte'''
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|'''tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ''' " puse un comate en frente de la virgen "
|}
|}

Revisión del 17:09 20 jul 2025

′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
Tai n. fuego, lumbre tai pɨtiyutaiya "el fuego quema"
Takwatsi n. Estuche de plumas del mara'akame takwatsi takɨkɨ pɨwewiya "el estuche de plumas del mara akame esta hecho de palma"
Tawari n. Huevo pl. tawarite tawari 'etsariyari tsipa'ane "el huevo hervido sabe rico"
taxaɨye adj. amarillo maku pɨtaxaɨye "el mango es amarillo"
taɨraɨye adj. rosa tuturi pɨtaɨraɨye "la flor es color rosa"
takɨ n. palma nexupureru takɨkɨ putsaiya "mi sombrero esta hecho de palma"
tatsiu n. conejo pl. tatsiurixi tatsiu kwinie ratsunawe "el conejo sabe brincar mucho"
takaɨya n. sol tc ximeri takaɨya pa ti neika"en la mañana sala el sol"
tanaana virgen tanaana tsi pu'ane " la virgen es bonita"
tautsi cerillo tautsi kɨ tepanuta nanaiya "ponemos lumbre con el cerillo"
tauxi pintura labial pl. tauxite tauxi pu xeta "la pintura labial es de color rojo"
tauxi hɨxita mieme pintura para los ojos tauxi hɨxita mieme kwinimieme puraye 'axe "pintura para los ojos es demasiado caro"
tau sol tau ximeri panati neika "el sol sale por la mañana"
texumpame n. lanzador de piedra pl. texumpamete texumpame kɨ nepɨretatuaxixɨ "con el lanzador de piedra lancé una piedra"
tepɨa n. pistola pl. tepɨate tepɨa nepexeiya "tengo una pistola"
teuri n. pierna pl. teurite wakana teurieya kwinie netinake " me gusta mucho la pierna de pollo"
terɨka n. alacran pl. terɨkaxi terɨka netsiukei "me pico un alacran"
tepu n. tambor tepu tsipu'ane "el tambor esta bonito"
tete n. piedra pl. tetexi tete kwnie titse'i "la piedra esta duro"
terɨta n. cueva terɨta kunie reuyeyɨxaɨye "adentro de la cueva esta oscuro"
tetsu n. tamales pl. tetsute takai tetsu nepe mikie "ayer me regalaron tamales"
tenikɨri n. mesquino ne taru tenikɨri kunie reuyatsa "mi hermanito tiene muchos mesquinos"
tepari tepari pɨtiyu kuinituwa "
tepɨrarai tepurarai kuieta pɨkiekame "
teukari n. abuelo ne ne teukari ne paɨ yeɨwa"yo quiero a mi abuelo"
tee granizo tee kwinie putiu xɨri "cayo mucho granizo"
teiwari meztizo pl. teiwarixi teiwari wakaxi nepu tuiri "le vendí una vaca a un mestizo"
tekutsuna molcajete pl. tekutsunate tekutsuna tsie kukuri nepaku 'ɨpɨnaxɨ "machuque chile en el molcajete"
temu sapo pl. temutsi hata temutsi kwinie meputeyɨne "a los sapos les gusta estar en el agua"
temukuri cactus erizo temukuri waɨkawa pu xuyatɨka "el cactus erizo tiene mucha espina"
teni labio pl. tenite ne tenitsie netsiuta kei "me mordió en mi labio"
tepa comejen pl. tepaxi tepaxi hupume mepeta kwai "los comejenes se comieron una cama"
tepinu pepino tepinu pu'etsie "esta sembrado pepino"
tetui pl. tetuixi tetuikɨ mepeti kwaitsɨpaxɨ ""
tetsariya n. corral de piedra tetsariyata tuixu nepauka'ɨnaxɨ "meti al puerco en el corral de piedra"
tituaxaame n. resortera tituaxame nepenanai "compre una resortera"
ti'útame n. ropero tiútame tsipɨ 'ane "el ropero es bonito"
tiwuruni tiburon tiwuruni putiyu kwa'a "el tiburon te puede comer"
tɨkɨ n. camaron pl. tɨkɨxi takai tɨkɨxikɨ neurekwai "ayer comi con camarones"
pina colibri pl. tɨpinarixi tɨpina yekarauya kwinimieme putewi "el pico de la colibri esta largo"
tɨwe n. jaguar pl. tɨwexi takai tɨwe nepexei "ayer vi a un jaguar"
Tuutú n. flor pl. tuutute tuturi tsipɨ'ane "la flor es bonito"
tuxa adj. blanco tsawanu kanituxani "la sabana es de color blanco"
tuxú n. salvia tuxu nepekuwau "fui a buscar salvia"
tumati n. jitomate tumati puxeta "el jitomate es de color rojo"
tuka n. araña pl. tukatsi tuka netsiukei "la araña me pico"
tuaxa n. roble tuaxa putawa " el roble se seco"
tuixu n. puerco pl. tuixuri tuixu 'iku pukwa'a "el puerco esta comiendo maiz"
tuturi n. flor tuutu tsipu'ane "la flor esta bonito"
tuixu waiyari n. carne de puerco takai tuixu neuremi "ayer le di de comer al puerco"
tutsi n. vino tutsi pɨtiyutawaitɨwa "el vino emborracha"
tuki caliguei tukipa tsi pu raku ane "en el caliguei es un lugar bonito"
tuixu yeutanaka chancho de monte pl. tuixuri yeutari tuixu yeutanaka péti mawarie "entregaron como ofrenda un chancho de monte"
tumati tɨxiyari tomate molido tumati tɨxiyari pu tɨxima "el tomate molido contiene masa"
turanuxi durazno turanuxi pákaka "el durazno es bien dulce"
turiri codorniz pl. turirixi turiri puta maɨxiwa "el codorniz silva"
tuwaxa pañuelo bordado pl. tuwaxate tuxawaxaya tsipureku xuiya "su pañuelo esta bien bordado"
tsaraɨ comate pl. tsaraɨte tsaraɨtsie nepuranu ti mawaxɨ " puse un comate en frente de la virgen "