Diferencia entre revisiones de «Y»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Ubaldo (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 72: Línea 72:
|negro
|negro
|
|
|'''nek+pate p+y+y+xawi''' "mi cabello es negro"
|'''nekɨpate pɨyɨyɨxawi''' "mi cabello es negro"
|-
|-
|[[yɨtsikimaɨye]]
|[[yɨtsikimaɨye]]
Línea 78: Línea 78:
|morado
|morado
|
|
|'''nekutsiuri p+y+tsikima+ye''' " mi morral es morada"
|'''nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye''' " mi morral es morada"
|-
|-
|[[yɨna]]
|[[yɨna]]
Línea 84: Línea 84:
|tuna
|tuna
|
|
|'''y+na nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|'''yɨna nepetikwai''''<nowiki/>'hoy comi tunas"
|-
|-
|[[yɨrari]]
|[[yɨrari]]
Línea 126: Línea 126:
|azul
|azul
|
|
|'''nemats+wa p+yuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|'''nematsɨwa pɨyuawi''' " mi pulsera es de color azul "
|-
|-
|[[yui]]
|[[yui]]

Revisión del 21:38 19 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
yeri gualacamote yeri nepuinene'' estoy escarbando gualacamote''
yekwa hongo yekwa nepe kɨtɨ "fui a traer hongo"
yeuka aguacate yeuka waɨka paye'axe "el aguacate esta muy caro"
yeuta monte yeuta memuteyu kwa'a mepu'uwa "los que comen viven en el monte"
yeikame caminante yeikame ne kie peku yeixɨa "alguien vino a mi casa"
yeuxu tlacuache pl. yeuxuri yeuxu wakanari puwa nawaya "el tlacuache roba a las gallinas"
yekarau pico pl. yekaraute tsuraikai yekarauya waɨka pu tse'i "el pico del pajaro carpintero es resistente"
ye'ɨ porta objeto de palma pl. ye'ɨte nepinite ye'ɨ tsie neputiye pine "tengo mis cosas en el porta objetos"
yeiyari cultura yeiyari tepaye xeiya wixaritari "conservamos nuestra cultura los wixaritari"
yeupaxeta fin ne teukari yeupa xeta petayɨ heta 'ɨxatsitaka "cuando termino de contar un cuento mi abuelo, dijo fin"
yɨxaɨye negro nekɨpate pɨyɨyɨxawi "mi cabello es negro"
yɨtsikimaɨye morado nekutsiuri pɨyɨtsikimaɨye " mi morral es morada"
yɨna tuna yɨna nepetikwai''hoy comi tunas"
yɨrari chocolate tc yɨrari nepɨka'eetsa " voy a cocer chocolate "
yɨxaɨta solo yɨxaɨta mana peka "ahi esta solita"
yɨyɨaka temblar nepɨ yɨyɨaka "estoy temblando"
yɨrari retoño yɨrarite ne waxata yɨrari waɨkawa peuka'u "en mi coamil hay mucho retoño"
yɨɨri tierno yɨyɨri maku pɨ yɨri "el mango esta tierno"
Yuimakwaxa n Fiesta del tambor Yuimakwaxa 'ikɨɨri mepu 'axirɨme "en la fiesta del tambor las personas comen elotes"
yuawi azul nematsɨwa pɨyuawi " mi pulsera es de color azul "
yui n. inmaduro maku akuxi puyui "el mango todabia esta verde"
yune pl. yuneri taxayata yune puka hui ""
yuari hurraca yuarixi yuari muxuri pukwane "la hurraca anda comiendo huamuchil"