Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 18: Línea 18:
|arrastrar, jalar algun animal  
|arrastrar, jalar algun animal  
|
|
|'''ne puxu ne pe kutua'''"yo yebe al burro"
|'''ne puxu nepekutua'''"yo yebe al burro"
|-
|-
|'''[[háka]]'''
|'''[[háka]]'''
Línea 24: Línea 24:
|carrizo
|carrizo
|
|
|'''haka haa tsie puti nunuiwa'''  "el carrizo crece en el agua"
|'''haka haatsie putinunuiwa'''  "el carrizo crece en el agua"
|-
|-
|'''hakátɨa '''
|'''hakátɨa '''
Línea 30: Línea 30:
|hacer pasar hambre y ayunar
|hacer pasar hambre y ayunar
|
|
|'''ne neuyu hake'''"yo estoi adieta
|'''ne neuyu hake'''"yo estoi a dieta
|-
|-
|'''[[hayewaxi]]'''
|'''[[hayewaxi]]'''
Línea 42: Línea 42:
|chile huajillo
|chile huajillo
|
|
|'''hakukuri pu wawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos"
|-
|-
|'''[[huye]]'''
|'''[[huye]]'''
Línea 48: Línea 48:
|camino
|camino
|
|
|'''huyetsie nepu mie''' " voy en el camino"
|'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino"
|-
|-
|'''[[hamuitsi]]'''
|'''[[hamuitsi]]'''
Línea 54: Línea 54:
|atole  
|atole  
|
|
|'''hamuitsi pa kaka''' " el atole esta dulce"
|'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce"
|-
|-
|'''[[hɨri]]'''
|'''[[hɨri]]'''
Línea 60: Línea 60:
|montaña
|montaña
|
|
|'''hɨri warie tau peyu ti neika''' "detras del sol sale el sol"
|'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol"
|-
|-
|'''[[huka]]'''
|'''[[huka]]'''
Línea 66: Línea 66:
|barriga
|barriga
|
|
|'''nemutiuti kwa'a tsie neputa h+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|-
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']]
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']]
Línea 72: Línea 72:
|tejon
|tejon
|
|
|'''tsɨkɨ haitsɨ pe wi''' "el perro agarro un tejon"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|[[hakuxa]]
|[[hakuxa]]
Línea 84: Línea 84:
|cucaracha de agua
|cucaracha de agua
|
|
|'''hatɨa nemanutɨa tsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarre una cucaracha de agua"
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|-
|[[haxí]]
|[[haxí]]
Línea 90: Línea 90:
|huaje
|huaje
|
|
|'''takai haxí nepeku pii''' "ayer fui a cortar huajes"
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|-
|[[huku]]
|[[huku]]
Línea 96: Línea 96:
|pino
|pino
|
|
|'''takai huku nepe kuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|-
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]]
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]]
Línea 102: Línea 102:
|nutria
|nutria
|
|
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una foca"
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|-
|[[haikɨ]]
|[[haikɨ]]
|n.
|n.
|vivora
|víbora
|
|
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
Línea 120: Línea 120:
|paloma
|paloma
|
|
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer mate a una paloma"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|-
|[[haɨri]]
|[[haɨri]]
Línea 132: Línea 132:
|lombris
|lombris
|
|
|'''hareku nehanuwieka nepeti kwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|-
|[[hayewaxi xawari]]
|[[hayewaxi xawari]]
|
|n.
|hoja de guayaba
|hoja de guayaba
|
|
Línea 141: Línea 141:
|-
|-
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']]
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']]
|
|n.
|faja
|faja
|hɨayamete
|hɨayamete
|'''nekutsi hɨayame netseta wewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|-
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]]
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]]
|
|n.
|silbato
|silbato
|hɨtsiwamete
|hɨtsiwamete
Línea 153: Línea 153:
|-
|-
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']]
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']]
|
|n.
|ojo
|ojo
|hɨxite
|hɨxite
|'''ne hɨxi punetsiu kukuine''' "me duele mi ojo"
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|-
|[[ha mume]]
|[[ha mume]]
|
|n.
|frijoles en agua
|frijoles en agua
|
|
Línea 165: Línea 165:
|-
|-
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']]
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']]
|
|n.
|helado
|helado
|
|
|'''wiyeri waɨkawa pu haɨtɨ''' "la lluvia esta muy frio"
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|-
|-
|[[ha'a]]
|[[ha'a]]
|v.
|estar enojado
|
|
|enojado
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada"
|
|'''nemama peha'a''' "mi mama esta enojada"
|-
|-
|[[hai]]
|[[hai]]
|
|n.
|nube
|nube
|
|
|'''wa+kawa pu haiya''' "esta muy nublado"
|'''wa+kawa puhaiya''' "est muy nublado"
|-
|-
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']]
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']]
|
|n.
|remolino
|remolino
|
|
|'''haikɨri neki panuti hɨa''' "el remolino tumbo el techo de mi casa"
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|-
|[[haika]]
|[[haika]]
|
|num.
|tres
|tres
|
|
Línea 195: Línea 195:
|-
|-
|[[haikatewiyari]]
|[[haikatewiyari]]
|
|num.
|sesenta
|sesenta
|
|
Línea 201: Línea 201:
|-
|-
|[[haixa]]
|[[haixa]]
|
|n.
|ojo de agua
|ojo de agua
|
|
Línea 207: Línea 207:
|-
|-
|[[haka]]
|[[haka]]
|
|n.
|carrizo
|carrizo
|
|
Línea 214: Línea 214:
|[[hakutsixa]]
|[[hakutsixa]]
|
|
|
|?
|
|
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|[[hama]]
|[[hama]]
|n.
|lama
|
|
|lama
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|hamaya
|vb.
|estar lamoso
|
|
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|[[hapani]]
|[[hapani]]
|
|n.
|fruta del dragon
|fruta del dragon
|
|
Línea 231: Línea 237:
|-
|-
|[[hara]]
|[[hara]]
|
|n.
|calabaza de monte
|calabaza de monte
|
|
Línea 237: Línea 243:
|-
|-
|[[haramara]]
|[[haramara]]
|
|top.
|lugar sagrado  
|lugar sagrado  
|
|
|'''haramara nepureku tuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|-
|-
|[[hatsa]]
|[[hatsa]]
|
|n.
|hacha
|hacha
|
|
Línea 249: Línea 255:
|-
|-
|[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']]
|[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']]
|
|n.
|semilla de calabaza molida
|semilla de calabaza molida
|
|
Línea 255: Línea 261:
|-
|-
|[[ha'ute]]
|[[ha'ute]]
|
|n.
|piedra de rio
|piedra de rio
|
|
Línea 261: Línea 267:
|-
|-
|[[hayari]]
|[[hayari]]
|
|n.
|vomito
|vomito
|
|
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vomito"
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|-
|-
|[[hiru]]
|[[hiru]]
|
|n.
|hilo
|hilo
|
|
|'''hiru nepeku nanai''' "fui a comprar hilo"
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|-
|[[hiwatsixa]]
|[[hiwatsixa]]
|
|?
|despedida
|despedida
|
|
|'''tepeta hiwataxɨ ne kie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|-
|[[huta]]
|[[huta]]
|
|num.
|dos
|dos
|
|
Línea 285: Línea 291:
|-
|-
|[[hutatewiyari]]
|[[hutatewiyari]]
|
|num.
|cuarenta
|cuarenta
|
|
Línea 291: Línea 297:
|-
|-
|[[huxari]]
|[[huxari]]
|
|n.
|pelo
|pelo
|
|
|'''huxari nepeta xei''' "me encontré un pelo "
|'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo "
|}
|}

Revisión del 23:02 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calente el agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua"yo yebe al burro"
háka n. carrizo haka haatsie putinunuiwa "el carrizo crece en el agua"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar ne neuyu hake"yo estoi a dieta
hayewaxi n. guayaba hayewaxite pl hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hakukuri n. chile huajillo hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
haitsɨ n. tejon tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
hakuxa n, otate hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
harapai n. cucaracha de agua hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
harɨka n. nutria takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
haikɨ n. víbora takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haxi n. cocodrilo takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
hareku n. lombris hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hɨayame n. faja hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨtsiwame n. silbato hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá esta enojada"
hai n. nube wa+kawa puhaiya "est muy nublado"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haka n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hapani n. fruta del dragon hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo huxari nepetaxei "me encontré un pelo "