Diferencia entre revisiones de «H»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
|arrastrar, jalar algun animal | |arrastrar, jalar algun animal | ||
| | | | ||
|'''ne puxu | |'''ne puxu nepekutua'''"yo yebe al burro" | ||
|- | |- | ||
|'''[[háka]]''' | |'''[[háka]]''' | ||
| Línea 24: | Línea 24: | ||
|carrizo | |carrizo | ||
| | | | ||
|'''haka | |'''haka haatsie putinunuiwa''' "el carrizo crece en el agua" | ||
|- | |- | ||
|'''hakátɨa ''' | |'''hakátɨa ''' | ||
| Línea 30: | Línea 30: | ||
|hacer pasar hambre y ayunar | |hacer pasar hambre y ayunar | ||
| | | | ||
|'''ne neuyu hake'''"yo estoi | |'''ne neuyu hake'''"yo estoi a dieta | ||
|- | |- | ||
|'''[[hayewaxi]]''' | |'''[[hayewaxi]]''' | ||
| Línea 42: | Línea 42: | ||
|chile huajillo | |chile huajillo | ||
| | | | ||
|'''hakukuri | |'''hakukuri puwawaki''' "el chile huajillo estan secos" | ||
|- | |- | ||
|'''[[huye]]''' | |'''[[huye]]''' | ||
| Línea 48: | Línea 48: | ||
|camino | |camino | ||
| | | | ||
|'''huyetsie | |'''huyetsie nepumie''' " voy en el camino" | ||
|- | |- | ||
|'''[[hamuitsi]]''' | |'''[[hamuitsi]]''' | ||
| Línea 54: | Línea 54: | ||
|atole | |atole | ||
| | | | ||
|'''hamuitsi | |'''hamuitsi pakaka''' " el atole esta dulce" | ||
|- | |- | ||
|'''[[hɨri]]''' | |'''[[hɨri]]''' | ||
| Línea 60: | Línea 60: | ||
|montaña | |montaña | ||
| | | | ||
|''' | |'''hɨriwarie tau peyutineika''' "detras dela montaña sale el sol" | ||
|- | |- | ||
|'''[[huka]]''' | |'''[[huka]]''' | ||
| Línea 66: | Línea 66: | ||
|barriga | |barriga | ||
| | | | ||
|''' | |'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga" | ||
|- | |- | ||
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']] | |[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']] | ||
| Línea 72: | Línea 72: | ||
|tejon | |tejon | ||
| | | | ||
|'''tsɨkɨ haitsɨ | |'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon" | ||
|- | |- | ||
|[[hakuxa]] | |[[hakuxa]] | ||
| Línea 84: | Línea 84: | ||
|cucaracha de agua | |cucaracha de agua | ||
| | | | ||
|'''hatɨa | |'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua" | ||
|- | |- | ||
|[[haxí]] | |[[haxí]] | ||
| Línea 90: | Línea 90: | ||
|huaje | |huaje | ||
| | | | ||
|'''takai haxí | |'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes" | ||
|- | |- | ||
|[[huku]] | |[[huku]] | ||
| Línea 96: | Línea 96: | ||
|pino | |pino | ||
| | | | ||
|'''takai huku | |'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino" | ||
|- | |- | ||
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]] | |[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]] | ||
| Línea 102: | Línea 102: | ||
|nutria | |nutria | ||
| | | | ||
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una | |'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria" | ||
|- | |- | ||
|[[haikɨ]] | |[[haikɨ]] | ||
|n. | |n. | ||
| | |víbora | ||
| | | | ||
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul" | |'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul" | ||
| Línea 120: | Línea 120: | ||
|paloma | |paloma | ||
| | | | ||
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer | |'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma" | ||
|- | |- | ||
|[[haɨri]] | |[[haɨri]] | ||
| Línea 132: | Línea 132: | ||
|lombris | |lombris | ||
| | | | ||
|'''hareku nehanuwieka | |'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar" | ||
|- | |- | ||
|[[hayewaxi xawari]] | |[[hayewaxi xawari]] | ||
| | |n. | ||
|hoja de guayaba | |hoja de guayaba | ||
| | | | ||
| Línea 141: | Línea 141: | ||
|- | |- | ||
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']] | |[[Hɨayame|h'''ɨayame''']] | ||
| | |n. | ||
|faja | |faja | ||
|hɨayamete | |hɨayamete | ||
|'''nekutsi hɨayame | |'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja" | ||
|- | |- | ||
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]] | |[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]] | ||
| | |n. | ||
|silbato | |silbato | ||
|hɨtsiwamete | |hɨtsiwamete | ||
| Línea 153: | Línea 153: | ||
|- | |- | ||
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']] | |[[Hɨxi|h'''ɨxi''']] | ||
| | |n. | ||
|ojo | |ojo | ||
|hɨxite | |hɨxite | ||
|''' | |'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo" | ||
|- | |- | ||
|[[ha mume]] | |[[ha mume]] | ||
| | |n. | ||
|frijoles en agua | |frijoles en agua | ||
| | | | ||
| Línea 165: | Línea 165: | ||
|- | |- | ||
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']] | |[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']] | ||
| | |n. | ||
|helado | |helado | ||
| | | | ||
|'''wiyeri waɨkawa | |'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria" | ||
|- | |- | ||
|[[ha'a]] | |[[ha'a]] | ||
|v. | |||
|estar enojado | |||
| | | | ||
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada" | |||
|'''nemama peha'a''' "mi | |||
|- | |- | ||
|[[hai]] | |[[hai]] | ||
| | |n. | ||
|nube | |nube | ||
| | | | ||
|'''wa+kawa | |'''wa+kawa puhaiya''' "est muy nublado" | ||
|- | |- | ||
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']] | |[[Haikɨri|haik'''ɨri''']] | ||
| | |n. | ||
|remolino | |remolino | ||
| | | | ||
|'''haikɨri neki | |'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa" | ||
|- | |- | ||
|[[haika]] | |[[haika]] | ||
| | |num. | ||
|tres | |tres | ||
| | | | ||
| Línea 195: | Línea 195: | ||
|- | |- | ||
|[[haikatewiyari]] | |[[haikatewiyari]] | ||
| | |num. | ||
|sesenta | |sesenta | ||
| | | | ||
| Línea 201: | Línea 201: | ||
|- | |- | ||
|[[haixa]] | |[[haixa]] | ||
| | |n. | ||
|ojo de agua | |ojo de agua | ||
| | | | ||
| Línea 207: | Línea 207: | ||
|- | |- | ||
|[[haka]] | |[[haka]] | ||
| | |n. | ||
|carrizo | |carrizo | ||
| | | | ||
| Línea 214: | Línea 214: | ||
|[[hakutsixa]] | |[[hakutsixa]] | ||
| | | | ||
| | |? | ||
| | | | ||
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con " | |'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con " | ||
|- | |- | ||
|[[hama]] | |[[hama]] | ||
|n. | |||
|lama | |||
| | | | ||
| | |'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso" | ||
|- | |||
|hamaya | |||
|vb. | |||
|estar lamoso | |||
| | | | ||
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso" | |'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso" | ||
|- | |- | ||
|[[hapani]] | |[[hapani]] | ||
| | |n. | ||
|fruta del dragon | |fruta del dragon | ||
| | | | ||
| Línea 231: | Línea 237: | ||
|- | |- | ||
|[[hara]] | |[[hara]] | ||
| | |n. | ||
|calabaza de monte | |calabaza de monte | ||
| | | | ||
| Línea 237: | Línea 243: | ||
|- | |- | ||
|[[haramara]] | |[[haramara]] | ||
| | |top. | ||
|lugar sagrado | |lugar sagrado | ||
| | | | ||
|'''haramara | |'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara" | ||
|- | |- | ||
|[[hatsa]] | |[[hatsa]] | ||
| | |n. | ||
|hacha | |hacha | ||
| | | | ||
| Línea 249: | Línea 255: | ||
|- | |- | ||
|[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']] | |[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']] | ||
| | |n. | ||
|semilla de calabaza molida | |semilla de calabaza molida | ||
| | | | ||
| Línea 255: | Línea 261: | ||
|- | |- | ||
|[[ha'ute]] | |[[ha'ute]] | ||
| | |n. | ||
|piedra de rio | |piedra de rio | ||
| | | | ||
| Línea 261: | Línea 267: | ||
|- | |- | ||
|[[hayari]] | |[[hayari]] | ||
| | |n. | ||
|vomito | |vomito | ||
| | | | ||
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el | |'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito" | ||
|- | |- | ||
|[[hiru]] | |[[hiru]] | ||
| | |n. | ||
|hilo | |hilo | ||
| | | | ||
|'''hiru | |'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo" | ||
|- | |- | ||
|[[hiwatsixa]] | |[[hiwatsixa]] | ||
| | |? | ||
|despedida | |despedida | ||
| | | | ||
|''' | |'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial" | ||
|- | |- | ||
|[[huta]] | |[[huta]] | ||
| | |num. | ||
|dos | |dos | ||
| | | | ||
| Línea 285: | Línea 291: | ||
|- | |- | ||
|[[hutatewiyari]] | |[[hutatewiyari]] | ||
| | |num. | ||
|cuarenta | |cuarenta | ||
| | | | ||
| Línea 291: | Línea 297: | ||
|- | |- | ||
|[[huxari]] | |[[huxari]] | ||
| | |n. | ||
|pelo | |pelo | ||
| | | | ||
|'''huxari | |'''huxari nepetaxei''' "me encontré un pelo " | ||
|} | |} | ||
Revisión del 23:02 11 jul 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| há | n. | agua | haa nepɨxɨriyaxɨ "calente el agua" | |
| hána | v. | arrastrar, jalar algun animal | ne puxu nepekutua"yo yebe al burro" | |
| háka | n. | carrizo | haka haatsie putinunuiwa "el carrizo crece en el agua" | |
| hakátɨa | v. | hacer pasar hambre y ayunar | ne neuyu hake"yo estoi a dieta | |
| hayewaxi | n. | guayaba | hayewaxite pl | hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica" |
| hakukuri | n. | chile huajillo | hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos" | |
| huye | n. | camino | huyetsie nepumie " voy en el camino" | |
| hamuitsi | n. | atole | hamuitsi pakaka " el atole esta dulce" | |
| hɨri | n. | montaña | hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol" | |
| huka | barriga | nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga" | ||
| haitsɨ | n. | tejon | tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon" | |
| hakuxa | n, | otate | hakuxa nepetikwai "comi otate tierno" | |
| harapai | n. | cucaracha de agua | hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua" | |
| haxí | n. | huaje | takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes" | |
| huku | n. | pino | takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino" | |
| harɨka | n. | nutria | takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria" | |
| haikɨ | n. | víbora | takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul" | |
| haxi | n. | cocodrilo | takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio" | |
| haɨtɨxi | n. | paloma | takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma" | |
| haɨri | n. | fruta de capomo | takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo" | |
| hareku | n. | lombris | hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar" | |
| hayewaxi xawari | n. | hoja de guayaba | netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba" | |
| hɨayame | n. | faja | hɨayamete | nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja" |
| hɨtsiwame | n. | silbato | hɨtsiwamete | hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato" |
| hɨxi | n. | ojo | hɨxite | nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo" |
| ha mume | n. | frijoles en agua | ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua" | |
| haɨtɨ | n. | helado | wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria" | |
| ha'a | v. | estar enojado | nemama peha'a "mi mamá esta enojada" | |
| hai | n. | nube | wa+kawa puhaiya "est muy nublado" | |
| haikɨri | n. | remolino | haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa" | |
| haika | num. | tres | yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas" | |
| haikatewiyari | num. | sesenta | neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años" | |
| haixa | n. | ojo de agua | haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua" | |
| haka | n. | carrizo | haka nepekuwite "fui a traer carrizo" | |
| hakutsixa | ? | hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con " | ||
| hama | n. | lama | ha puhamaya "el agua esta lamoso" | |
| hamaya | vb. | estar lamoso | ha puhamaya "el agua esta lamoso" | |
| hapani | n. | fruta del dragon | hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso" | |
| hara | n. | calabaza de monte | hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil" | |
| haramara | top. | lugar sagrado | haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara" | |
| hatsa | n. | hacha | hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha" | |
| hatsi tɨxiyari | n. | semilla de calabaza molida | wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida" | |
| ha'ute | n. | piedra de rio | ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio" | |
| hayari | n. | vomito | takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito" | |
| hiru | n. | hilo | hiru nepekunanai "fui a comprar hilo" | |
| hiwatsixa | ? | despedida | tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial" | |
| huta | num. | dos | netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años" | |
| hutatewiyari | num. | cuarenta | hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos" | |
| huxari | n. | pelo | huxari nepetaxei "me encontré un pelo " |