Diferencia entre revisiones de «H»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 32: Línea 32:
|?
|?
|-
|-
|hake
|'''hake'''
|v.
|v.
|ayunar, estar a dieta
|ayunar, estar a dieta
Línea 74: Línea 74:
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|'''nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike''' "cuando como se llena mi barriga"
|-
|-
|[[Haitsɨ|haits'''ɨ''']]
|[[Haitsɨ|'''haitsɨ''']]
|n.
|n.
|tejon
|tejon
Línea 80: Línea 80:
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|'''tsɨkɨ haitsɨ pewi''' "el perro agarro un tejon"
|-
|-
|[[hakuxa]]
|[[Hakuxa|'''hakuxa''']]
|n,
|n,
|otate
|otate
Línea 86: Línea 86:
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|'''hakuxa nepetikwai''' "comi otate tierno"
|-
|-
|[[harapai]]
|[[Harapai|'''harapai''']]
|n.
|n.
|cucaracha de agua
|cucaracha de agua
Línea 92: Línea 92:
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|'''hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi''' "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
|-
|-
|[[haxí]]
|[[Haxí|'''haxí''']]
|n.
|n.
|huaje
|huaje
Línea 98: Línea 98:
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|'''takai haxí nepekupii''' "ayer fui a cortar huajes"
|-
|-
|[[huku]]
|[[Huku|'''huku''']]
|n.
|n.
|pino
|pino
Línea 104: Línea 104:
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|'''takai huku nepekuxite''' "ayer fui a cortar pino"
|-
|-
|[[Harɨka|har'''ɨ'''ka]]
|[[Harɨka|'''harɨka''']]
|n.
|n.
|nutria
|nutria
Línea 110: Línea 110:
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|'''takai ximeri harɨka hata nepexei''' "ayer en la mañana vi una nutria"
|-
|-
|[[haikɨ]]
|[[Haikɨ|'''haikɨ''']]
|n.
|n.
|víbora
|víbora
Línea 116: Línea 116:
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|'''takai kuu nepe xei hau yuawime''' "ayer mire una víbora de color azul"
|-
|-
|[[haxi]]
|[[Haxi|'''haxi''']]
|n.
|n.
|cocodrilo
|cocodrilo
Línea 122: Línea 122:
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|'''takai haxi netseanukuwei''' "ayer un cocodrilo me persiguio"
|-
|-
|[[haɨtɨxi]]
|[[Haɨtɨxi|'''haɨtɨxi''']]
|n.
|n.
|paloma
|paloma
Línea 128: Línea 128:
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|'''takai haɨtɨxi nepemi''' "ayer maté a una paloma"
|-
|-
|[[haɨri]]
|[[Haɨri|'''haɨri''']]
|n.
|n.
|fruta de capomo
|fruta de capomo
Línea 134: Línea 134:
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|'''takai haɨri nepekɨtɨ''' "ayer fui a traer fruta de capomo"
|-
|-
|[[hareku]]
|[[Hareku|'''hareku''']]
|n.
|n.
|lombris
|lombris
Línea 140: Línea 140:
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|'''hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ''' "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
|-
|-
|[[hayewaxi xawari]]
|[[Hayewaxi xawari|'''hayewaxi xawari''']]
|n.
|n.
|hoja de guayaba
|hoja de guayaba
Línea 146: Línea 146:
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|'''netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi''' "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
|-
|-
|[[Hɨayame|h'''ɨayame''']]
|[[Hɨayame|'''hɨayame''']]
|n.
|n.
|faja
|faja
Línea 152: Línea 152:
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|'''nekutsi hɨayame netsetawewiri''' "mi abuela me hizo una faja"
|-
|-
|[[Hɨtsiwame|h'''ɨ'''tsiwame]]
|[[Hɨtsiwame|'''hɨtsiwame''']]
|n.
|n.
|silbato
|silbato
Línea 158: Línea 158:
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|'''hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai''' "ahi andaba con un silbato"
|-
|-
|[[Hɨxi|h'''ɨxi''']]
|[[Hɨxi|'''hɨxi''']]
|n.
|n.
|ojo
|ojo
Línea 164: Línea 164:
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|'''nehɨxi punetsiukukuine''' "me duele mi ojo"
|-
|-
|[[ha mume]]
|[[Ha mume|'''ha mume''']]
|n.
|n.
|frijoles en agua
|frijoles en agua
Línea 170: Línea 170:
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|'''ximeri ha mumekɨ teputekwai''' "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
|-
|-
|[[Haɨtɨ|ha'''ɨtɨ''']]
|[[Haɨtɨ|'''haɨtɨ''']]
|n.
|n.
|helado
|helado
Línea 176: Línea 176:
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|'''wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ''' "la llúvia está muy fria"
|-
|-
|[[ha'a]]
|[[Ha'a|'''ha'a''']]
|v.
|v.
|estar enojado
|estar enojado
Línea 182: Línea 182:
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada"
|'''nemama peha'a''' "mi mamá esta enojada"
|-
|-
|[[hai]]
|[[Hai|'''hai''']]
|n.
|n.
|nube
|nube
Línea 188: Línea 188:
|'''wa+kawa puhaiya''' "est muy nublado"
|'''wa+kawa puhaiya''' "est muy nublado"
|-
|-
|[[Haikɨri|haik'''ɨri''']]
|[[Haikɨri|'''haikɨri''']]
|n.
|n.
|remolino
|remolino
Línea 194: Línea 194:
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|'''haikɨri neki panutihɨa''' "el remolino tumbó el techo de mi casa"
|-
|-
|[[haika]]
|[[Haika|'''haika''']]
|num.
|num.
|tres
|tres
Línea 200: Línea 200:
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|'''yu haikame wakatsixi nepuware xeiya''' "tengo tres vacas"
|-
|-
|[[haikatewiyari]]
|[[Haikatewiyari|'''haikatewiyari''']]
|num.
|num.
|sesenta
|sesenta
Línea 206: Línea 206:
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|'''neteukari haikatewiyari pexeiya''' "mi abuelo tiene sesenta años"
|-
|-
|[[haixa]]
|[[Haixa|'''haixa''']]
|n.
|n.
|ojo de agua
|ojo de agua
Línea 212: Línea 212:
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|'''haixata nepeku hanɨi''' "fui al agua al ojo de agua"
|-
|-
|[[haka]]
|[[Haka|'''haka''']]
|n.
|n.
|carrizo
|carrizo
Línea 218: Línea 218:
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|'''haka nepekuwite''' "fui a traer carrizo"
|-
|-
|[[hakutsixa]]
|[[Hakutsixa|'''hakutsixa''']]
|
|
|?
|?
Línea 224: Línea 224:
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|'''hakutsixakɨ neputiu kwai''' "comi con "
|-
|-
|[[hama]]
|[[Hama|'''hama''']]
|n.
|n.
|lama
|lama
Línea 230: Línea 230:
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|hamaya
|'''hamaya'''
|vb.
|vb.
|estar lamoso
|estar lamoso
Línea 236: Línea 236:
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|'''ha puhamaya''' "el agua esta lamoso"
|-
|-
|[[hapani]]
|[[Hapani|'''hapani''']]
|n.
|n.
|fruta del dragon
|fruta del dragon
Línea 242: Línea 242:
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|'''hapani tsipa'ane''' "la fruta del dragón es sabroso"
|-
|-
|[[hara]]
|[[Hara|'''hara''']]
|n.
|n.
|calabaza de monte
|calabaza de monte
Línea 248: Línea 248:
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|'''hara newaxata paukawɨ''' "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
|-
|-
|[[haramara]]
|[[Haramara|'''haramara''']]
|top.  
|top.  
|lugar sagrado  
|lugar sagrado  
Línea 254: Línea 254:
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|'''haramara nepurekutuatɨya''' "fui a dejar las ofrendas a haramara"
|-
|-
|[[hatsa]]
|[[Hatsa|'''hatsa''']]
|n.
|n.
|hacha
|hacha
Línea 260: Línea 260:
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|'''hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ''' "parti la leña con la hacha"
|-
|-
|[[Hatsi tɨxiyari|hatsi t'''ɨxiyari''']]
|[[Hatsi tɨxiyari|'''hatsi tɨxiyari''']]
|n.
|n.
|semilla de calabaza molida
|semilla de calabaza molida
Línea 266: Línea 266:
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|'''wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame''' "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
|-
|-
|[[ha'ute]]
|[[Ha'ute|'''ha'ute''']]
|n.
|n.
|piedra de rio
|piedra de rio
Línea 272: Línea 272:
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|'''ha'ute tepekɨtɨ''' "fuimos a traer piedras de rio"
|-
|-
|[[hayari]]
|[[Hayari|'''hayari''']]
|n.
|n.
|vomito
|vomito
Línea 278: Línea 278:
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|'''takai hayaritsie nepeke''' "ayer pise en el vómito"
|-
|-
|[[hiru]]
|[[Hiru|'''hiru''']]
|n.
|n.
|hilo
|hilo
Línea 284: Línea 284:
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|'''hiru nepekunanai''' "fui a comprar hilo"
|-
|-
|[[hiwatsixa]]
|[[Hiwatsixa|'''hiwatsixa''']]
|?
|?
|despedida
|despedida
Línea 290: Línea 290:
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|'''tepetahiwataxɨ nekie''' "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
|-
|-
|[[huta]]
|[[Huta|'''huta''']]
|num.
|num.
|dos
|dos
Línea 296: Línea 296:
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|'''netaru huta wiyari pexeiya''' "mi hermanito tiene dos años"
|-
|-
|[[hutatewiyari]]
|[[Hutatewiyari|'''hutatewiyari''']]
|num.
|num.
|cuarenta
|cuarenta
Línea 302: Línea 302:
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|'''hutatewiyari tumini nepa'ɨ''' "traigo cuarenta pesos"
|-
|-
|[[huxari]]
|[[Huxari|'''huxari''']]
|n.
|n.
|pelo
|pelo

Revisión del 23:17 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·

Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
n. agua haa nepɨxɨriyaxɨ "calente el agua"
hána v. arrastrar, jalar algun animal ne puxu nepekutua"yo yebe al burro"
háka n. carrizo haka haatsie putinunuiwa "el carrizo crece en el agua"
hakátɨa v. hacer pasar hambre y ayunar ?
hake v. ayunar, estar a dieta ne neuyuhake"yo estoi a dieta
hayewaxi n. guayaba hayewaxite pl hayewaxi kwakuaxitɨ tsipa 'ane "la guayaba madura esta rica"
hakukuri n. chile huajillo hakukuri puwawaki "el chile huajillo estan secos"
huye n. camino huyetsie nepumie " voy en el camino"
hamuitsi n. atole hamuitsi pakaka " el atole esta dulce"
hɨri n. montaña hɨriwarie tau peyutineika "detras dela montaña sale el sol"
huka barriga nemutiutikwa'atsie neputah+p+rike "cuando como se llena mi barriga"
haitsɨ n. tejon tsɨkɨ haitsɨ pewi "el perro agarro un tejon"
hakuxa n, otate hakuxa nepetikwai "comi otate tierno"
harapai n. cucaracha de agua hatɨa nemanutɨatsie harapai nepewi "cuando fui al rio agarré una cucaracha de agua"
haxí n. huaje takai haxí nepekupii "ayer fui a cortar huajes"
huku n. pino takai huku nepekuxite "ayer fui a cortar pino"
harɨka n. nutria takai ximeri harɨka hata nepexei "ayer en la mañana vi una nutria"
haikɨ n. víbora takai kuu nepe xei hau yuawime "ayer mire una víbora de color azul"
haxi n. cocodrilo takai haxi netseanukuwei "ayer un cocodrilo me persiguio"
haɨtɨxi n. paloma takai haɨtɨxi nepemi "ayer maté a una paloma"
haɨri n. fruta de capomo takai haɨri nepekɨtɨ "ayer fui a traer fruta de capomo"
hareku n. lombris hareku nehanuwieka nepetikwaitsɨpaxɨ "puse un lombriz a mi ansuelo para ponerme a pescar"
hayewaxi xawari n. hoja de guayaba netaru pu hakwitakai, hayewaxi xawari ne pika 'etsi "mi hermano tenia diarrea y le tuve que preparar hoja de guayaba"
hɨayame n. faja hɨayamete nekutsi hɨayame netsetawewiri "mi abuela me hizo una faja"
hɨtsiwame n. silbato hɨtsiwamete hɨtsiwame hatutu mana peyeikakai "ahi andaba con un silbato"
hɨxi n. ojo hɨxite nehɨxi punetsiukukuine "me duele mi ojo"
ha mume n. frijoles en agua ximeri ha mumekɨ teputekwai "en la mañana desayunamos con frijoles en agua"
haɨtɨ n. helado wiyeri waɨkawa puhaɨtɨ "la llúvia está muy fria"
ha'a v. estar enojado nemama peha'a "mi mamá esta enojada"
hai n. nube wa+kawa puhaiya "est muy nublado"
haikɨri n. remolino haikɨri neki panutihɨa "el remolino tumbó el techo de mi casa"
haika num. tres yu haikame wakatsixi nepuware xeiya "tengo tres vacas"
haikatewiyari num. sesenta neteukari haikatewiyari pexeiya "mi abuelo tiene sesenta años"
haixa n. ojo de agua haixata nepeku hanɨi "fui al agua al ojo de agua"
haka n. carrizo haka nepekuwite "fui a traer carrizo"
hakutsixa ? hakutsixakɨ neputiu kwai "comi con "
hama n. lama ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hamaya vb. estar lamoso ha puhamaya "el agua esta lamoso"
hapani n. fruta del dragon hapani tsipa'ane "la fruta del dragón es sabroso"
hara n. calabaza de monte hara newaxata paukawɨ "hay mucha calabaza de monte en mi cuamil"
haramara top. lugar sagrado haramara nepurekutuatɨya "fui a dejar las ofrendas a haramara"
hatsa n. hacha hatsakɨ nepeti kɨyetaraxɨ "parti la leña con la hacha"
hatsi tɨxiyari n. semilla de calabaza molida wakana tepekwai hatsi tɨxiyari nɨkame "comimos con pollo a la semilla de calabaza molida"
ha'ute n. piedra de rio ha'ute tepekɨtɨ "fuimos a traer piedras de rio"
hayari n. vomito takai hayaritsie nepeke "ayer pise en el vómito"
hiru n. hilo hiru nepekunanai "fui a comprar hilo"
hiwatsixa ? despedida tepetahiwataxɨ nekie "hicimos la ceremonia de la despedida en nuestro centro ceremonial"
huta num. dos netaru huta wiyari pexeiya "mi hermanito tiene dos años"
hutatewiyari num. cuarenta hutatewiyari tumini nepa'ɨ "traigo cuarenta pesos"
huxari n. pelo huxari nepetaxei "me encontré un pelo "