Diferencia entre revisiones de «′I»

De Wiiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 10: Línea 10:
|-
|-
|[['Iká]]
|[['Iká]]
|s.
|n.
|carga
|carga
|
|
|'''ne puxu ne pe ti 'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro"
|-
|-
|[['Ikáuna]]
|[['Ikáuna]]
Línea 25: Línea 25:
|maíz
|maíz
|
|
|'''<nowiki/>'iku waɨka nepe xeiya''' "tengo mucho maiz"
|'''<nowiki/>'iku waɨka nepexeiya''' "tengo mucho maiz"
|-
|-
|[['Ikwai]]
|[['Ikwai]]
|s.
|n.
|comida
|comida
|
|
|'''ne 'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida"
|-
|-
|[['Ikɨri]]
|[['Ikɨri]]
Línea 37: Línea 37:
|elote
|elote
|
|
|'''ik+ri tsipa ane''' "el elote sabe rico"
|'''ik+ri tsipa'ane''' "el elote sabe rico"
|-
|-
|[['Iwi]]
|[['Iwi]]
Línea 43: Línea 43:
|Falda, vestido
|Falda, vestido
|
|
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre 'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño"
|-
|-
|[['Ixɨarari]]
|[['Ixɨarari]]
Línea 49: Línea 49:
|fiesta
|fiesta
|
|
|'''<nowiki/>'ixɨarari ne kie pe xuawe''' "en mi casa hay fiesta"
|'''<nowiki/>'ixɨarari nekie pexuawe''' "en mi casa hay fiesta"
|-
|-
|[[´Iyari]]
|[[´Iyari]]
|
|n.
|corazón
|corazón
|
|
|'''ne ´iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste"
|-
|-
|[[´Itupari]]
|[[´Itupari]]
|
|n.
|puerta  
|puerta  
|
|
Línea 64: Línea 64:
|-
|-
|[[´Iwipame]]
|[[´Iwipame]]
|
|n.
|aguja
|aguja
|
|
|'''´iwipamekɨ ne ´ixurikite neputiti wipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda"
|-
|-
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]]
|
|n.
|elote
|elote
|
|
Línea 76: Línea 76:
|-
|-
|[['ítsari]]
|[['ítsari]]
|
|n.
|caldo
|caldo
|
|
|'''ítsari tsi pa 'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno"
|-
|-
|[['íts ari|'íts+ari]]
|[['íts ari|'íts+ari]]
|
|n.
|batidor
|batidor
|
|
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate"
|-
|-
|[[´iteutsame]]
|[[´iteutsame|'iteutsame]]
|n.
|n.
|cerillo
|cerillo
Línea 97: Línea 97:
|baston
|baston
|
|
|'''<nowiki/>'itsɨ ne teukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo"
|-
|-
|[['iteuki]]
|[['iteuki]]
Línea 106: Línea 106:
|-
|-
|[['ite ri|'ite+ri]]
|[['ite ri|'ite+ri]]
|
|n.
|planta
|planta
|
|
|'''<nowiki/>'iteɨri ne kie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta"
|-
|-
|[['itua]]
|[['itua]]
|
|n.
|nido
|nido
|
|
Línea 118: Línea 118:
|-
|-
|[['itɨrai]]
|[['itɨrai]]
|
|n.
|sancudo
|sancudo
|
|
|'itɨrai xuriya pu 'itsewe "el zancudo chupa sangre"
|'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre"
|-
|-
|'imierika
|'imierika
|v.
|pelear
|
|
|peliar
|'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo"
|
|ne 'iwa yu hamiku petami "mi hermano pelio a su amigo"
|-
|-
|'ineme xutseri
|'ineme xutseri
Línea 133: Línea 133:
|barra
|barra
|
|
|ne papa 'ineme xutseri pe nanai"
|'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?"
|-
|-
|'itsi
|'itsi
|
|n.
|petate de palma
|petate de palma
|
|
|ne mama yu 'itsitsie puka 'uxipiwe" mi mama descansa en su petate de palma"
|'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma"
|-
|-
|'iwa
|'iwa
|
|n.
|pariente
|pariente
|
|pl. '''<nowiki/>'iwama'''
|takai ne 'iwa nepeku 'iwatax+"ayer fui a visitar a mi pariente"
|'''takai ne'iwa nepeku 'iwatax+''' "ayer fui a visitar a mi pariente"
|-
|-
|'iwauri
|'iwauri
|
|n.
|buscar
|buscar
|
|
|yekwa ne pe kuwau"fui a buscar hongos"
|'''yekwa nepekuwau''' "fui a buscar hongos" '''''('iwauri?)'''''
|-
|-
|'ixuriki
|'ixuriki
|
|n.
|tela
|tela
|
|
|'ixuriki nepeyu nanairi"me compre una tela"
|'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela"
|-
|-
|
|

Revisión del 23:31 11 jul 2025

· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·


Wixárika Clase léxico Español Gramática y Variantes Ejemplo
'Iká n. carga ne puxu nepeti'ikatɨa "le puse carga ami burro"
'Ikáuna v. hacer mecate
'Ikú s. maíz 'iku waɨka nepexeiya "tengo mucho maiz"
'Ikwai n. comida ne'iwa 'ikwai netse mi "mi hermana me regalo comida"
'Ikɨri n. elote ik+ri tsipa'ane "el elote sabe rico"
'Iwi n. Falda, vestido 'iwi tsipɨre'uxa "mi vestido tiene un bonito diseño"
'Ixɨarari n. fiesta 'ixɨarari nekie pexuawe "en mi casa hay fiesta"
´Iyari n. corazón ne'iyari punutuixie "mi corazón esta triste"
´Itupari n. puerta ´itupari hekwame nepeuwi nekita "puse una puerta nueva en mi cuarto"
´Iwipame n. aguja ´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa "con la aguja voy a cocer mi prenda"
'ikɨri n. elote takai 'ikɨri nepetakwai "ayer me comí un elote"
'ítsari n. caldo 'ítsari tsipa'anekai " el caldo de pollo sabia bueno"
'íts+ari n. batidor 'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya "el batidor es de otate"
'iteutsame n. cerillo ´iteutsame peta hawi " el cerillo se mojo"
'íts+ n. baston 'itsɨ neteukari pinieya "el baston de mi abuelo"
'iteuki
'ite+ri n. planta 'iteɨri nekie pewe "en mi casa hay una planta"
'itua n. nido 'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya "el nido es de zacate"
'itɨrai n. sancudo 'itɨrai xuriya pu'itsewe "el zancudo chupa sangre"
'imierika v. pelear ne'iwa yuhamiku petami "mi hermano peleó a su amigo"
'ineme xutseri barra ne papa 'ineme xutseri pe nanai "?"
'itsi n. petate de palma nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe "mi mama descansa en su petate de palma"
'iwa n. pariente pl. 'iwama takai ne'iwa nepeku 'iwatax+ "ayer fui a visitar a mi pariente"
'iwauri n. buscar yekwa nepekuwau "fui a buscar hongos" ('iwauri?)
'ixuriki n. tela 'ixuriki nepeyu nanairi "me compre una tela"