Diferencia entre revisiones de «′I»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 10: | Línea 10: | ||
|- | |- | ||
|[['Iká]] | |[['Iká]] | ||
| | |n. | ||
|carga | |carga | ||
| | | | ||
|'''ne puxu | |'''ne puxu nepeti'ikatɨa''' "le puse carga ami burro" | ||
|- | |- | ||
|[['Ikáuna]] | |[['Ikáuna]] | ||
| Línea 25: | Línea 25: | ||
|maíz | |maíz | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'iku waɨka | |'''<nowiki/>'iku waɨka nepexeiya''' "tengo mucho maiz" | ||
|- | |- | ||
|[['Ikwai]] | |[['Ikwai]] | ||
| | |n. | ||
|comida | |comida | ||
| | | | ||
|'''ne 'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida" | |'''ne'iwa 'ikwai netse mi''' "mi hermana me regalo comida" | ||
|- | |- | ||
|[['Ikɨri]] | |[['Ikɨri]] | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
|elote | |elote | ||
| | | | ||
|'''ik+ri tsipa ane''' "el elote sabe rico" | |'''ik+ri tsipa'ane''' "el elote sabe rico" | ||
|- | |- | ||
|[['Iwi]] | |[['Iwi]] | ||
| Línea 43: | Línea 43: | ||
|Falda, vestido | |Falda, vestido | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'iwi tsipɨre 'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño" | |'''<nowiki/>'iwi tsipɨre'uxa''' "mi vestido tiene un bonito diseño" | ||
|- | |- | ||
|[['Ixɨarari]] | |[['Ixɨarari]] | ||
| Línea 49: | Línea 49: | ||
|fiesta | |fiesta | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'ixɨarari | |'''<nowiki/>'ixɨarari nekie pexuawe''' "en mi casa hay fiesta" | ||
|- | |- | ||
|[[´Iyari]] | |[[´Iyari]] | ||
| | |n. | ||
|corazón | |corazón | ||
| | | | ||
|'''ne | |'''ne'iyari punutuixie''' "mi corazón esta triste" | ||
|- | |- | ||
|[[´Itupari]] | |[[´Itupari]] | ||
| | |n. | ||
|puerta | |puerta | ||
| | | | ||
| Línea 64: | Línea 64: | ||
|- | |- | ||
|[[´Iwipame]] | |[[´Iwipame]] | ||
| | |n. | ||
|aguja | |aguja | ||
| | | | ||
|'''´iwipamekɨ | |'''´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa''' "con la aguja voy a cocer mi prenda" | ||
|- | |- | ||
|[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]] | |[['ikɨri|'ik'''ɨ'''ri]] | ||
| | |n. | ||
|elote | |elote | ||
| | | | ||
| Línea 76: | Línea 76: | ||
|- | |- | ||
|[['ítsari]] | |[['ítsari]] | ||
| | |n. | ||
|caldo | |caldo | ||
| | | | ||
|'''ítsari | |'''<nowiki/>'ítsari tsipa'anekai''' " el caldo de pollo sabia bueno" | ||
|- | |- | ||
|[['íts ari|'íts+ari]] | |[['íts ari|'íts+ari]] | ||
| | |n. | ||
|batidor | |batidor | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate" | |'''<nowiki/>'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya''' "el batidor es de otate" | ||
|- | |- | ||
|[[´iteutsame]] | |[[´iteutsame|'iteutsame]] | ||
|n. | |n. | ||
|cerillo | |cerillo | ||
| Línea 97: | Línea 97: | ||
|baston | |baston | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'itsɨ | |'''<nowiki/>'itsɨ neteukari pinieya''' "el baston de mi abuelo" | ||
|- | |- | ||
|[['iteuki]] | |[['iteuki]] | ||
| Línea 106: | Línea 106: | ||
|- | |- | ||
|[['ite ri|'ite+ri]] | |[['ite ri|'ite+ri]] | ||
| | |n. | ||
|planta | |planta | ||
| | | | ||
|'''<nowiki/>'iteɨri | |'''<nowiki/>'iteɨri nekie pewe''' "en mi casa hay una planta" | ||
|- | |- | ||
|[['itua]] | |[['itua]] | ||
| | |n. | ||
|nido | |nido | ||
| | | | ||
| Línea 118: | Línea 118: | ||
|- | |- | ||
|[['itɨrai]] | |[['itɨrai]] | ||
| | |n. | ||
|sancudo | |sancudo | ||
| | | | ||
|'itɨrai xuriya pu 'itsewe "el zancudo chupa sangre" | |'''<nowiki/>'itɨrai xuriya pu'itsewe''' "el zancudo chupa sangre" | ||
|- | |- | ||
|'imierika | |'imierika | ||
|v. | |||
|pelear | |||
| | | | ||
| | |'''ne'iwa yuhamiku petami''' "mi hermano peleó a su amigo" | ||
|- | |- | ||
|'ineme xutseri | |'ineme xutseri | ||
| Línea 133: | Línea 133: | ||
|barra | |barra | ||
| | | | ||
|ne papa 'ineme xutseri pe nanai" | |'''ne papa 'ineme xutseri pe nanai''' "?" | ||
|- | |- | ||
|'itsi | |'itsi | ||
| | |n. | ||
|petate de palma | |petate de palma | ||
| | | | ||
| | |'''nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe''' "mi mama descansa en su petate de palma" | ||
|- | |- | ||
|'iwa | |'iwa | ||
| | |n. | ||
|pariente | |pariente | ||
| | |pl. '''<nowiki/>'iwama''' | ||
|takai ne 'iwa nepeku 'iwatax+"ayer fui a visitar a mi pariente" | |'''takai ne'iwa nepeku 'iwatax+''' "ayer fui a visitar a mi pariente" | ||
|- | |- | ||
|'iwauri | |'iwauri | ||
| | |n. | ||
|buscar | |buscar | ||
| | | | ||
|yekwa | |'''yekwa nepekuwau''' "fui a buscar hongos" '''''('iwauri?)''''' | ||
|- | |- | ||
|'ixuriki | |'ixuriki | ||
| | |n. | ||
|tela | |tela | ||
| | | | ||
|'ixuriki nepeyu nanairi"me compre una tela" | |'''<nowiki/>'ixuriki nepeyu nanairi''' "me compre una tela" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revisión del 23:31 11 jul 2025
· ′A · 'E · H · ′I · ′Ɨ · K · Kw · M · N · P · R · T · Ts · U · W · X · Y ·
| Wixárika | Clase léxico | Español | Gramática y Variantes | Ejemplo |
| 'Iká | n. | carga | ne puxu nepeti'ikatɨa "le puse carga ami burro" | |
| 'Ikáuna | v. | hacer mecate | ||
| 'Ikú | s. | maíz | 'iku waɨka nepexeiya "tengo mucho maiz" | |
| 'Ikwai | n. | comida | ne'iwa 'ikwai netse mi "mi hermana me regalo comida" | |
| 'Ikɨri | n. | elote | ik+ri tsipa'ane "el elote sabe rico" | |
| 'Iwi | n. | Falda, vestido | 'iwi tsipɨre'uxa "mi vestido tiene un bonito diseño" | |
| 'Ixɨarari | n. | fiesta | 'ixɨarari nekie pexuawe "en mi casa hay fiesta" | |
| ´Iyari | n. | corazón | ne'iyari punutuixie "mi corazón esta triste" | |
| ´Itupari | n. | puerta | ´itupari hekwame nepeuwi nekita "puse una puerta nueva en mi cuarto" | |
| ´Iwipame | n. | aguja | ´iwipamekɨ ne´ixurikite neputitiwipa "con la aguja voy a cocer mi prenda" | |
| 'ikɨri | n. | elote | takai 'ikɨri nepetakwai "ayer me comí un elote" | |
| 'ítsari | n. | caldo | 'ítsari tsipa'anekai " el caldo de pollo sabia bueno" | |
| 'íts+ari | n. | batidor | 'itsɨari hakukɨ pɨ wewiya "el batidor es de otate" | |
| 'iteutsame | n. | cerillo | ´iteutsame peta hawi " el cerillo se mojo" | |
| 'íts+ | n. | baston | 'itsɨ neteukari pinieya "el baston de mi abuelo" | |
| 'iteuki | ||||
| 'ite+ri | n. | planta | 'iteɨri nekie pewe "en mi casa hay una planta" | |
| 'itua | n. | nido | 'ɨitua 'ɨxakɨ puwewiya "el nido es de zacate" | |
| 'itɨrai | n. | sancudo | 'itɨrai xuriya pu'itsewe "el zancudo chupa sangre" | |
| 'imierika | v. | pelear | ne'iwa yuhamiku petami "mi hermano peleó a su amigo" | |
| 'ineme xutseri | barra | ne papa 'ineme xutseri pe nanai "?" | ||
| 'itsi | n. | petate de palma | nemama yu'itsitsie puka'uxipiwe "mi mama descansa en su petate de palma" | |
| 'iwa | n. | pariente | pl. 'iwama | takai ne'iwa nepeku 'iwatax+ "ayer fui a visitar a mi pariente" |
| 'iwauri | n. | buscar | yekwa nepekuwau "fui a buscar hongos" ('iwauri?) | |
| 'ixuriki | n. | tela | 'ixuriki nepeyu nanairi "me compre una tela" | |